Investigaciones sobre las condiciones de trabajo han demostrado que el estrés es la razón del 10% de las ausencias del trabajo. | UN | وقد أثبتت البحوث المتعلقة بظروف العمل أن اﻹجهاد يتسبب في ١٠ في المائة من حالات التغيب عن العمل. |
En ese contexto, el Gobierno había ratificado diversos convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre las condiciones de trabajo de mujeres y hombres. | UN | وفي هذا السياق، صدقت الحكومة على شتى اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بظروف عمل المرأة والرجل. |
De esas denuncias, las relativas a las condiciones de detención serán remitidas al Relator Especial contra la tortura. | UN | ومن بين هذه الادعاءات، ستحال تلك المتعلقة بظروف الاحتجاز إلى المقرر الخاص المعني بمناهضة التعذيب. |
La comunidad internacional debería seguir alentando la aplicación de normas laborales básicas y otras normas relativas a las condiciones de trabajo. | UN | ٤١ - وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل التشجيع على احترام معايير العمل اﻷساسية وسائر المعايير المتعلقة بظروف العمل. |
A ese respecto, será importante incluir en la campaña de información pública sobre los instrumentos de observación y los instrumentos legislativos y de recurso contra la intolerancia, los Convenios internacionales relativos a las condiciones de trabajo. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تدرج في إطار حملة اﻹعلام الجماهيرية بشأن أدوات المراقبة والتشريع والطعن في التعصب، الاتفاقيات الدولية المتعلقة بظروف العمل. |
En las reuniones mencionadas se tratan todas las cuestiones relacionadas con las condiciones de trabajo y el bienestar del personal en general. | UN | وتناقش هذه الاجتماعات جميع القضايا المتعلقة بظروف العمل ورفاه الموظفين عموما. |
En ese contexto, el Gobierno había ratificado diversos convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre las condiciones de trabajo de mujeres y hombres. | UN | وفي هذا السياق، صدقت الحكومة على شتى اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بظروف عمل المرأة والرجل. |
Además, ha elaborado un sistema de descentralización de la información y de reunión, tratamiento y análisis de los datos sobre las condiciones de vida de los hogares. | UN | كذلك أنشأت الحكومة نظاما لتحقيق اللامركزية في المعلومات، وفي جمع ومعالجة وتحليل البيانات المتعلقة بظروف حياة الأسر. |
Se dispone de datos limitados sobre las condiciones de los bosques, los derechos de propiedad y la adecuación de los distintos bosques para diversos objetivos. | UN | وثمة قدر محدود من البيانات المتعلقة بظروف الغابات وحقوق الملكية ومدى ملاءمة الغابات لأغراض محددة. |
El fiscal le contestó que todas las quejas sobre las condiciones de reclusión debían remitirse en primer lugar al Director del SIZO. | UN | فأجابه عضو النيابة بأن جميع الشكاوى المتعلقة بظروف الاحتجاز ينبغي أن تُقدم إلى رئيس وحدة الاحتجاز المؤقت أولاً. |
El fiscal le contestó que todas las quejas sobre las condiciones de reclusión debían remitirse en primer lugar al Director del SIZO. | UN | فأجابه عضو النيابة بأن جميع الشكاوى المتعلقة بظروف الاحتجاز ينبغي أن تُقدم إلى رئيس وحدة الاحتجاز المؤقت أولاً. |
Las observaciones generales relativas a las condiciones de detención que se han hecho antes con respecto a los lugares de detención dependientes de la policía son también válidas para la gendarmería. | UN | والملاحظات العامة المتعلقة بظروف الاحتجاز المبينة أعلاه بخصوص أماكن الاحتجاز الخاضعة لسلطة الشرطة تسري أيضا على الدرك. |
Sin embargo, los miembros del personal a los que representa son los principales interesados en las cuestiones relativas a las condiciones de servicio. | UN | بيد أن أفراد الموظفين الذين تمثلهم هم الأطراف الرئيسيون الذين تهمهم المسائل المتعلقة بظروف العمل. |
Lamentó el aumento de la discriminación racial y de la intolerancia hacia los extranjeros y se hizo eco de las preocupaciones relativas a las condiciones de detención de los migrantes en situación irregular. | UN | ولاحظت مع الأسف زيادة التمييز العنصري والتعصب ضد الأجانب وردّدت الشواغل المتعلقة بظروف احتجاز المهاجرين غير الشرعيين. |
