También sigue aumentando el número de países clientes y se espera que para el año 2000 llegará a 60. | UN | واستمر عدد البلدان المتعاملة معه في التزايد ويُتوقّع أن يرتفع إلى ٠٦ بحلول عام ٠٠٠٢. |
En realidad, uno de los puntos fuertes que se atribuyen al modelo de las relaciones reside en la capacidad de fiscalizar a las empresas clientes. | UN | وقيل فعلا إن أحد وجوه القوة في النموذج القائم على العلاقة هو قدرة المصرف على رصد الشركات المتعاملة معه. |
Las relaciones bien establecidas con clientes principales de la Escuela Superior que han patrocinado actividades deben explotarse cabalmente a fin de que los nuevos objetivos no se vean comprometidos en modo alguno. | UN | ويجب الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من العلاقات المتينة مع العناصر الرئيسية المتعاملة مع الكلية، والتي رعت أنشطتها، وذلك ضمانا لعدم المساس بالأهداف الجديدة على أي نحو. |
En el cuadro 3 se indica el número de organizaciones no gubernamentales que trabajan con adolescentes, por región y por sexo. | UN | ويبين الجدول ٣ عدد المنظمات غير الحكومية المتعاملة مع المراهقين حسب المنطقة والجنس. |
Las actividades de las organizaciones no gubernamentales que trabajan con hombres son ejecutadas en su mayoría por organizaciones no gubernamentales internacionales. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية الدولية بتنفيذ معظم أنشطة المنظمات غير الحكومية المتعاملة مع الذكور. |
III. Estado en que se encuentra la legislación nacional de los Estados observadores y de los antiguos Estados participantes en el régimen de reciprocidad | UN | ثالثا - حالة التشريعات الوطنية في الدول المراقِبة والدول المتعاملة بالمثل سابقا |
Respuestas positivas de las oficinas clientes. | UN | ووردت إشادة من المكاتب المتعاملة. |
Algunos representantes de departamentos clientes señalaron que los mandos de una organización debían ser los iniciadores principales del cambio para unificar las diversas culturas y medidas de cambio. | UN | وأشـــار بعض ممثلي الإدارات المتعاملة بأن صفات القيادة في أي منظمة خليقة بأن تكون المحـــرك الرئيسي للتغيير من أجل توحيد الثقافات المختلفة وجهود التغيير. |
Se ha proporcionado apoyo conforme a las necesidades mediante notas de asesoramiento y una orientación continua destinada a los clientes. | UN | ويقدَّم الدعم كلما نشأت الحاجة إليه من خلال تزويد الجهات المتعاملة بمذكرات استشارية وموالاتها بالتوجيه. |
Los Estados clientes también podrán exigir que se apliquen las salvaguardias en una instalación de almacenamiento multinacional ubicada en un Estado poseedor de armas nucleares. | UN | وقد تشترط الدول المتعاملة كذلك تطبيق ضمانات على مخزن متعدد الجنسيات يقع في دولة حائزة لأسلحة نووية. |
Los Estados clientes también podrán exigir que se apliquen las salvaguardias en una instalación de almacenamiento multinacional ubicada en un Estado poseedor de armas nucleares. | UN | وقد تشترط الدول المتعاملة كذلك تطبيق ضمانات على مخزن متعدد الجنسيات يقع في دولة حائزة لأسلحة نووية. |
También decidió reunirse directamente con los Estados miembros de sus principales organizaciones clientes. | UN | وكذلك يتبع المكتب ممارسة تتمثل في الاجتماع مباشرة مع الدول الأعضاء في المنظمات المتعاملة معه. |
Además, se debería proporcionar a los departamentos clientes información transparente sobre la base del cálculo del costo de esos servicios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُقدم للإدارات المتعاملة معلومات شفافة على أساس حساب تكاليف تلك الخدمات. |
Este Fondo goza de inmunidad soberana y puede negociar en nombre de los países clientes. | UN | ويتمتع المرفق بالحصانة السيادية ويمكنه التفاوض باسم البلدان المتعاملة معه. |
Los programas informáticos del SIGADE han sido instalados en un número de países que crece sin cesar y la UNCTAD ha asumido la responsabilidad de prestar un " servicio de mantenimiento " constante a los países clientes del Programa. | UN | وبينما تُستخدم البرامج الحاسوبية لنظام إدارة الديون والتحليل المالي في عدد متزايد باستمرار من البلدان، فإن اﻷونكتاد قد قبل مسؤولية توفير `خدمة صيانة` مستمرة للبلدان المتعاملة مع النظام. |
Entre los principales factores externos que posiblemente afectan a la consecución de los logros previstos, figuran la recepción oportuna de información precisa de fuentes externas, incluidas las oficinas de clientes. | UN | غير أن ثمة عوامل خارجية مهمة يمكن أن تؤثر في تحقيق المنجزات المتوقعة تشمل الحصول من المصادر الخارجية على المعلومات الدقيقة في الوقت المناسب، بما في ذلك من المكاتب المتعاملة. |
La OSSI también está pidiendo a los departamentos clientes que informen sobre sus necesidades de supervisión e incorporará dicha información en su programa de trabajo en la medida de lo posible. | UN | كما يطلب المكتب إلى الإدارات المتعاملة معه موافاته بمدخلاتها بشأن احتياجاتها الرقابية وسيقوم بإدماجها في برنامج العمل قدر الإمكان. |
Un elevado número de empresas que trabajan con sustancias que agotan el ozono requerían capacitación e información complementarias sobre cuestiones relativas a la protección del ozono, refrigerantes alternativos y nuevas tecnologías. | UN | حيث يحتاج عدد كبير من الشركات المتعاملة في المواد المستنفدة للأوزون إلى المزيد من التدريب وإلى معلومات بشأن مسائل حماية الأوزون، وسوائل التبريد البديلة والتقانات الجديدة. |
La mayoría de los hogares de refugio dependientes de ONG que trabajan con niños de la calle sólo los aceptan en régimen diurno; | UN | اقتصار معظم دور الإيواء التابعة للجمعيات الأهلية المتعاملة مع أطفال الشوارع على الاستقبال النهاري. |
Los profesionales de los centros de salud y de las organizaciones de la sociedad civil que trabajan con las familias de manera directa y continua; | UN | المثقفين المباشرين في المراكز الصحية ومنظمات المجتمع المدني المتعاملة مع الأسر بشكل مباشر ومستمر؛ |
III. Legislación de los Estados participantes en el régimen de reciprocidad | UN | ثالثا - تشريعات الدول المتعاملة بالمثل |
A las 19.00 horas, la milicia colaboracionista Lahad disparó tres granadas de mortero de 100 milímetros sobre Jabal Bir al–Dahr desde la posición de Abu Qamhah. | UN | - الساعة ٠٠/١٩ أطلقت ميليشيا لحد المتعاملة مع إسرائيل من موقع أبو قمحة ٣ قذائف هاون ١٠٠ ملم باتجاه جبل بير الضهر. |