Debemos asegurar que los instrumentos multilaterales existentes estén debidamente dotados para encarar las muevas amenazas en materia de proliferación. | UN | ويجب أن نضمن أن الصكوك المتعددة الأطراف القائمة حاليا مصاغة بشكل يكفي للتصدي لتهديدات الانتشار الجديدة. |
Se expresó apoyo al fortalecimiento de los tratados multilaterales existentes. | UN | كما أعرِب عن تأييد قوي لإنفاذ المعاهدات المتعددة الأطراف القائمة. |
Seguidamente, se podrían movilizar recursos aprovechando mejor los fondos multilaterales existentes y a través de los fondos bilaterales y los países donantes. | UN | وعندئذ يمكن تعبئة الموارد عن طريق استخدام الصناديق المتعددة الأطراف القائمة بشكل أفضل، ومن خلال الصناديق الثنائية والبلدان المانحة. |
El Grupo de Estados de África recalca la importancia de fortalecer los acuerdos multilaterales vigentes en materia de control de armamentos y desarme al garantizar el cumplimiento cabal y la aplicación efectiva de estos acuerdos, incluida su universalidad. | UN | وتؤكد المجموعة الأفريقية على أهمية تعزيز الاتفاقات المتعددة الأطراف القائمة لتحديد الأسلحة ونزع السلاح بكفالة الامتثال الكامل لتلك الاتفاقات والتنفيذ الفعال لها، بما في ذلك عالميتها. |
Los acuerdos bilaterales enumerados en relación con el inciso c) del párrafo 3 complementan a tratados multilaterales vigentes. | UN | 28 - تكمل الاتفاقات الثنائية الوارد ذكرها تحت الفقرة الفرعية 3 (ج) المعاهدات المتعددة الأطراف القائمة. |
También debería consultarse la información relativa al Estado objeto de examen producida por los mecanismos de examen multilaterales existentes. | UN | وينبغي أيضا الرجوع إلى ما جمعته آليات الاستعراض المتعددة الأطراف القائمة من معلومات متعلقة بالدولة الخاضعة للاستعراض. |
Cabe esperar que los Estados partes muestren que los mecanismos multilaterales existentes son útiles para prevenir las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن المؤمّل أن تثبت الدول الأطراف أن الآليات المتعددة الأطراف القائمة مفيدة في منع ما يواجهه السلم والأمن الدوليين من تهديدات. |
También dijo que los centros regionales establecidos con arreglo a los acuerdos ambientales multilaterales existentes se debían emplear para lograr sinergias. | UN | كما قال إنه ينبغي استخدام المراكز الإقليمية المنشأة بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف القائمة لإنجاز التضافر. |
En realidad, todos los acuerdos multilaterales existentes sobre la no proliferación y la eliminación de las armas de destrucción en masa son el resultado de la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | والواقع أن جميع الاتفاقات المتعددة الأطراف القائمة بشأن نزع السلاح، وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل هي نتاج لمؤتمر نزع السلاح. |
En consecuencia, es lamentable observar en el informe del Secretario General que la frecuencia cada vez mayor de medidas unilaterales ha puesto en peligro los acuerdos multilaterales existentes. | UN | وهكذا، مما يؤسف له أن نلاحظ في تقرير الأمين العام أن التكرار المتزايد للأعمال الانفرادية يعرض الترتيبات المتعددة الأطراف القائمة للخطر. |
A partir de ese momento, los países desarrollados podrían llegar a un acuerdo para poner su participación en esa asignación a disposición de los países en desarrollo o de los fondos multilaterales existentes. | UN | وحينئذ يمكن للبلدان المتقدمة النمو أن تتفق على إتاحة نصيبها في هذا المبلغ المخصص، إما للبلدان النامية أو للصناديق المتعددة الأطراف القائمة. |
Desde ese punto de vista, nos parece que ya es conveniente o, en realidad, necesario tomar decisiones adicionales para fortalecer la eficacia de los mecanismos multilaterales existentes. | UN | ومن هذا المنظور، فإن تدابير إضافية لتعزيز فعالية الآليات المتعددة الأطراف القائمة تبدو محبذة، إن لم تكن ضرورية في الواقع. |
En la medida de lo posible, los fondos deberían recaudarse y desembolsarse por medio de las instituciones multilaterales existentes que hayan obtenido buenos resultados en sus actividades de desarrollo; siempre que fuera factible, deberían utilizarse organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويجب قدر الإمكان جمع الأموال المحصلة وتوزيعها من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف القائمة المشهود بفعاليتها في تحقيق النتائج الإنمائية، كما ينبغي، عند الإمكان، الاستعانة بهيئات منظومة الأمم المتحدة. |
Además, los expertos podrán consultar información relativa al Estado objeto de examen que provenga de los mecanismos multilaterales existentes de examen de la lucha contra la corrupción. | UN | ويمكن أيضا أن يستعين الخبراء بالمعلومات المتصلة بالدولة الخاضعة للاستعراض التي خرجت بها الآليات المتعددة الأطراف القائمة المعنية باستعراض مكافحة الفساد. |
Al mismo tiempo, consideramos que la eficiencia de los mecanismos multilaterales existentes en materia de desarme, control de armamentos y no proliferación ha disminuido en los últimos años. | UN | ونعتقد في الوقت ذاته أن كفاءة الآليات المتعددة الأطراف القائمة في ميادين نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار تقلصت في السنوات الأخيرة. |