Las secretarías deberían consultar sistemáticamente a los órganos del régimen común antes de presentar propuestas relativas a las condiciones de servicio del personal a cualquiera de sus propios órganos gubernamentales. | UN | وينبغي لﻷمانات أن تتشاور باستمرار مع هيئات النظام الموحد قبل تقديم المقترحات المتعلقة بظروف خدمة الموظفين الى أية هيئة حكومية تابعة لها. |
En la actualidad, los litigios relativos a las condiciones de trabajo, las relaciones de trabajo, el acceso a la formación profesional y la promoción profesional se resuelven ante las instancias civiles, con arreglo a las disposiciones del Código del Trabajo. | UN | وفي الوقت الراهن، تُحل المنازعات المتعلقة بظروف العمل، وعلاقات العمل، والحصول على التدريب المهني والترقية المهنية أمام السلطات المدنية طبقا ﻷحكام قانون العمل. |
El director del citado centro señaló que no se descubierto violaciones de las normas relacionadas con las condiciones de detención o la prestación de asistencia médica a los detenidos. | UN | وأكد أنه لم يتم إثبات وقوع أية انتهاكات للنظم المتعلقة بظروف الاحتجاز أو توفير المساعدة الطبية للمحتجزين. |
Tanto el Gobierno como el CICR siguen colaborando estrechamente para aclarar las informaciones inexactas sobre las circunstancias de los presos y detenidos. | UN | وتواصل كل من الحكومة واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر التعاون الوثيق في ايضاح المعلومات غير الدقيقة المتعلقة بظروف السجناء والمحتجزين. |
Sin embargo, había avanzado menos en la aplicación de la recomendación relativa a las condiciones penitenciarias. | UN | ولم تلاحظ إحراز تقدم كبير بالنسبة للتوصية المتعلقة بظروف السجون. |
:: Abordando temas relacionados con las condiciones de trabajo, la remuneración, el trabajo decente, el bienestar de los trabajadores, la adquisición de conocimientos especializados y otras cuestiones destacadas por la Organización Internacional del Trabajo (OIT). | UN | :: معالجة المسائل المتعلقة بظروف العمل، والأجور، والعمل اللائق، ورعاية العمال، وتنمية المهارات وغيرها من المسائل التي تركز عليها منظمة العمل الدولية. |
13) El Comité expresa su preocupación por los informes acerca de las condiciones lamentables de detención en las cárceles, que presentan una elevada tasa de hacinamiento, y por las denuncias de muertes de detenidos debidas al deficiente sistema de atención sanitaria (art. 10). | UN | (13) ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير المتعلقة بظروف الاحتجاز التي يرثى لها في السجون، وارتفاع معدلات الاكتظاظ، ووفاة المحتجزين بسبب عدم كفاءة نظام الرعاية الصحية (المادة 10). |
El Comité atiende las preocupaciones de los funcionarios respecto de sus condiciones de trabajo. | UN | وتسعى اللجنة إلى معالجة شواغل الموظفين المتعلقة بظروف عملهم. |
Además, la intención del Estado interesado podía deducirse no sólo del texto de la cláusula pertinente, sino también del contexto en que debía leerse de dicha cláusula y de un examen de los testimonios relativos a las circunstancias de su preparación y a la finalidad prevista. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن استنتاج نية الدولة المعنية ليس فقط من نص البند ذي الصلة، وإنما أيضا من السياق الذي يرد فيه البند ومن النظر في القرائن المتعلقة بظروف إعداده ومقاصده. |
Varios artículos de los códigos laboral y de seguridad social garantizan la protección de los derechos de la mujer en relación con las condiciones de trabajo y la función de maternidad. | UN | وكثير من مواد قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي، تمنح الحماية لحقوق المرأة المتعلقة بظروف العمل ووظيفة الأمومة. |
Sobre la base de nuestra experiencia como parte de este proceso, todo indica que el ritmo de los retornos aumentaría si las personas tuvieran confianza en las garantías con respecto a las condiciones de vida y la seguridad. | UN | وبناء على خبرتنا بوصفنا جزءاً من تلك العملية، فإن جميع المؤشرات تدل على أن وتيرة العودة ستزداد لو وثق الناس في الضمانات المتعلقة بظروف المعيشة والأمن. |