Artículo 5. los requisitos básicos para ocupar un cargo público son los siguientes: | UN | " المادة 5 - فيما يلي المتطلبات الأساسية لشغل وظيفة عامة: |
Tal vinculación es uno de los requisitos básicos del marco lógico. | UN | وبيان هذه الرابطة هو أحد المتطلبات الأساسية للإطار المنطقي. |
A juicio del Comité, los principios de legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
El Estado atiende también las necesidades básicas de las familias desfavorecidas. | UN | ومن جملة ما تقدمه الدولة للأسر توفير المتطلبات الأساسية لمن لا يتوفر لديهم موارد رزق تفي باحتياجاتهم. |
La disponibilidad de recursos suficientes es un requisito fundamental para el éxito de las misiones que nunca se cumple plenamente. | UN | وتوفير موارد كافية هو أحد المتطلبات الأساسية للبعثات الناجحة، لكن هناك نقص في هذه الموارد على الدوام. |
Se están reduciendo los controles legales sobre características del producto diferentes de los requisitos básicos de calidad. | UN | ويجري تخفيف الرقابة القانونية المتعلقة بخصائص المنتجات الغذائية، فيما عدا المتطلبات الأساسية. |
- Proponer los requisitos básicos que deben cumplir los métodos adoptados para que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de los niños en todos los asuntos que los afecten. | UN | اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه. |
Esos son los requisitos básicos para el éxito del décimo sexto período de sesiones de la Conferencia. | UN | تلك هي المتطلبات الأساسية لنجاح مؤتمر الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية. |
Proponer los requisitos básicos que deben cumplir los métodos adoptados para que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de los niños en todos los asuntos que los afecten. | UN | اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه. |
A juicio del Comité, los principios de legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
A juicio del Comité, los principios de legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales del derecho a un juicio imparcial se respeten durante un estado de excepción. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
Por lo tanto, es preciso que haya un proceso internacional propicio y sólido para atender las necesidades básicas para la supervivencia y la seguridad humanas. | UN | لذلك، نحتاج إلى بيئة تمكينية دولية قوية بغية تلبية المتطلبات الأساسية للبقاء الإنساني والأمن البشري. |
Por los análisis del informe, entendemos que a duras penas se ha cumplido con la entrega de los fondos comprometidos y con los compromisos contraídos para ayudar a la NEPAD y a África, y ello hace que todavía resulte más difícil que los gobiernos de ese continente satisfagan las necesidades básicas de la población. | UN | ونفهم من التحليلات الواردة في التقرير أن التعهدات والالتزامات المقدمة دعما للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ولأفريقيا ذاتها تكاد لا تنفذ، مما يزيد من صعوبة توفير الحكومات في تلك القارة المتطلبات الأساسية لسكانها. |
También se propone como requisito fundamental introducir reformas en el mecanismo de gestión financiera. | UN | كما عرض إدخال إصلاحات على آلية الإدارة المالية باعتبارها من المتطلبات الأساسية. |
2. Podría considerarse que un requisito fundamental de la marcación es que permita relacionar un arma o explosivo con su fabricante y su propietario registrado. | UN | 2 - ويمكن أن يعتبر من المتطلبات الأساسية أن يمكننا الوسم من تحديد صانع أي سلاح أو مادة متفجرة ومالكهما المسجل. |
Algunas delegaciones se opusieron a esa sugerencia por considerar que en el propio texto de la ley modelo revisada deberían preverse los requisitos esenciales mínimos. | UN | وأبديت معارضة لذلك الاقتراح إذ رئي أنه ينبغي أن ينص القانون النموذجي المنقّح نفسه على حد أدنى من المتطلبات الأساسية. |
