Informe de síntesis sobre los diversos enfoques para mejorar la eficacia en función de los costos de las medidas de mitigación y promoverlas | UN | تقرير توليفي بشأن المعلومات المتعلقة بمختلف نُهُج تحسين فعالية تكاليف إجراءات التخفيف وتعزيز هذه الإجراءات |
El presente informe incluye una serie de propuestas sobre diversos aspectos de la futura labor de la Comisión. | UN | ويتضمن هذا التقرير طائفة عريضة من الاقتراحات المتعلقة بمختلف جوانب العمل المقبل للجنة التنمية المستدامة. |
El Organismo no tiene funciones policiales, pero está obligado jurídicamente a reunir, administrar y difundir información sobre diversas categorías de actividad delictiva organizada. | UN | والوكالة ليست لديها صلاحيات الشرطة ولكنها ملزمة قانونا بجمع الاستخبارات المتعلقة بمختلف فئات أنشطة الجريمة المنظمة، وتحليل، وتوزيع تلك الاستخبارات. |
Se prevé también que en esa reunión se presentarán y examinarán directrices sobre distintos métodos de observación de los procesos electorales; | UN | ويقترح أيضا تقديم ومناقشة المبادئ التوجيهية المتعلقة بمختلف نهج مراقبة الانتخابات في ذلك الاجتماع؛ |
Esto permitiría el uso de los informes nacionales como fuente de datos sobre los distintos indicadores necesarios para la evaluación. | UN | وهذا من شأنه أيضاً أن يجعل بالإمكان استخدام التقارير الوطنية كمصدر للبيانات المتعلقة بمختلف المؤشرات اللازمة للتقييم. |
5. La Presidenta podrá invitar a algunos ministros a dirigir los debates sobre diferentes temas. | UN | ٥- ويجوز للرئيسة أن تدعو عدداً قليلاً من الوزراء لبدء المناقشة المتعلقة بمختلف النقاط. |
Los indicadores en todas las categorías de datos de las distintas encuestas efectuadas por la Federación Panchina de Sindicatos entre 1996 y 2000 son fundamentalmente uniformes. | UN | فالمؤشرات المتعلقة بمختلف فئات البيانات الواردة في الدراسات الاستقصائية المنفصلة التي أجراها اتحاد نقابات العمال في عموم الصين هي بالأساس متماثلة. |
Informe de síntesis sobre los diversos enfoques para mejorar la eficacia en función de los costos de las medidas de mitigación y promoverlas. | UN | تقرير توليفي بشأن المعلومات المتعلقة بمختلف نُهُج تحسين فعالية تكاليف إجراءات التخفيف وتعزيز هذه الإجراءات. |
La evaluación mundial de los océanos también representa una oportunidad de aunar la labor de los expertos que contribuyen a los documentos de trabajo sobre los diversos temas. | UN | و يمثل التقييم العالمي للمحيطات أيضاً فرصة لضم الخبراء معاً للإسهام في ورقات العمل المتعلقة بمختلف المواضيع. |
El Comité recomendó también que el Secretario General presentara al Comité y a la Asamblea, la información pertinente sobre los diversos aspectos cualitativos del proceso de reestructuración. | UN | كما أوصت اللجنة بأن يتيح اﻷمين العام المعلومات ذات الصلة المتعلقة بمختلف الجوانب النوعية لعملية إعادة التشكيل لها وللجمعية العامة للنظر فيها. |
Presta asistencia en el cumplimiento de los mandatos relativos a la situación de los derechos humanos en determinados países o relativos a los mandatos temáticos sobre diversos problemas de derechos humanos. | UN | يساعد في تنفيذ المهام المتعلقة بحالة حقوق اﻹنسان في بلدان معينة أو المهام المواضيعية المتعلقة بمختلف ظواهر حقوق اﻹنسان. |
Ese trabajo preparatorio sobre diversos elementos del programa podría incluir los siguientes aspectos: | UN | ويمكن أن تشمل مثل هذه اﻷعمال التحضيرية المتعلقة بمختلف عناصر البرنامج ما يلي: |
Encargado de cursos magistrales y de trabajos de investigación sobre diversos aspectos del derecho internacional. | UN | مسؤول عن المحاضرات وأعمال البحث المتعلقة بمختلف جوانب القانون الدولي. |
El Ombudsman también ha aportado observaciones al proceso de consulta sobre diversas políticas. | UN | وقام أمين المظالم أيضا بتقديم الملاحظات إلى عمليات التشاور المتعلقة بمختلف السياسات. |
Se prevé también que en esa reunión se presentarán y examinarán directrices sobre distintos métodos de observación de los procesos electorales; | UN | ويقترح أيضا تقديم ومناقشة المبادئ التوجيهية المتعلقة بمختلف نهج مراقبة الانتخابات في ذلك الاجتماع؛ |
