El informe versa sobre las actividades directamente relacionadas con la Declaración y Programa de Acción de Viena y sigue la estructura de dicho documentoInforme de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, Viena, 14 a 25 de junio de 1993 (A/CONF.157/24 (Parte I), cap. III. | UN | ويركز التقرير على اﻷنشطة المتصلة مباشرة بوثيقة فيينا. |
En otros, el apoyo del sistema de las Naciones Unidas se solicita en todas las esferas directamente relacionadas con el desarrollo económico y social. | UN | وفي بلدان أخرى، فإن دعم منظومة اﻷمم المتحدة مطلوب في جميع المجالات المتصلة مباشرة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Ese análisis debería abarcar otros capítulos y disposiciones del Programa 21 que estén directamente relacionados con el medio marino. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الاستعراض سائر فصول وأحكام جدول أعمال القرن ١٢ المتصلة مباشرة بالبيئة البحرية. |
Con exclusión de estos últimos, los fondos necesarios para programas directamente relacionados con el Acuerdo de Paz ascienden a cerca de 1.200 millones de dólares. | UN | وباستثناء هذا التمويل اﻷخير، يبلغ التمويل اللازم للبرامج المتصلة مباشرة باتفاق السلم زهاء ١,٢ بليون دولار. |
Los gastos relacionados directamente con la MONUP ascenderían a menos de dos millones de dólares para ese período presupuestario. | UN | وتصل التكاليف المتصلة مباشرة ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا إلى ما يقل عن ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار لفترة الميزانية تلك. |
Expresando su agradecimiento a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos por sus recientes e importantes iniciativas relacionadas directamente con los conflictos étnicos en África, mencionados precedentemente, y su apoyo pleno a las actividades de la Alta Comisionada, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان لمبادراتها اﻷخيرة والهامة المتصلة مباشرة بالنزاعات العرقية في أفريقيا المذكورة أعلاه، وكذلك عن دعمها الكامل ﻷعمال المفوضية السامية، |
En sus comunicaciones, las Partes incluidas en el anexo I deberían cumplimentar las partes de los cuadros I y III que estén directamente relacionadas con sus propuestas preferidas. | UN | وينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تملأ أجزاء الجدولين الأول والثالث المتصلة مباشرة بمقترحاتها المفضلة. |
Mi delegación valora sobremanera la labor realizada por el Consejo sobre las cuestiones directamente relacionadas con su mandato. | UN | ويقدر وفدي بصورة خاصة العمل الذي أنجزه المجلس حول المسائل المتصلة مباشرة بولايته. |
La suma estimada de 72.700 dólares, a nivel de mantenimiento de la base, cubriría la asistencia a reuniones de otras organizaciones directamente relacionadas con la labor de la Comisión. | UN | ٨-٢٠١ تغطي الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ٧٢ دولار، والتي لا تمثل تغييرا عن المستوى السابق، تكلفة المشاركة في اجتماعات المنظمات اﻷخرى المتصلة مباشرة بأعمال اللجنة. |
La suma estimada de 72.700 dólares, a nivel de mantenimiento en valores reales, cubriría la asistencia a reuniones de otras organizaciones directamente relacionadas con la labor de la Comisión. | UN | ٨-٢٠١ تغطي الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ٧٢ دولار، والتي لا تمثل تغييرا عن المستوى السابق، تكلفة المشاركة في اجتماعات المنظمات اﻷخرى المتصلة مباشرة بأعمال اللجنة. |
Entre tanto, para avanzar con premura, he decidido acelerar diversos estudios sobre la gestión directamente relacionados con este proceso. | UN | وفي اﻷثناء، وبغية التقدم بسرعة، أوعزت باﻹسراع بعدد من الاستعراضات اﻹدارية المتصلة مباشرة بهذه العملية. |
La comunidad internacional debe dar primacía a los aspectos directamente relacionados con la erradicación de la pobreza y la seguridad alimentaria. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعطي اﻷولوية للمسائل المتصلة مباشرة بالقضاء على الفقر، وتحقيق اﻷمن الغذائي. |
El apoyo dependerá del grado de transparencia y definición de los costos directamente relacionados con la coordinación y de los beneficios derivados de ella. | UN | وسوف يتوقف هذا الدعم على مدى شفافية ووضوح التكاليف المتصلة مباشرة بالتنسيق، والفوائد التي تحققها. |
