La acción concertada de los países de África occidental salvó a ese país del abismo. | UN | إن العمل المتضافر من جانب شعوب غرب افريقيا أنقذ ذلك البلد من حافة الهاوية. |
Por lo tanto, es muy urgente una intervención concertada de toda la comunidad internacional para luchar contra este flagelo. | UN | ولهذا، هناك حاجة ماسة إلى العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي بأسره لمكافحة هذه الآفة. |
Esto es un buen indicio de lo que la acción concertada de la comunidad internacional puede lograr. | UN | وهذا مؤشر طيب على ما يمكن أن يحققه العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي. |
a) Tener iniciativa y participación en medidas destinadas a facilitar una acción concertada en la reconstrucción y el desarrollo económicos de Asia y el Pacífico, elevar el nivel de la actividad económica en Asia y el Pacífico, y mantener y reforzar las relaciones económicas de estas regiones tanto entre sí como con los demás países del mundo; | UN | )أ( الشروع والمشاركة في اتخاذ التدابير لتسهيل العمل المتضافر من أجل التعمير الاقتصادي ﻵسيا ومنطقة المحيط الهادئ، ولرفع مستوى النشاط الاقتصادي في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، وللحفاظ على العلاقات الاقتصادية لهذه المناطق سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم اﻷخري، وتدعيم هذه العلاقات؛ |
Esta voluntad política ha de estar presente también en la cooperación internacional y la acción concertada entre los Estados a esos fines. | UN | ويجب أيضا أن تكون هذه الارادة السياسية حاضرة في التعاون الدولي والعمل المتضافر من جانب الدول. |
La principal responsabilidad de la limpieza de los campos de minas corresponde al país en cuyo territorio se encuentran dichas minas, pero también es esencial un esfuerzo concertado por parte de la comunidad internacional para apoyar estas operaciones. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن تطهير اﻷلغام تقع على البلد الذي توجد في إقليمه اﻷلغام، إلا أن الجهد المتضافر من جانب المجتمع الدولي لدعم هذه العمليات ضروري أيضا. |
El éxito para su erradicación depende de la cooperación internacional y de la acción concertada de los Estados con sujeción a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويعتمد القضاء بنجاح على الإرهاب على التعاون الدولي والعمل المتضافر من الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
La Declaración proporciona un marco para la acción concertada de la comunidad internacional a este respecto. | UN | الإعلان يوفر إطارا للعمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة. |
Problemas globales tales como la degradación del medio ambiente, la pobreza, el hambre, el terrorismo, el crimen organizado, el narcotráfico y el tráfico ilícito de armas requieren la acción concertada de todas las naciones. | UN | والمشاكل العالمية كتدهور البيئة، والفقر، والمجاعات، واﻹرهاب، والجريمة المنظمة، والمخدرات، والاتجار غير المشروع في اﻷسلحة تتطلب العمل المتضافر من كل الدول. |
Por tanto, la aprobación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares marca un logro muy significativo para la acción concertada de la comunidad internacional, y para quienes en el Pacífico hemos sufrido durante tanto tiempo la pesadilla de los ensayos nucleares el Tratado trae la promesa de un futuro de esperanza. | UN | ولهذا يكون اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بمثابة إنجاز هام جدا بالنسبة الى العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي. وبالنسبة لنا نحن في المحيط الهادئ الذين قد خبرنا، فترة طويلة، كابوس التجارب النووية، تحمل المعاهدة في طياتها الوعد المبشر بمجيء مستقبل مفعم باﻷمل. |
Las palabras no bastan para recalcar que la acción concertada de la comunidad internacional para erradicar la pobreza es un factor fundamental en la lucha para asegurar el respeto de los derechos del niño. | UN | وغني عن التأكيد أن العمل المتضافر من قِبل المجتمع الدولي لاستئصال شأفة الفقر هو العامل الرئيسي في معركة كفالة احترام حقوق الطفل. |
Croacia participó con sus fuerzas en los esfuerzos para devolver la paz y la estabilidad al Afganistán, consciente de que la acción concertada de todos los países democráticos es la mejor respuesta al terrorismo. | UN | وتشارك قوات كرواتيا حاليا في إحلال السلام والاستقرار في أفغانستان. وتدرك كرواتيا أن العمل المتضافر من جانب جميع البلدان الديمقراطية هو أفضل رد على الإرهاب. |
Para lograr erradicar la pobreza y el hambre en África se necesita la acción urgente y concertada de los países desarrollados y la comunidad internacional. | UN | وإذا كان لنا أن ننجح في القضاء على الفقر والجوع في أفريقيا، فإن هناك حاجة عاجلة للعمل المتضافر من جانب البلدان المتقدمة النمو والمجتمع الدولي. |