Se señaló la necesidad de conocer y comprender mejor los acuerdos ambientales multilaterales existentes que podrían utilizarse en apoyo del desarrollo sostenible y la conservación de las pesquerías y los ecosistemas marinos. | UN | وكشفت الحاجة إلى زيادة معرفة وفهم الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف القائمة التي يمكن أن تستثمر لدعم التنمية المستدامة وحفظ مصائد الأسماك والنظم الإيكولوجية البحرية. |
Rumania es Parte en los acuerdos multilaterales vigentes en la esfera de las armas de destrucción en masa y de la no proliferación, en la Convención de Ottawa, en el Tratado sobre el régimen de " cielo abierto " , en el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa y en otros tratados multilaterales y bilaterales. | UN | إن رومانيا طرف في الاتفاقات المتعددة الأطراف القائمة في مجال أسلحة الدمار الشامل وعدم الانتشار واتفاقية أوتاوا ومعاهدة الأجواء المفتوحة ومعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا وغيرها من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Reafirmando la importancia de que se cumplan estrictamente los acuerdos multilaterales vigentes que regulan las actividades en el espacio ultraterrestre, y reconociendo que el respeto de los principios y las normas del derecho espacial internacional en las actividades espaciales contribuye a fomentar la confianza en las intenciones pacíficas de los Estados, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية الالتزام الصارم بالاتفاقات المتعددة الأطراف القائمة المتعلقة بالأنشطة التي تجري في الفضاء الخارجي، وإذ تدرك أن احترام مبادئ وقواعد قانون الفضاء الدولي في سياق أنشطة الفضاء الخارجي يُسهم في بناء الثقة في النوايا السلمية للدول، |
Si un condenado se evade y huye del Estado de ejecución, éste podrá, tras consultar a la Corte, pedir al Estado en que se encuentre que lo entregue de conformidad con los acuerdos bilaterales y multilaterales vigentes, o podrá pedir a la Corte que solicite la entrega de conformidad con la Parte IX. La Corte, si solicita la entrega, podrá resolver que el condenado sea enviado al Estado en que cumplía su pena o a otro Estado que indique. | UN | الفرار إذا فر شخص مدان كان موضوعا تحت التحفظ وهرب من دولة التنفيذ، جاز لهذه الدولة، بعد التشاور مع المحكمة، أن تطلب من الدولة الموجود فيها الشخص، تقديمه بموجب الترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف القائمة. ويجوز لها أن تطلب من المحكمة أن تعمل على تقديم ذلك الشخص. وللمحكمة أن توعز بنقل الشخص إلى الدولة التي كان يقضي فيها مدة العقوبة أو إلى دولة أخرى تعينها المحكمة. |
Asimismo se necesita un mayor grado de compromiso y coordinación entre las Naciones Unidas, los grupos de países del tipo del Grupo de los Veinte, las instituciones regionales y otras instituciones multilaterales establecidas. | UN | وثمّة حاجة إلى مزيد من المشاركة والتنسيق بين الأمم المتحدة ومجموعات البلدان، مثل مجموعة العشرين، والمؤسسات الإقليمية، والمؤسسات المتعددة الأطراف القائمة الأخرى. |
Señalan concretamente que los Convenios Nos. 97 y 143 de la OIT son dos tratados multilaterales ya existentes sobre los derechos de los trabajadores migrantes El Convenio Nº 97 de la OIT ha sido ratificado por 41 Estados y el Convenio Nº 143 de la OIT ha sido ratificado por 18 Estados. | UN | وأشارت تحديداً إلى اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 97 و143 باعتبارهما من المعاهدات المتعددة الأطراف القائمة بشأن حقوق المهاجرين(4) وخلُصت إلى أن التصديق على اتفاقية العمال المهاجرين الجديدة لا ضرورة له(5). |
También era frecuente que se recomendara actualizar los tratados bilaterales y multilaterales en vigor para armonizarlos con la Convención. | UN | وكان من التوصيات الشائعة في هذا الشأن تحديث المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف القائمة بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية. |
En términos prácticos, ello podría traducirse en que la secretaría procurase recurrir oportunamente a mecanismos de coordinación multilaterales establecidos (como las mesas redondas del PNUD o los grupos consultivos del Banco Mundial) para asegurar que se preste la debida atención a las cuestiones interdisciplinarias que plantea la Convención. | UN | وقد يعني هذا من الناحية العملية أن تحاول الأمانة الاتصال في الوقت المناسب بالآليات المتعددة الأطراف القائمة المعنية بالتنسيق (مثل الموائد المستديرة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو الأفرقة الاستشارية للبنك الدولي) بغية ضمان إيلاء عناية مناسبة للمسائل المتشعبة والمتداخلة لاتفاقية مكافحة التصحر. |
i) En la línea 3, después de las palabras “limitación de armamentos y desarme”, deberían añadirse las palabras “promover la plena y eficaz aplicación de todos los tratados multilaterales de desarme vigente y fomentar su universalidad”; | UN | ' ١ ' يضاف ما يلي بعد عبارة " اتفاقات نزع السلاح " في " السطر الثالث " تشجيع التنفيذ الكامل والفعال لجميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف القائمة وتعزيز طابعها العالمي " . |
Para finalizar, Tailandia está convencida de que los instrumentos multilaterales existentes siguen siendo pertinentes en las actuales circunstancias de seguridad internacional y deben fortalecerse. | UN | وفي الختام، إن تايلند مقتنعة بأن الصكوك المتعددة الأطراف القائمة تبقى هامة في الظروف الأمنية الدولية الحالية، وأنه يجب تعزيزها بصورة أكبر. |