Recomienda también que se adopten medidas para armonizar las normas sobre la libertad de asociación para los niños de todas las edades. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ ما يلزم من تدابير لمواءمة القواعد المتعلقة بحرية الأطفال على اختلاف أعمارهم في تكوين الجمعيات. |
Entre las propuestas que se están analizando hay leyes sobre la libertad de información. | UN | ومن المقترحات الجارية مناقشتها، التشريعات المتعلقة بحرية اﻹعلام. |
También en este caso es posible suspender las disposiciones relativas a la libertad de prensa, la libertad de reunión, la inviolabilidad del domicilio y de la correspondencia. | UN | وهنا أيضا، يجوز، التحلل من اﻷحكام المتعلقة بحرية الصحافة، وحق التجمع، وحرمة البيوت والمراسلات. |
Las leyes relativas a la libertad de prensa merecen especial atención. | UN | وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا. |
Se insta a todos los Estados a redoblar sus esfuerzos, incluyendo la aplicación de las recomendaciones del examen periódico universal relacionadas con la libertad de religión o de creencias. | UN | وحث جميع الدول على أن تزيد من جهودها، بسبل منها تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد. |
Promuevan y fomenten la comprensión, la tolerancia y el respeto en todo lo relativo a la libertad de religión o de creencias; y | UN | :: القيام بتعزيز وتشجيع التفاهم والتسامح والاحترام في جميع المسائل المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد؛ |
Sin embargo, Maldivas se reserva el derecho a formular reservas sobre ciertos artículos, entre ellos los relativos a la libertad de religión, con arreglo a su Constitución. | UN | غير أنها تحتفظ بحق إبداء تحفظات على مواد معينة، بما فيها المواد المتعلقة بحرية الدين، تمشياً مع دستور ملديف. |
Los derechos a la libertad de pensamiento, conciencia y religión no pueden suspenderse ni limitarse de cualquier manera o por cualquier razón. | UN | والحقوق المتعلقة بحرية الفكر والوجدان والدين حقوق لا يجوز الخروج عليها ولا الانتقاص منها بأي شكل ولأي سبب كان. |
Existe una necesidad urgente de reformar la legislación respecto de la libertad de asociación a fin de lograr el reconocimiento de los principios internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى إصلاح التشريعات المتعلقة بحرية الانضمام إلى جمعيات بغية إقرار مبادئ دولية في ميدان حقوق الإنسان. |
1948, No. 87 Convenio sobre la libertad sindical y la protección del derecho de sindicación | UN | 1948، الاتفاقية رقم 87 المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات وحماية حق التنظيم |
114. La Comisión debería estudiar con más detenimiento estas situaciones, que no son exclusivas del mandato sobre la libertad de religión o de creencias. | UN | 114- ويتعين على اللجنة أن تولي اهتماما أوفر لهذه الحالات، التي ليست حكرا على الولاية المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد. |
Este empeño dio fruto en 2001, cuando el mandato sobre la intolerancia religiosa pasó a ser un mandato sobre la libertad de religión o de creencias. | UN | وتُوج هذا المسعى عام 2001 بتغيير تسمية الولاية المتعلقة بالتعصب الديني، لتصبح الولاية المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد. |
En este caso también es posible suspender las disposiciones relativas a la libertad de prensa, el derecho de reunión y la inviolabilidad del domicilio y la correspondencia. | UN | ومن الممكن هنا أيضا الخروج عن اﻷحكام المتعلقة بحرية الصحافة والحق في التجمع وحرمة المسكن والمراسلات. |
Con arreglo a la estructura de la Comisión Civil Mixta presidida por la Oficina del Alto Representante, se ha establecido un Grupo de Trabajo para ocuparse de cuestiones de política relativas a la libertad de circulación. | UN | وفي إطار المدنية المشتركة التي يرأسها مكتب الممثل السامي، أنشئ فريق عمل لمعالجة المسائل السياسية المتعلقة بحرية التنقل. |