Para alcanzar un mundo sin armas nucleares, los esfuerzos multilaterales de desarme de todos los Estados poseedores de armas nucleares y la acción concertada de la comunidad internacional en su conjunto son esenciales. | UN | ومن أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية، فإن جهود نزع السلاح المتعدد الأطراف من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية والعمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي يمثلان أمرين أساسيين. |
En él se establecen una serie de objetivos a largo plazo, metas e indicadores cuya finalidad es orientar la acción concertada de todas las partes que intervienen en la formulación, la aplicación, el seguimiento y la evaluación de los programas sectoriales intermedios y a largo plazo. | UN | ويُرسي هذا الإطار مجموعة من الأهداف والغايات والمؤشرات الطويلة الأجل لتوجيه العمل المتضافر من جانب جميع أصحاب المصلحة الذين يشتركون في وضع وتنفيذ ورصد وتقييم برامج قطاعية في الأجلين الطويل والمتوسط. |
Las autoridades de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania dedican una cantidad considerable de recursos propios para hacer frente a las numerosas consecuencias de la catástrofe, pero sigue necesitándose con urgencia ayuda adicional, incluida la acción concertada de la comunidad internacional. | UN | وتنفق سلطات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس جانبا كبيرا من مواردها لمعالجة العديد من اﻵثار التي أحدثتها الكارثة، بيد أن الحاجة إلى المساعدة اﻹضافية، ومنها العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي - لا تزال قائمة بشكل ملح. |
a) Tener iniciativa y participación en medidas destinadas a facilitar una acción concertada en la reconstrucción económica de Europa, elevar el nivel de actividad económica europea y mantener y reforzar las relaciones económicas de los países europeos, tanto entre sí como con los demás países del mundo; | UN | )أ( الشروع والمشاركة في اتخاذ تدابير لتسهيل العمل المتضافر من أجل التعمير الاقتصادي ﻷوروبا، ولرفع مستوى النشاط الاقتصادي اﻷوروبي، وللحفاظ على العلاقات الاقتصادية لهذه البلدان سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم اﻷخري، وتدعيم هذه العلاقات؛ |
una acción concertada entre los Estados Miembros de las Naciones Unidas, el conjunto del sistema de las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales y otras organizaciones ayudaría a dar una respuesta general y adecuada a las recomendaciones multisectoriales que figuran en el informe del Secretario General sobre las causas de los conflictos y el fomento de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África. | UN | ومن شأن العمل المتضافر من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة ككل والمؤسسات المالية الدولية إلى جانب المنظمات اﻷخرى، أن يساعد على الاستجابة الشاملة والمرضية للتوصيات المتعددة القطاعات، الواردة في تقرير اﻷمين العام عن أسباب النزاع في أفريقيا وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة فيها. |
Una delegación subrayó que sin un esfuerzo político concertado por parte de la comunidad internacional esos intentos se limitarían a atacar los síntomas, y no la causa fundamental de los problemas a los que se enfrentaba la economía palestina, a saber, la ocupación israelí. | UN | وشدد أحد الوفود على أنه بغير الجهد السياسي المتضافر من المجتمع الدولي لن تتصدى هذه المحاولات إلا إلى معالجة الأعراض وليس القضية الجذرية، للمشاكل التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني، وهي الاحتلال الإسرائيلي. |
Se precisa una acción concertada por todas las partes de la región a fin de combatir y eliminar el terrorismo en todas sus formas. | UN | إن العمل المتضافر من جانب جميع اﻷطراف في المنطقة أمر لازم لمحاربة الارهاب والقضاء عليه بجميع أشكاله. |
La estructura, el mandato, la pertinencia y las dimensiones de las operaciones de paz deben surgir de una reflexión abierta y transparente, realizada concertadamente por los Estados Miembros de la Organización. | UN | يجب أن ينبع شكل عمليات حفظ السلام وولايتها وأبعادها من التفكير المتفتح الواضح المتضافر من جانب الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
El mal, entendido de esta manera, un mal que amenaza con utilizar las armas de destrucción en masa más atroces, sólo puede erradicarse mediante acciones concertadas entre los Estados democráticos bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ومتى فهمنا الإرهاب بهذا المعنى، على أنه شر يهدد باستخدام أبشع أسلحة الدمار الشامل، فإنه لا يمكن القضاء عليه إلا من خلال العمل المتضافر من جانب الدول الديمقراطية تحت مظلة الأمم المتحدة. |