"المتطلبات الإجرائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los requisitos de procedimiento
        
    • los requisitos procesales
        
    • los requisitos procedimentales
        
    • los requisitos sobre el procedimiento
        
    • requisitos de procedimiento y
        
    • de requisitos de procedimiento
        
    También deberían emplear un lenguaje simple y proporcionar detalles sobre los requisitos de procedimiento del Estado requirente a fin de obtener pruebas judiciales. UN وينبغي أيضا أن تستخدم لغة مبسّطة، وأن توفر تفاصيل عن المتطلبات الإجرائية للدولة الطالبة فيما يتعلق بالحصول على الأدلة القضائية.
    En ese contexto, resaltó un documento preparado por la Secretaría sobre los requisitos de procedimiento y la práctica en materia de sorteos. UN وفي هذا السياق، سُلِّط الضوء على وثيقة أعدَّتها الأمانة عن المتطلبات الإجرائية والممارسة المتَّبعة بشأن سحب القُرعة.
    La formulación de políticas sobre comercio, financiación e inversión internacionales debe asegurar que no sólo se cumple con los requisitos de procedimiento del Pacto sino también que no se violan las disposiciones sustantivas del mismo. UN ويجب لوضع السياسات التجارية والمالية والاستثمارية على الصعيد الدولي أن لا يكفل أنها تلبي المتطلبات الإجرائية الواردة في العهد فحسب، بل أيضاً ألا تنتهك الأحكام الموضوعية الواردة فيه.
    En consecuencia, ha decidido prescindir de la mayor parte de los requisitos procesales contenidos en la Convención de 1997. UN ووفقا لذلك، قرر المقرر الخاص أن يضع جانبا معظم المتطلبات الإجرائية الواردة في اتفاقية المجاري المائية لعام 1997.
    El Poder Ejecutivo no conoce las razones de servicio que motivaron la decisión de la Suprema Corte de Justicia para el traslado de la jueza Mota, ni si las mismas se ajustaron a los requisitos procedimentales establecidos en el artículo 246 de la Constitución uruguaya. UN ولا تعرف السلطة التنفيذية الأسباب المهنية التي كانت وراء قرار محكمة العدل العليا نقل القاضية موتا، ولا ما إذا كانت هذه الأسباب متفقة مع المتطلبات الإجرائية المنصوص عليها في المادة 246 من دستور أوروغواي.
    La Administración informó a la Junta que las demoras en la adquisición y distribución de implementos agrícolas, chaquetas y calentadores eran inevitables, debido a los requisitos sobre el procedimiento, los problemas para la determinación de proveedores confiables y las dificultades de transporte. UN ١٩ - وأبلغت اﻹدارة المجلس أن التأخيرات في شراء وتوزيع اﻷدوات الزراعية، والسترات وأجهزة التسخين كانت حتمية بسبب المتطلبات اﻹجرائية والصعوبات في تحديد الموردين الذين يعول عليهم ومشاكل النقل.
    La Convención de 1951 carece de disposiciones detalladas en algunas esferas, como los requisitos de procedimiento, la repatriación voluntaria, la reunificación familiar, las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados, el reparto de las responsabilidades o los mecanismos de cooperación internacional. UN ذلك أن اتفاقية عام 1951 تفتقر إلى الأحكام التفصيلية في عدد من المجالات، مثل المتطلبات الإجرائية أو العودة الطوعية أو جمع شمل الأسرة أو الاحتياجات الخاصة للاجئات وأطفال اللاجئين أو تقاسم المسؤوليات أو آليات التعاون الدولي.
    i) asegurar que el proceso de adhesión sea más eficaz y menos oneroso y esté adaptado a su situación económica concreta, entre otras cosas simplificando los requisitos de procedimiento de la OMC; UN `1` كفالة أن تكون عملية الانضمام أكثر فعالية وأقل كلفة وأن تصمم على النحو الذي يوائم أوضاعها الاقتصادية الخاصة وذلك بوسائل منها تبسيط المتطلبات الإجرائية لمنظمة التجارة العالمية؛
    El artículo no se refiere a los requisitos de procedimiento de la apelación, como tales, por más que estos pueden fundarse en principios generales de derecho. UN ولا تذكر الفقرة 5 من المادة 14 صراحة المتطلبات الإجرائية للاستئناف، رغم أن تلك المتطلبات قد تستند إلى مبادئ قانونية عامة.
    En la carta, el Grupo expresaba su preocupación, pero también su confianza en que el Estado estaría dispuesto a cumplir los requisitos de procedimiento del proceso de examen, requisitos que se reseñaban en la carta. UN وأُعرب في الرسالة عن انشغال الفريق وثقته أيضا في ما يتعلق باستعداد الدولة لتلبية المتطلبات الإجرائية لعملية الاستعراض، وحدّدت الرسالة تلك الاحتياجات.
