Como parte del plan de rehabilitación, se trasladó a 750 colaboradores y a sus familias a diversas localidades dentro de la Línea Verde. | UN | وكجزء من خطة إعادة التأهيل هذه، نقل ٧٥٠ من المتعاونين مع اسرائيل أسرهم إلى مواقع مختلفة داخل نطاق الخط اﻷخضر. |
Ningún otro nombre se menciona entre los colaboradores de Mobutu o empresas del Zaire con las cuales se podría haber establecido contacto. | UN | ولم تذكر أي أسماء أخرى من بين المتعاونين مع موبوتو أو الشركات الزائيرية التي قد يكون تم الاتصال بها. |
36. El Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias ha adoptado un procedimiento de pronta intervención para proteger a las personas que cooperan con los órganos de las Naciones Unidas. | UN | ٦٣ - واعتمد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي اجراء تدخل عاجل لحماية اﻷشخاص المتعاونين مع هيئات اﻷمم المتحدة. |
El PNUD es su colaborador más importante en este empeño. | UN | ومن أهم المتعاونين مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في هذا الصدد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
No existe marco jurídico alguno que prevea la protección de las personas que colaboran con la justicia. | UN | وليس ثمَّة إطار قانوني يوفِّر الحماية للأشخاص المتعاونين مع العدالة. |
Algunas delegaciones opinaron que el traslado o el reasentamiento de personas que cooperaban con las autoridades judiciales debía dejarse a discreción de los Estados. | UN | ورأت بعض الوفود أن مسألة نقل أو إعادة توطين اﻷشخاص المتعاونين مع السلطات الفضائية ينبغي أن تترك لتقدير الدول. |
Hizo hincapié en que seguiría haciendo cuanto estuviera en mano por conseguir que los Estados respetaran su obligación de proteger a quienes cooperasen con los mecanismos de derechos humanos y que cualquier posible acto de intimidación o de represalia se encontrase con una respuesta firme y entrañase la exigencia de responsabilidades a sus autores. | UN | وأكدت أنها ستستمر في بذل أقصى ما في وسعها لضمان احترام الدول لالتزاماتها بحماية المتعاونين مع آليات حقوق الإنسان والرد بقوة على أي فعل يُشتبه في أنه من أفعال الترهيب أو الانتقام ومساءلة مرتكبيه. |
Tras ocupar varios edificios públicos de la región pidieron la amnistía para todos los colaboradores de Khudoberdiev y su regreso en condiciones de seguridad a Tayikistán. 2.2. | UN | وبعد أن احتلوا عددا من المباني الرسمية في تلك الناحية، طلبوا العفو عن جميع المتعاونين مع خودوبردييف وعودتهم إلى طاجيكستان في أمن وسلام. |
Exhorta a los asociados colaboradores de la CAMD a que ayuden a reforzar sus programas contribuyendo a su base de fondos. | UN | ودعا الشركاء المتعاونين مع الجماعة إلى المساعدة على تعزيز هذه البرامج من خلال تبرعاتها. |
Una amplia gama de socios colaboradores está trabajando con estas comunidades, entre los que se incluyen los gobiernos central y local y organizaciones no gubernamentales. | UN | وتعمل طائفة عريضة من الشركاء المتعاونين مع هذه المجتمعات، بما في ذلك المنظمات الحكومية وغير الحكومية المركزية والمحلية. |
Además, el Estado ha pagado compensaciones financieras generosas a los miembros de la sociedad que cooperan con las instituciones de justicia penal y la policía denunciando delitos relacionados con las drogas. Esto ha abierto canales de cooperación entre la policía y el público y ha sentado una base importante para la información sobre actividades delictivas. | UN | باﻹضافة إلى ذلك فإن الدول قامت بصرف مكافآت مالية مجزيـــة ﻷفراد المجتمع المتعاونين مع أجهزة العدالة الجنائية والشرطة في اﻹبلاغ عن جرائم المخدرات، مما ساهم في فتح قنوات التعاون بين الشرطة والجمهور وأسس قاعدة هامة للمعلومات الجنائية. |
66. La intimidación de las personas que cooperan con los titulares de mandatos de los procedimientos especiales, o las represalias en su contra, constituye un problema que amenaza los fundamentos mismos de la labor del Consejo en materia de protección de los derechos humanos. | UN | 66- يعتبر تخويف الأشخاص المتعاونين مع المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة والانتقام منهم مشكلة تهدد الأسس التي يقوم عليها عمل المجلس في مجال حماية حقوق الإنسان. |