En algunas de esas publicaciones también figura información sobre los distintos centros de asistencia para las víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | ويمكن العثور في بعض تلك المواقع على مزيد من المعلومات المتعلقة بمختلف مراكز تقديم المساعدة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Las organizaciones han concentrado sus esfuerzos en la recopilación de los datos pertinentes sobre diferentes criterios o aspectos de la vulnerabilidad. | UN | 43 - وكثَّفت المنظمات جهودها لجمع البيانات ذات الصلة المتعلقة بمختلف معايير أو جوانب الضعف. |
ix. ¿Asegurar la plena participación del ciudadano en la creación de normas de desempeño de las distintas categorías de servicios públicos y la evaluación de la actuación real de los organismos que prestan servicios, medidos según estas normas? | UN | ' 9` كفالة المشاركة الكاملة للمواطن في تحديد المعايير المتعلقة بمختلف فئات الخدمات العامة، وفي تقييم الأداء الفعلي لوكالات تقديم الخدمات مقارنة بتلك المعايير؟ |
55. El Japón se refirió a la información que figura en el TIE acerca de los distintos escenarios de mitigación y a la información sobre las diversas estrategias de mitigación posibles que apoyan los objetivos de eficiencia y equidad. | UN | 55- وتحدثت اليابان عن المعلومات الواردة في تقرير التقييم الثالث بشأن مختلف سيناريوهات التخفيف والمعلومات المتعلقة بمختلف استراتيجيات التخفيف الممكنة التي تدعم هدفي الكفاءة والإنصاف. |
Se insta a los Estados Miembros que aún no hayan entrado a ser partes en los principales tratados internacionales en vigor relacionados con diversos aspectos del problema del terrorismo internacional a que lo hagan lo antes posible. | UN | تحث الدول اﻷعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات الدولية الرئيسية القائمة المتعلقة بمختلف جوانب مشكلة الارهاب الدولي على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Durante el período de sesiones se distribuyeron proyectos de texto donde se reflejaba el avance de los trabajos sobre las distintas cuestiones abarcadas en el programa del GTE-CLP. | UN | وصدرت مشاريع نصوص في أثناء الدورة تعبر عن حالة الأعمال المتعلقة بمختلف القضايا المطروحة على جدول أعمال فريق العمل التعاوني. |
La División continuó también publicando su boletín bimensual titulado NGO Action News, en que se reseñan las actividades de la sociedad civil en relación con diversos aspectos de la cuestión de Palestina. | UN | وواصلت الشعبة أيضا إصدار رسالتها الإخبارية NGO Action News التي تصدر مرتين في الشهر وتغطي أنشطة المجتمع المدني المتعلقة بمختلف جوانب قضية فلسطين. |
El informe contiene igualmente un anexo en que se indica el estado de las firmas y ratificaciones de los convenios internacionales relativos a los diversos aspectos del problema del terrorismo internacional, y de las adhesiones a ellos, al 22 de junio de 1993. | UN | ويتضمن التقرير أيضا مرفقا يوضح حالة الاتفاقيات الدولية المتعلقة بمختلف جوانب مشكلة اﻹرهاب الدولي في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٢. |
Por lo tanto, los Estados y los tribunales internacionales aún tienen que examinar a fondo importantes cuestiones relativas a los diversos elementos que son necesarios para que se considere que se ha producido un caso de expulsión encubierta. | UN | ولذا، ما زال يتعين على الدول أو المحاكم الدولية أن تعالج بصورة وافية عددا من المسائل الهامة المتعلقة بمختلف العناصر الضرورية لتحديد حالة الطرد المقنع. |
En consecuencia, no debían rechazarse a priori los posibles vínculos en el desarrollo de los trabajos respecto de los diversos recursos. | UN | وبناء على ذلك، فمن المهم عدم استبعاد أي صلات ممكنة مسبقا على مستوى تراكم الأعمال المتعلقة بمختلف الموارد. |
También deberían examinarse los tratados y principios de las Naciones Unidas relativos a diversos aspectos de la cuestión. | UN | ويجب أيضا النظر في معاهدات الأمم المتحدة ومبادئها المتعلقة بمختلف جوانب المسألة. |