Por tanto, la fuente mantiene que la privación de libertad del Sr. Omar es arbitraria, habida cuenta del incumplimiento de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial. | UN | وعليه، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد عمر هو احتجاز تعسفي، لأنه لا يراعي المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
El Grupo de Trabajo considera que tales hechos constituyen una violación de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere carácter arbitrario a la privación de libertad de Ruth Simon. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة هي من الخطورة بحيث تضفي طابعاً تعسفياً على حرمان روث سيمون من الحرية. |
Sin embargo, el Estado parte no ha indicado si, en causas relativas al derecho a un juicio imparcial, ha prosperado alguna solicitud de procedimiento de revisión presentada ante el presidente del Tribunal Supremo y, en su caso, en cuántas ocasiones ha ocurrido. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كانت الالتماسات المقدمة إلى رئيس المحكمة العليا بشأن إجراء المراجعة القضائية الرقابية قد تكللت بالنجاح أم لا، في القضايا المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة وكم عددها. |
b) ¿Se han respetado las normas internacionales sobre el derecho a un juicio imparcial en sus procesos? | UN | (ب) هل تم التقيد بالمعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة أثناء الإجراءات المتخذة ضدهم؟ |
Ello constituye, según la fuente, una grave violación de los principios y estándares internacionales procesales sobre el derecho a un juicio justo e imparcial. | UN | وهذا يشكل، في رأي المصدر، انتهاكاً خطيراً للمبادئ والمعايير الإجرائية الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة ونزيهة. |
Según la fuente, ese tribunal no reconoce el derecho de apelación, en contravención de las normas internacionales relativas a un juicio imparcial. | UN | ووفقاً للمصدر، فإنها لا تكفل الحق في الطعن وذلك يخالف القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Todos los trámites para la aplicación de medidas disciplinarias y demás actuaciones deberían ser transparentes, dentro de lo posible, y llevarse a cabo de plena conformidad con las normas internacionales relativas al derecho a un juicio justo e imparcial y con las debidas garantías; | UN | وينبغي لجميع الإجراءات التأديبية وغير ذلك من الإجراءات أن تكون شفافة، إلى أقصى حد ممكن، وأن تنفذ بما يتفق اتفاقا تاما مع المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة ونزيهة ومراعاة الأصول القانونية؛ |
En este informe se hace referencia a dos de ellos, el del Iraq, que ha sido objeto de seguimiento desde hace varios informes y donde ha debido intervenir en numerosas oportunidades como consecuencia del asesinato de jueces, abogados y auxiliares de justicia, y por el no respeto de los estándares internacionales de un juicio justo. | UN | ويشير هذا التقرير إلى محكمتين من تلك المحاكم، إحداهما المحكمة في العراق التي تمت متابعة أعمالها في سلسلة من التقارير والتي وجب عليه التدخل بشأنها في مناسبات عديدة بسبب اغتيال قضاة ومحامين وموظفين في المحكمة وبسبب عدم احترام المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
148. La Subcomisión, en su 41º período de sesiones, aprobó la resolución 1989/27, en la que decidió nombrar al Sr. Stanislav Chernichenko y al Sr. William Treat relatores encargados de preparar un informe acerca de las normas y criterios internacionales existentes respecto del derecho a un juicio imparcial, que se sometería a la consideración del Grupo de Trabajo sobre la Detención y de la Subcomisión. | UN | ٨٤١- اعتمدت اللجنة الفرعية في دورتها الحادية واﻷربعين القرار ٩٨٩١/٧٢ الذي قررت فيه تعيين السيد ستانيسلاف شيرنيشنكو والسيد ويليام تريت مقررين ﻹعداد تقرير عن القواعد والمعايير الدولية القائمة المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة لتقديمه إلى الفريق العامل المعني بالاحتجاز وإلى اللجنة الفرعية. |
iii) si la inobservancia de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial, o de algunas de ellas, confiere a la privación de libertad, sea cual fuere, carácter arbitrario. | UN | ثالثا- الحالات التي يصل فيها عدم احترام كل أو بعض اﻷحكام الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة الى درجة تضفي على الحرمان من الحرية، أياً كان نوعه، طابعاً تعسفياً. |
iii) si la inobservancia de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial, o de algunas de ellas, confiere a la privación de libertad, sea cual fuere, carácter arbitrario. | UN | ثالثا- الحالات التي يصل فيها عدم احترام كل أو بعض اﻷحكام الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة الى درجة تضفي على الحرمان من الحرية، أياً كان نوعه، طابعاً تعسفياً. |
El Grupo de Trabajo considera que su detención contraviene a lo dispuesto en los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los principios 2, 4, 9, 10, 11 y 13 del Conjunto de Principios; el Grupo de Trabajo considera que tales hechos constituyen una violación de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere carácter arbitrario a la privación de libertad de Wu Mei De. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجازه مخالف للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمبادئ ٢ و٤ و٩ و٠١ و١١ و٣١ من مجموعة المبادئ؛ ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة هي من الخطورة بحيث تضفي طابعاً تعسفياً على حرمان وو ماي دِي من الحرية. |
El incumplimiento de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial es de gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario, que corresponde a la categoría III de las categorías aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | وعدم مراعاة القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة يبلغ من الخطورة حداً يجعل الحرمان من الحرية تعسفياً ويندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات الواجب مراعاتها لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