49. El presente informe muestra claramente que, lamentablemente, no han cesado las represalias contra las personas que cooperan con las Naciones Unidas, sus mecanismos y representantes en la esfera de los derechos humanos. | UN | 49- يُظهر هذا التقرير بجلاء استمرار الأعمال الانتقامية للأسف ضد الأشخاص المتعاونين مع الأمم المتحدة، وممثليها و آلياتها في مجال حقوق الإنسان. |
El PNUD es su colaborador más importante en este empeño. | UN | ومن أهم المتعاونين مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في هذا الصدد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Bagayamukwe, un miembro de la Unión de Fuerzas Revolucionarias del Congo (UFRC) y un colaborador de la UFRC confirmaron al Grupo los detalles de la reunión. | UN | وقد أكد كل من باغاياموكوي، عضو اتحاد القوى الثورية الكونغولية، وأحد المتعاونين مع الاتحاد تفاصيل ذلك الاجتماع للفريق. |
Le estamos dando vía libre a un colaborador terrorista y hay que ver que obtendremos de él. | Open Subtitles | سنعطي عفواً لأحد المتعاونين مع الارهابيين ولابد أن أعرف ما الذي سأحصل عليه مقابل هذا |
Como miembro de la delegación de la República de Moldova, participó en la formulación de recomendaciones para los países que son miembros del Consejo de Europa sobre las medidas de protección para las personas que colaboran con la justicia. | UN | وشارك خلال الحلقتين الدراسيتين، ضمن وفد جمهورية مولدوفا، في صياغة التوصيات المقدمة الى البلدان الأعضاء في مجلس أوروبا بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها حماية للأشخاص المتعاونين مع العدالة. |
En estos países, esta facultad podía ser y era ejercida sistemáticamente, para conceder inmunidad de enjuiciamiento a los acusados que cooperaban con la fiscalía o los colaboradores de la justicia. | UN | وفي الدول قيد النظر، يمكن ممارسة تلك الصلاحية، وقد مورست بانتظام، من أجل منح الحصانة من الملاحقة القضائية للمتهمين المتعاونين أو غيرهم من المتعاونين مع العدالة. |
El Comité se había encargado de que los procedimientos especiales hicieran una aportación colectiva al examen en la que se insistiera en su independencia, la cooperación de los Estados, los recursos y la importancia de la protección frente a las represalias de quienes cooperasen con el sistema de procedimientos especiales. | UN | وقد حرصت اللجنة على أن تقدم الإجراءات الخاصة مساهمة مشتركة في عملية الاستعراض، بالتركيز على استقلالها وعلى التعاون بين الدول وتوفير الموارد وأهمية حماية الأشخاص المتعاونين مع نظام الإجراءات الخاصة من الأعمال الانتقامية. |
En la legislación de Uganda no se prevé la protección de quienes colaboren con la justicia. | UN | ولا تنص التشريعات الأوغندية على حماية المتعاونين مع العدالة. |
La fatwa permite a cualquiera matar a quien colabore con los judíos o a quien haya abandonado la religión islámica. | UN | وتبيح الفتوى لأي شخص قتل المتعاونين مع اليهود أو المرتدين عن الدين الإسلامي. |
Por cierto, mi país se enorgullece de haber sido uno de los primeros asociados que cooperaron con el Fondo. | UN | والواقع إن بلدي فخور بأن يكون من أوائل الشركاء المتعاونين مع الصندوق. |
Habría que tomar las medidas disciplinarias del caso contra los soldados de las FARDC que colaborasen con esos grupos armados. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير التأديبية المناسبة بحق جنود القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية المتعاونين مع هاتين الجماعتين المسلحتين. |
Las actividades de quienes colaboran con los Estados Unidos de América y de las personas manipuladas por este país se plantean ante los tribunales y tramitan con toda equidad. | UN | وإن أنشطة المتعاونين مع الولايات المتحدة الأمريكية والأشخاص الذين يحركهم هذا البلد، يبت فيها أمام القضاء ليقول فيها كلمته وتعالج على نحو منصف. |
La acusación sobre el castigo de personas que han cooperado con los mecanismos de las Naciones Unidas también es infundada, ya que no se puede enjuiciar a nadie por su mera relación con esos mecanismos. | UN | ليس هناك أي أساس من الصحة أيضا للمزاعم المتعلقة بمعاقبة الأفراد المتعاونين مع آليات الأمم المتحدة، ولا يمكن ملاحقة أي شخص قضائيا لمجرَّد صلته بهذه الآليات. |