Se solicitará al Congreso de la República que conozca y resuelva este asunto durante los dos meses posteriores a la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera. | UN | وسيلتمس من برلمان الجمهورية أن ينظر في هذه المسألة ويحسمها خلال الشهرين التاليين لتوقيع الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم. |
La URNG se compromete a constituir dicha Fundación durante los 90 días posteriores a la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera. | UN | ويتعهد الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بإنشاء هذه المؤسسة في غضون ٩٠ يوما من تاريخ التوقيع على الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم. |
El 29 de diciembre de 1996, en Ciudad de Guatemala, se firmó el Acuerdo de Paz Firme y Duradera. | UN | ووقﱢع في مدينة غواتيمالا في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم. |
Este cuerpo del ejército contaba a finales de 1996, antes de la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera, con cerca de 2.500 efectivos. | UN | وكانت هذه الوحدة التابعة للجيش تضم نحو ٠٠٥ ٢ فرد في نهاية عام ٦٩٩١ قبل التوقيع على الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم. |
Destacando la gran importancia que la Asamblea General asigna a la pronta concertación del acuerdo para una paz firme y duradera como culminación del proceso de arreglo negociado del enfrentamiento armado en Guatemala, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية الكبرى التي تعلقها الجمعية العامة على اﻹبرام في وقت مبكر للاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم بوصفه ذروة عملية التسوية التفاوضية للمجابهة المسلحة في غواتيمالا، |
Ello se debió en gran parte a la suscripción del Acuerdo de Paz Firme y Duradera el 29 de diciembre de 1996. | UN | ويعزى ذلك التحسن أساسا إلى التوقيع في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ على الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم. |
Que la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera ofrece una oportunidad histórica de superar las secuelas de un pasado de enfrentamiento armado e ideológico para reformar y cimentar una institucionalidad acorde con las exigencias del desarrollo de la nación y de la reconciliación del pueblo guatemalteco, | UN | وأن التوقيع على الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم يتيح فرصة تاريخية للتغلب على اﻵثار الموروثة عن ماض من المواجهة المسلحة والعقائدية ﻹعادة تشكيل مجتمع مؤسسي وإرسائه وفقا لمتطلبات تطور اﻷمة الغواتيمالية ووفاق شعبها، |
La firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera constituye un cambio fundamental con relación a las condiciones que han prevalecido en Guatemala a lo largo de más de tres décadas. | UN | ٥٣ - يشكل إبرام الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم تغييرا أساسيا إزاء الظروف التي كانت سائدة في غواتيمالا طيلة ثلاثة عقود. |
El Gobierno promoverá ante el Congreso de la República la derogación del decreto de creación de los CVDC y le propondrá que ésta entre en vigor el día de la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera. | UN | ١٦ - توصي الحكومة برلمان الجمهورية بإلغاء المرسوم الذي أنشأت بموجبه لجان متطوعي الدفاع المدني وتقترح عليه أن يبدأ نفاذ قرار إلغائه يوم توقيع الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم. |
Las Partes convienen la disolución de la Policía Militar Ambulante en el término de un año a partir de la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera, cuando concluirá la desmovilización de sus efectivos. | UN | ٢٦ - يتفق الطرفان على حل الشرطة العسكرية المتنقلة، بعد أن تنتهي عملية تسريح أفرادها، في غضون سنة من تاريخ توقيع الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم. |
8. Los distintos acuerdos, que entraron en vigor junto con el Acuerdo de Paz Firme y Duradera, solicitan al Secretario General de las Naciones Unidas su verificación. | UN | ٨- إن الاتفاقات المختلفة التي دخلت حيز النفاذ مع الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم تقتضي التحقق منها من جانب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
El Acuerdo comprende una serie de propuestas de reforma constitucional que el Gobierno de Guatemala deberá presentar ante el Congreso dentro de los 60 días de la firma del Acuerdo Total de Paz Firme y Duradera, que tuvo lugar el 29 de diciembre de 1996. | UN | ويتضمن هذا الاتفاق مجموعة من المقترحات المتعلقة بتعديل الدستور ستحيلها حكومة غواتيمالا إلى البرلمان في غضون ٠٦ يوما من تاريخ التوقيع، في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، على الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم. |
6. En 1996 se adoptaron decisiones genuinamente innovadoras en el contexto nacional y contados, pero contundentes, gestos políticos, todos los cuales abrieron camino a la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera y fueron, al mismo tiempo, fundacionales de una sociedad pluralista, democrática, respetuosa de los derechos humanos e integradora de todos los guatemaltecos. | UN | ٦- في عام ٦٩٩١، اتُخذ على الصعيد الوطني عدد من القرارات الابتكارية حقيقة وكذلك عدد قليل من التدابير السياسية القوية، مما فتح الطريق أمام التوقيع على الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم ووضع في نفس الوقت اﻷساس الذي يقوم عليه مجتمع تعددي وديمقراطي يحترم حقوق اﻹنسان ويضم جميع الغواتيماليين. |
14. La etapa del conflicto armado interno que el Acuerdo de Paz Firme y Duradera cierra no ha comportado la destrucción de la economía del país sino la debilidad de las autoridades civiles, esto es, del Estado, y un incuantificable deterioro del tejido social. | UN | ٤١- إن فترة النزاع الداخلي المسلﱠح التي أنهاها الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم لم تؤد الى تدمير اقتصاد البلد ولكنها أضعفت السلطات المدنية، أي الدولة، وتسببت في أضرار لا حصر لها أصابت النسيج الاجتماعي. |
Se registraba un promedio de tres secuestros diarios durante el primer trimestre de 1996, antes de la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera (E/CN.4/1997/90, párr. 42). | UN | لقد كانت تحدث ثلاث حالات اختطاف يوميا في المتوسط خلال الربع اﻷول من عام ٦٩٩١ قبل التوقيع على الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم E/CN.4/1997/90)، الفقرة ٢٤(. |
La verificación revela que la situación de los derechos humanos durante los últimos dos períodos reportados por la Misión (1º de julio de 1997 a 31 de diciembre de 1998) no ha evolucionado con el ritmo positivo registrado con posterioridad a la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera (A/51/796-S/1997/114, anexo II) destacado por la Misión en su séptimo informe sobre la materia (A/52/330, anexo, párr. 80). | UN | ٠١ - وقد كشفت عملية التحقق أن حالة حقوق اﻹنسان أثناء فترتي اﻹبلاغ السابقتين )من ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨( لم تتطور بصورة إيجابية على غرار ما حدث في أعقاب التوقيع على الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم )A/51/796-S/1997/114، المرفق الثاني(، وهو ما لاحظته البعثة في تقريرها السابع بشأن الموضوع )A/52/330، المرفق، الفقرة ٨٠(. |
En concordancia con el Acuerdo marco para el reinicio de las negociaciones del 10 de enero de 1994 y las solicitudes hechas en todos los acuerdos firmados desde entonces, las Partes solicitan al Secretario General de las Naciones Unidas el establecimiento de una misión de verificación de los acuerdos incluidos en el Acuerdo de Paz Firme y Duradera (en adelante " la Misión " ) que tenga las siguientes características. | UN | ٧٩١ - وبموجب الاتفاق اﻹطاري لاستئناف المفاوضات، المبرم في ٠١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١، وبناء على الالتماسات الواردة في جميع الاتفاقات التي أبرمت منذ ذلك الحين، يلتمس الطرفان من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إنشاء بعثة للتحقق من تنفيذ الاتفاقات المشمولة بالاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم )يشار إليها فيما بعد باسم " البعثة " (، تتوافر فيها الخصائص التالية. |