Las violaciones de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial y a un proceso con las debidas garantías son de tal gravedad que conceden a la privación de libertad de los Sres. Paul Newiri, Boxton Kudziwe y Lawrence Ndele un carácter arbitrario, de acuerdo con la categoría III de los criterios aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | إن انتهاكات القواعد الدولية المنطبقة المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة وفي اتباع الأصول القانونية الواجبة تتسم بدرجة من الخطورة تجعل من حرمان السيد نيويري والسيد كودزيوي والسيد نديلي من الحرية ذا طابع تعسفي، وفقاً للفئة الثالثة من الفئات التي يطبقها الفريق العامل على النظر في القضايا المعروضة عليه. |
20. La fuente ha presentado indicios razonables suficientes de que Shin Sook Ja, Oh Hae Won y Oh Kyu Won permanecen detenidas desde hace muchos años, sin ningún fundamento jurídico que justifique su privación de libertad y en violación de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial. | UN | 20- وقد قدم المصدر دعوى ظاهرة الوجاهة باحتجاز شين سووك جا وأوه هاي ون وأو كيو ون لسنوات عديدة، دون أساس قانوني يبرر حرمانهم من الحرية، وبشكل ينتهك القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Dada la naturaleza de las sanciones impuestas al Sr. Musa en virtud de la Orden militar Nº 1651, las disposiciones del artículo 14 del Pacto sobre el derecho a un juicio imparcial son válidas en este caso aun cuando en el derecho interno su detención se califique de administrativa. | UN | وبالنظر إلى طبيعة العقوبات الموقعة على السيد موسى بموجب الأمر العسكري رقم 1651، فإن أحكام المادة 14 من العهد المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة تنطبق على قضيته وإن كان احتجازه يعتبر إدارياً بموجب القانون المحلي. |
14. La fuente argumenta sobre el carácter arbitrario de la privación de libertad de la Sra. Ngendahoruri basándose en el incumplimiento de las normas internacionales sobre el derecho a un juicio imparcial: | UN | 14- وقد استُمدت حجة المصدر بشأن الصبغة التعسفية لحرمان السيدة نغينداهوروري من حريتها من عدم التقيد بالمعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة: |
26. La fuente afirma que la detención prolongada del Sr. Nega también es arbitraria porque se basa en incumplimientos graves de las normas internacionales sobre el derecho a un juicio imparcial. | UN | 26- يؤكد المصدر أن استمرار اعتقال السيد نيغا هو إجراء تعسفي أيضاً لأنه يستند إلى انتهاكات جسيمة للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
De conformidad con los Principios y las directrices sobre el derecho a un juicio justo y a la asistencia jurídica en África, los funcionarios judiciales tampoco tendrán responsabilidad penal por tales acciones u omisiones. | UN | ووفقاً للمبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة والمساعدة القانونية في أفريقيا، لا ينبغي أيضاً تحميل الموظفين القضائيين مسؤولية جنائية عن مثل هذه الأفعال أو أوجه التقصير. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo considera que en el caso del Sr. Zammar, la violación de las normas internacionales relativas a un juicio imparcial es de tal gravedad que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وعليه، فإن الفريق العامل يعتقد، في قضية السيد زمّار، أن انتهاك القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمانه من الحرية طابعاً تعسفياً. |
13. Según la información proporcionada por la fuente, la Sra. Kang, el Sr. Kim y el Sr. Shin están detenidos sin ningún fundamento jurídico que justifique su privación de libertad y en contravención de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio justo, hechos de tal gravedad que confieren a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | 13- وفقاً للمعلومات التي قدمها المصدر، يُوجد كل من السيدة كانغ والسيد كيم والسيد شين رهن الاحتجاز دون أي أساس قانوني يبرر حرمانهم من حريتهم وفي انتهاك للمعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة انتهاكاً من الخطورة بحيث يمكن أن يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
9. Según la fuente, la detención de dicha persona en un lugar desconocido y por tiempo indefinido, sin cargos y sin juicio, viola las normas de un juicio justo y contraviene las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de los que el Líbano es parte. | UN | 9- ووفقاً للمصْدر، فإن استمرار احتجاز هذا الشخص في مكان مجهول، لفترة غير محددة ودون توجيه اتهامات أو دون محاكمة، هو أمر يشكل انتهاكاً للقواعد المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة كما يشكل مخالفة لأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنضم إليهما لبنان كطرف. |
148. En su 41º período de sesiones, la Subcomisión aprobó la resolución 1989/27, en la que decidió nombrar al Sr. Stanislav Chernichenko y al Sr. William Treat relatores encargados de preparar un informe acerca de las normas y criterios internacionales existentes respecto del derecho a un juicio imparcial. | UN | ٨٤١- اعتمدت اللجنة الفرعية في دورتها الحادية واﻷربعين القرار ٩٨٩١/٧٢ الذي قررت فيه تعيين السيد ستانيسلاف شيرنيشنكو والسيد ويليام تريت مقررين ﻹعداد تقرير عن القواعد والمعايير الدولية القائمة المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Ebada alega que ha habido violaciones, entre otras cosas, del artículo 6 del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (relativo al derecho a un proceso justo). | UN | ويدعي عبادة انتهاكات لجملة أحكام منها المادة 6 من اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية (المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة). |
A continuación, analizará si la no observancia de la Declaración Universal y de otros instrumentos internacionales pertinentes relativos al derecho a un juicio imparcial es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario (situación que se inscribe en la categoría III de las categorías aplicables a los casos presentados al Grupo de Trabajo). | UN | ومن ثم سينظر الفريق العامل فيما إذا كان عدم احترام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الدولية ذات الصلة المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً (المندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات المنطبقة على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل). |