Debería señalarse también que un requisito previo para participar en reuniones y publicaciones profesionales es la aceptación de las normas de calidad de la comunidad profesional; los documentos presentados a las reuniones son objeto de un riguroso proceso de selección. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن أحد المتطلبات الأساسية للمشاركة في الاجتماعات والمنشورات المتخصصة هو الالتزام بمعايير الجودة السائدة في دوائر المتخصصين؛ فالبحوث التي تقدم للاجتماعات تخضع لعملية انتقائية صارمة. |
Las condiciones y los efectos del derecho del niño a ser escuchado en diferentes situaciones y ámbitos se examinan en la sección C. En la sección D se resumen las condiciones básicas para la observancia de este derecho, y en la sección E figuran las conclusiones. | UN | ويبين الفرع جيم متطلبات حق الطفل في الاستماع إليه وأثر ذلك في مختلف الحالات والأوساط. أما الفرع دال فيبين المتطلبات الأساسية لإعمال هذا الحق، ويعرض الفرع هاء الاستنتاجات. |
El sistema extraerá los principales requisitos para los puestos de trabajo, entre ellos los relativos al dominio de idiomas, de las reseñas genéricas de los puestos y de los anuncios de vacantes. | UN | وسيقوم هذا النظام باستخلاص المتطلبات الأساسية للوظيفة، بما فيها شروط الكفاءة اللغوية، من موجزات أساسية للوظائف ومن إعلانات الوظائف الشاغرة. |
Las opciones tienen por objeto preparar para el futuro el complejo de la Sede, no sólo para que cumpla las exigencias básicas de seguridad y funcionalidad, sino también para que alcance el nivel que se consideraría apropiado para un complejo de edificios intergubernamental o gubernamental de nueva construcción. | UN | وترمي هذه الخيارات إلى تحديث المجمع لكي تتوفر فيه المتطلبات الأساسية للسلامة وكفاءة التشغيل، وكذلك لتحسين المجمع لرفعه إلى المستوى الذي يعد مناسبا لمجمع جديد حكومي أو حكومي دولي. |
Aunque observa que hay planes en curso para la construcción de nuevas instalaciones penitenciarias, el Comité recomienda que se preste atención inmediata a la necesidad de satisfacer debidamente las necesidades fundamentales de todas las personas privadas de libertad. | UN | واللجنة، إذ تحيط علماً، بالخطط الرامية لبناء مرافق سجن جديدة، توصي بإيلاء أهمية فورية لضرورة توفير ما يكفي من المتطلبات الأساسية لجميع الأشخاص المجرّدين من حريتهم. |
Un requisito básico para salir de la pobreza y el hambre es el acceso a los recursos productivos. | UN | ومن المتطلبات الأساسية للخروج من أسر الفقر والجوع الحصول على الموارد الإنتاجية. |
En el proyecto se determinan las necesidades esenciales y 10 principios fundamentales para desarrollar una sociedad de la información equitativa, sobre la base de la necesidad de velar por lo siguiente: | UN | ويحدد المشروع المتطلبات الأساسية و 10 مبادئ رئيسية لإقامة مجتمع معلومات يكون منصفا، وذلك استنادا إلى ضرورة كفالة ما يلي: |
El acceso abierto a los mercados de los países industrializados es uno de los requisitos indispensables del éxito del desarrollo de las economías de África. | UN | 12 - يمثل الوصول بدون عائق إلى أسواق البلدان الصناعية أحد المتطلبات الأساسية لنجاح تنمية الاقتصادات الأفريقية. |
:: El respeto de los derechos humanos es un requisito esencial para el desarrollo sostenible. | UN | :: يعتبـر إعمال حقوق الإنسان متطلبا من المتطلبات الأساسية من أجل التنمية المستدامة. |
88. La disponibilidad de información científica y técnica y el acceso a la tecnología ecológicamente racional al igual que su transferencia son requisitos esenciales para el desarrollo sostenible. | UN | ٨٨ - يعتبر توافر المعلومات العلمية والتكنولوجية وإمكانية الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئيا ونقلها من المتطلبات اﻷساسية للتنمية المستدامة. |