La ley también establece la igualdad en cuestiones relativas a la libertad de circulación, elección de residencia y domicilio. | UN | وينص أيضا القانون على المساواة في المسائل المتعلقة بحرية الحركة، واختيار مكان السكن واﻹقامة. |
Por último, aunque la declaración podría considerarse injuriosa, en el presente caso es importante otorgar gran importancia a las consideraciones relacionadas con la libertad de expresión y de celebrar debates políticos. | UN | وأخيراً، رغم إقراره بإمكانية اعتبار البيان مهيناً، فإنه رأى ضرورة لإعطاء وزن كبير في هذه الدعوى للاعتبارات المتعلقة بحرية التعبير والنقاش السياسي. |
Para ello se requieren esfuerzos concertados a fin de analizar la demografía religiosa y los problemas existentes y examinar las políticas y los métodos administrativos sobre todas las cuestiones relacionadas con la libertad de religión o de creencias. | UN | ويتطلب القيام بذلك جهودا متسقة للتحليل الديمغرافي على أساس الدين وللمشاكل القائمة فضلا عن استعراض السياسات والنهج الإدارية المتصلة بجميع القضايا المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد. |
En el artículo 17, relativo a la libertad de comercio, se establece el derecho de los samis a practicar la cría de renos. | UN | وتنص المادة 17 المتعلقة بحرية التجارة على حق السكان الصاميين في ممارسة تربية حيوان الرنة. |
Por tal motivo, el Relator Especial decidió realizar una investigación, mediante un cuestionario dirigido a los Estados, sobre los problemas relativos a la libertad de religión y de convicciones reflejados en los programas y manuales de las instituciones de enseñanza primaria o básica y secundaria. | UN | وهذا هو السبب الذي حمل المقرر الخاص على إجراء استطلاع رأي عن طريق استبيان يُرسل الى الدول بشأن المشاكل المتعلقة بحرية الدين والمعتقد من خلال برامج وكتب المؤسسات التعليمية اﻷولية أو اﻷساسية والثانوية. |
La visita se efectuó en cumplimiento de su mandato de evaluar la situación de la libertad de religión o de creencias en el país. | UN | وتمت الزيارة عملاً بالولاية التي عُهد بها إليها لتقييم الحالة المتعلقة بحرية الدين أو المعتقد في البلد. |
Consultor del Ministerio de Información y Cultura en materia de legislación sobre libertad de información y comunicación social, 1990. | UN | خبير استشاري لدى وزارة اﻹعلام والثقافة لوضع التشريعات المتعلقة بحرية اﻹعلام والاتصال الجماهيري، ١٩٩٠. |
Asimismo, se han retirado todos los cargos relacionados con la libertad de expresión. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُسقطت جميع التهم المتعلقة بحرية التعبير. |
Esa ley constituye en general un importante paso adelante, pero contiene disposiciones que pueden ser utilizadas o interpretadas en formas no acordes con las normas internacionales en materia de libertad de expresión. | UN | ويمثل القانون بصفة عامة خطوة مهمة إلى الأمام، لكنه يتضمن أحكاماً يمكن أن تُستخدم أو تفسَّر على نحو يخالف المعايير الدولية المتعلقة بحرية التعبير. |
Acogió con agrado los avances en la legislación relativa a la libertad de expresión, aunque manifestó su preocupación con respecto a la libertad de la prensa. | UN | ورحبت بالطفرات التي تحققت في مجال التشريعات المتعلقة بحرية التعبير، لكنها أعربت عن القلق فيما يتعلق بحرية الصحافة. |
Esto va en contra de las normas y regulaciones internacionales, así como de las disposiciones de la UE sobre la libre circulación de las personas. | UN | وهذا يتعارض مع المعايير والقواعد الدولية، فضلا عن أحكام الاتحاد اﻷوروبي المتعلقة بحرية انتقال اﻷشخاص. ثالثـا |
La UNAMI mantendrá enlaces con los homólogos gubernamentales en apoyo a cuestiones relativas a la libre navegación y gestión conjunta del canal de agua Khor Abdullah, así como sobre cuestiones bilaterales relacionadas con el comercio, la seguridad de las fronteras y la cooperación regional. | UN | وستقيم البعثة اتصالات مع النظراء الحكوميين دعما للقضايا المتعلقة بحرية الملاحة والإدارة المشتركة لقناة خور عبد الله المائية، فضلا عن القضايا الثنائية المتعلقة بالتجارة وأمن الحدود، والتعاون الإقليمي. |