    Por otro lado, los derechos ambientales también pueden dar lugar a un mínimo de normas ambientales sustantivas que se aplican independientemente de que se sigan o no los requisitos de procedimiento. UN وقد تؤدي الحقوق البيئية كذلك إلى نشوء بعض المعايير البيئية الدنيا التي تنطبق بغض النظر عن احترام المتطلبات الإجرائية من عدمه.
    En particular, sería de gran utilidad examinar los requisitos de procedimiento para la aprobación de resoluciones interpretativas, dada la diversidad de opiniones sobre la cuestión. UN ومن الأمور المفيدة للغاية بصورة خاصة النظر في المتطلبات الإجرائية اللازمة لاعتماد القرارات التفسيرية في ضوء نطاق التباين في الآراء بشأن المسألة.
    Conforme a lo solicitado por el Grupo en su cuarto período de sesiones, la secretaría ha preparado una recopilación de los requisitos de procedimiento y la práctica seguida en materia de sorteos. UN واستجابة لطلب الفريق في دورته الرابعة، أَعدَّت الأمانة مجموعة من المتطلبات الإجرائية لعملية سحب القرعة والممارسة المتبعة في ذلك الشأن.
    Un orador subrayó la importancia de simplificar los requisitos de procedimiento y rebajar las normas probatorias y sugirió que se elaboraran normas comunes a ese respecto. UN وأكَّد أحد المتكلِّمين على أهمية تبسيط المتطلبات الإجرائية وتخفيض مستوى معايير الإثبات واقترح وضع معايير موحدة في هذا المجال.
    45. Los proyectos de artículo 16 y 17 enuncian los requisitos de procedimiento de las medidas proyectadas. UN 45- وينص مشروعا المادتين 16 و17() على المتطلبات الإجرائية للتدابير المخطط لها.
    167. Se expresó la opinión de que para crear la propuesta entidad, el grupo especial de expertos debía seguir examinando algunas cuestiones específicas, entre ellas los requisitos de procedimiento nacionales. UN 167- وأبدي رأي مفاده أن من الضروري، فيما يتعلق بإنشاء الهيئة المقترحة، أن يدرس فريق الخبراء المخصص بمزيد من التعمق بعض المسائل المحددة، منها المتطلبات الإجرائية الوطنية.
    45. los requisitos de procedimiento para garantizar el respeto de las normas de derechos humanos incluyen la presencia obligatoria durante los desalojos de funcionarios gubernamentales o sus representantes en el lugar. UN 45- من بين المتطلبات الإجرائية اللازمة لضمان احترام معايير حقوق الإنسان الحضورُ الإلزامي لموظفين حكوميين أو ممثلين عنهم في الموقع أثناء تنفيذ عمليات الإخلاء.
    Sin embargo, en algunos casos la gente de mar extranjera sigue viéndose obligada a obtener un visado y, a veces, el costo o los requisitos de procedimiento para obtenerlo lo hacen prohibitivo o difícil en la práctica. UN على أن البحارة الأجانب لا يزال يطلب منهم في بعض الحالات الحصول على تأشيرة، وأحيانا تكون تكاليف المتطلبات الإجرائية للحصول على تلك التأشيرة تعجيزية أو صعبة عمليا مما يحول دون الحصول عليها().
    La UNODC ha prestado asistencia a las autoridades de Seychelles para elaborar orientaciones sobre los requisitos procesales y de admisión de pruebas para el enjuiciamiento por delitos de piratería. UN 56 - وقد ساعد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة سلطات سيشيل على إعداد مشروع مبادئ توجيهية بشأن المتطلبات الإجرائية والمتعلقة بالإثبات في المحاكمات المتعلقة بالقرصنة.
    18. El ACNUDH publicó un folleto informativo en el que se establecen los requisitos procedimentales básicos que deben seguir los organizadores de las manifestaciones y las obligaciones de las autoridades provinciales y municipales con arreglo a la Ley de Manifestaciones Pacíficas. UN 18- ونشرت المفوضية مطوية معلومات تُحدّد المتطلبات الإجرائية الأساسية لمنظمي المظاهرات وواجبات سلطات المقاطعات/البلديات التي ينص عليها قانون التظاهر السلمي.
    Según esta opinión, sería por consiguiente preferible aprobar el proyecto de artículos como directriz o resolución que estableciera una serie uniforme de requisitos de procedimiento. UN وحبذت وجهة النظر هذه اعتماد مشروع المواد كمبدأ توجيهي أو قرار يحدد مجموعة قياسية من المتطلبات الإجرائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more