Los gastos directamente relacionados con la tramitación del despacho antes de la llegada de la mercancía serán atribuibles a: | UN | أما النفقات المتصلة مباشرة بالتخليص السابق على الوصول، فتتعلق بالموضوعين التاليين: |
Palabras Documentos no relacionados directamente con las actividades judiciales de la Corte | UN | الوثائق غير المتصلة مباشرة بأعمال المحكمة القضائية |
Durante el período que se examina, el Relator Especial participó en varias conferencias y foros relacionados directamente con su mandato. | UN | 3 - خلال الفترة قيد الاستعراض، شارك المقرِّر الخاص في عددٍ من المؤتمرات والمنتديات المتصلة مباشرة بولايته. |
La sección III de la decisión 7 del Consejo de Administración declara específicamente indemnizables “los gastos relacionados directamente con la extinción de los incendios petroleros”. | UN | فالفرع الثالث من المقرر ٧ لمجلس اﻹدارة ينص تحديداً على التعويض عن " النفقات المتصلة مباشرة بمكافحة حرائق النفط " . |
Menos: sueldos y gastos comunes de personal correspondientes a las actividades de gestión comercial relacionadas directamente con la supervisión y la administración de las actividades en la presente sección | UN | مطروحا منه: المرتبات والتكاليف العامة للموظفين للأنشطة الإدارية التجارية المتصلة مباشرة بالإشراف علــى الأنشطة في هذا القسم ومباشرتها |
También se sugirió que convendría estudiar las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas relacionadas directamente con la labor de la Asamblea General a fin de llegar a una interpretación común de esas disposiciones. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ربما كان من المفيد دراسة أحكام ميثاق الأمم المتحدة المتصلة مباشرة بعمل الجمعية العامة من أجل الحصول على تفسير موحد لهذه الأحكام. |
También se suspendieron los componentes del Proyecto de Infraestructura que guardan relación directa con el PRE. | UN | وتم توقيف العناصر الأخرى المكونة لمشروع الهياكل الأساسية المتصلة مباشرة بتخطيط موارد المشاريع التجارية. |
Las unidades del ejército checo bajo las órdenes de la Fuerza ofrecen capacitación a la Policía Nacional del Afganistán, que es en la actualidad su única tarea directamente relacionada con el estado de derecho. | UN | وتقدم وحدات الجيش التشيكي العاملة تحت قيادة القوة التدريب للشرطة الوطنية الأفغانية، ويمثِّل هذا التدريب حالياً مهمتها الوحيدة المتصلة مباشرة بسيادة القانون. |
Principio 46: Disolución de los grupos armados no oficiales vinculados directa o indirectamente al Estado y de los grupos privados que se beneficien de su pasividad | UN | المبدأ ٦٤: حل المجموعات المسلحة غير الرسمية المتصلة مباشرة أو غير مباشرة بالدولة وكذلك حل المجموعات الخاصة التي تستغل سلبية الدولة |
Destacó la necesidad de que el PNUMA tuviese en cuenta e incorporase la dimensión urbana al abordar cuestiones regionales y ambientales directamente vinculadas a la lucha contra la pobreza, señalando que había numerosas oportunidades de cooperación entre el PNUMA y ONU-Hábitat. | UN | وأكد على ضرورة قيام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بدراسة ومراعاة البعد البيئي الحضري لدى التصدي للقضايا الإقليمية والبيئية المتصلة مباشرة بمحاربة الفقر، مشيراً إلى الفرص العديدة المتاحة للتعاون بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وموئل الأمم المتحدة. |
24. Uno de los aspectos directamente vinculados con el tema de la pobreza es el de los ingresos que reciben los asalariados en el mercado laboral. | UN | 24- وأحد الجوانب المتصلة مباشرة بمسألة الفقر هو دخل العاملين بأجر في سوق اليد العاملة. |
21. Acogemos la propuesta de realizar consultas posteriores entre representantes del Estado y de la sociedad civil, con el apoyo de las Naciones Unidas, sobre los temas directamente vinculados a la Conferencia Regional de las Américas; | UN | 21- ونرحب بالاقتراح الداعي إلى إجراء مشاورات لاحقة بين ممثلي الدولة والمجتمع المدني، بدعم من الأمم المتحدة، بشأن المواضيع المتصلة مباشرة بالمؤتمر الإقليمي للأمريكتين؛ |