2. Interacción entre el régimen de las operaciones garantizadas y el derecho interno de la propiedad intelectual | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
Estas cuestiones se rigen exclusivamente por el régimen interno de la propiedad intelectual. | UN | فهذه المسائل لا يحسمها سوى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
El derecho interno de la propiedad intelectual tal vez regule otras cuestiones no incluidas en la siguiente lista. | UN | كما يمكن للقانون المتعلق بالملكية الفكرية أن يتناول مسائلَ غيرَ مدرجة في القائمة التالية. |
a) Con respecto al párrafo 13, se sugirió que la expresión " derecho sobre la propiedad intelectual " (o legislación en materia de propiedad intelectual) se definiera del modo siguiente: | UN | (أ) فيما يتعلق بالفقرة 13، يمكن تعريف تعبير " القانون المتعلق بالملكية الفكرية " على غرار ما يلي: |
Según la opinión general, el principio de remisión al derecho relativo al régimen de la propiedad intelectual sólo sería aplicable a las situaciones en que ese derecho regulara las garantías reales sobre propiedad intelectual. | UN | ورُئي على نطاق واسع أن مبدأ الإقرار بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية لن ينطبق إلا على الحالات التي يتناول فيها ذلك القانون الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية. |
Por último, los derechos y obligaciones nacidos de un acuerdo de licencia se rigen por el derecho interno de la propiedad intelectual y por el derecho de los contratos. | UN | وأخيراً، إن الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الترخيص هي من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود. |
El alcance de esos derechos o de esas vías de recurso se regula en el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | فنطاق تلك الحقوق أو سبل الانتصاف هو من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Intersección del régimen de las operaciones garantizadas con el derecho interno de la propiedad intelectual | UN | تقاطع قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
Ello puede repercutir en el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | وقد يكون لهذا أثر على القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Por lo tanto, en las sugerencias se indica a los Estados deseosos de llevar a cabo esa modernización la manera óptima de armonizar su régimen de las operaciones garantizadas con su derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ومن ثَم، فإن هذه الاقتراحات تسعى إلى تبيان الحالات التي قد يفضي فيها هذا التحديث إلى قيام الدول بالنظر في أفضل السبل للتنسيق بين قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة وقانونها المتعلق بالملكية الفكرية. |
El propietario, el licenciante o el licenciatario pueden gravar todos sus derechos o parte de ellos, si son transferibles según el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Se replicó que la expresión " derecho interno de la propiedad intelectual " (o régimen de la propiedad intelectual) tenía precisamente la finalidad de cumplir este objetivo. | UN | وأشير، ردّا على ذلك، إلى أن تعبير " القانون المتعلق بالملكية الفكرية " يهدف إلى تحقيق ذلك الغرض. |
Se observó asimismo que no podía hacerse ninguna declaración general sobre el contenido del derecho interno de la propiedad intelectual a este respecto, ya que difería de un Estado a otro. | UN | كما لوحظ أنه لا يمكن إدراج بيان عام بشأن مضمون القانون المتعلق بالملكية الفكرية في هذا الصدد، لأنه يختلف من دولة إلى أخرى. |
A continuación figura una lista indicativa y no exhaustiva de las cuestiones que suelen estar reguladas por el derecho interno de la propiedad intelectual y que son de interés para tal evaluación. | UN | وفيما يلي قائمة استرشادية غير حصرية بالمسائل التي يمكن أن يتناولها القانونُ المتعلق بالملكية الفكرية فيما يتصل بذلك التقييم. |
Otro factor limitativo de la eficacia de esa armonización radica en el hecho de que el régimen interno de la propiedad intelectual no regula siempre de manera integral y coordinada todas las cuestiones que interesan también al régimen de las operaciones garantizadas. | UN | وثمة عامل آخر يحدّ من تأثير القانون الموصى به في الدليل، هو أن القانون المتعلق بالملكية الفكرية في مختلف الدول لا يعالج كل مسائل قانون المعاملات المضمونة معالجة شاملة أو منسّقة. |
Ahora bien, si la ley aplicable a esas cuestiones es el régimen general de la propiedad, el régimen recomendado en la Guía no hará remisión alguna a otra norma legal, dado que la ley anterior al régimen recomendado en la Guía ya no será el derecho interno de la propiedad intelectual sino el régimen general de la propiedad. | UN | أما إذا كان حسم هذه المسائل متروكاً لقانون الملكية العام فإن مسألة الإحالة تنتفي لأنّ القواعد السابقة على الدليل لم تُستَمدّ من القانون المتعلق بالملكية الفكرية بل من قانون الملكية بوجه عام. |
c) La labor en materia de propiedad intelectual debe integrarse en el trabajo del Equipo de Especialistas en Políticas de Innovación y Competitividad. | UN | (ج) ينبغي إدماج العمل المتعلق بالملكية الفكرية في الأعمال المنوطة بفريق الأخصائيين المعني بسياسات الابتكار والتنافس. |
G. Derechos y obligaciones de las partes en un acuerdo de garantía constituida sobre propiedad intelectual (A/CN.9/WG.VI/WP.37/Add.3) | UN | زاي- حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالملكية الفكرية 1- تطبيق مبدأ استقلالية الطرفين |
Si bien las prácticas desleales como la utilización fraudulenta del nombre, la marca de fábrica, el etiquetado de productos o elementos similares de terceros están incluidas en la legislación sobre la propiedad intelectual o industrial, sería necesario adoptar medidas concretas si ese comportamiento se convirtiera en un problema en Jamaica. | UN | وبالرغم من أن التشريع المتعلق بالملكية الفكرية أو الصناعية يشتمل على ممارسات غير منصفة من قبيل الاستخدام الاحتيالي لأسماء الآخرين وعلاماتهم التجارية وبطاقات منتجاتهم وما شابه ذلك، فسيلزم اعتماد تدابير محددة إذا أصبحت هذه الممارسات تشكل مشكلة في جامايكا. |
1. Intersección del régimen de las operaciones garantizadas con la legislación aplicable a la propiedad intelectual | UN | طاء- تقاطع قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية معاً |
245. El régimen debería prever que la regla del apartado c) de la recomendación 81, se aplique a los derechos de un acreedor garantizado con arreglo a la presente ley sin afectar los derechos que el acreedor garantizado pueda tener con arreglo a la ley relativa a la propiedad intelectual. | UN | 245- ينبغي أن ينص القانون على أن القاعدة الواردة في الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 تنطبق على حقوق الدائن المضمون بمقتضى هذا القانون ولا تمسّ بما قد يكون للدائن المضمون من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
● Propiedad intelectual en la medida en que esté abarcada por el régimen relativo a la propiedad intelectual | UN | :: الممتلكات الفكرية بقدر ما تكون مشمولة بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية |