Además, el párrafo 1 de las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a pena de muerte señala que el alcance de la pena de muerte se limitará a los delitos intencionales que tengan consecuencias fatales u otras consecuencias extremadamente graves. | UN | وفضلاً عن ذلك تنص الفقرة ١ من الضمانات التي تكفل حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها باﻹعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة. |
En el párrafo 1 de las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte se señala que el alcance de esta pena se limitará a los delitos intencionales que tengan consecuencias fatales u otras consecuencias extremadamente graves. | UN | وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام أن الجرائم التي تعرض مرتكبيها لعقوبة الإعدام ينبغي ألا يتعدى نطاقها الجرائم المتعمدة التي تكون لها عواقب مميتة أو غير ذلك من النتائج الوخيمة جدا. |
Por consiguiente, la matanza deliberada de civiles desarmados por esos grupos durante ese período puede considerarse una violación grave del derecho internacional humanitario. | UN | وعليه، يمكن اعتبار المذبحة المتعمدة التي ارتكبتها تلك الجماعات ضد المدنيين العزل في تلك الفترة انتهاكا خطيرا للقانون اﻹنساني الدولي. |
Además, deben cesar de inmediato las acciones deliberadas de las Fuerzas Armadas Nacionales de Côte d ' Ivoire dirigidas a interrumpir la entrega de ayuda humanitaria en el norte del país, de las que se ha informado desde el inicio de la última crisis. | UN | ويجب بالإضافة إلى ذلك أن يتم الإنهاء الفوري للأعمال المتعمدة التي يقوم بها الجيش الوطني الإيفواري لوقف تسليم المعونة الإنسانية إلى الشمال والتي أفادت التقارير بوقوعها منذ بدء الأزمة مؤخرا. |
f) Velar por que el concepto de " más graves delitos " se limite a los delitos intencionales con consecuencia fatales o extremadamente graves y por que no se imponga la pena de muerte por actos no violentos como los delitos financieros, la práctica religiosa o la expresión de convicciones y las relaciones sexuales entre adultos que consienten en el acto, o como pena preceptiva; | UN | (و) أن تكفل أيضاً ألا يشمل مفهوم " أشد الجرائم خطورة " ما هو أبعد من الجرائم المتعمدة التي تُفضي إلى الموت أو التي تترتب عليها عواقب بالغة الخطورة ، وألا تفرض عقوبة الإعدام على ارتكاب أفعال غير عنيفة كالجرائم المالية، أو على الممارسات الدينية أو التعبير عن الوجدان، والعلاقات الجنسية بين بالغين متراضين كعقوبة ملزِمة؛ |
Las más importantes de éstas son amenazas intencionales, que podrían estar motivadas por diferencias objetivas y subjetivas de intereses espirituales, intelectuales y materiales de los sujetos de las relaciones de información, así como medios, formas y métodos para satisfacerlos, lo que en conjunto puede llegar a ser la causa de una situación conflictiva. | UN | ومن أعظمها التهديدات المتعمدة التي قد تنجم عن اختلافات موضوعية أو ذاتية بين مصالح أفراد معنيين من النواحي الروحية أو الفكرية أو المادية وعن سبل الوفاء بتطلعاتهم، مما يؤدي أحيانا إلى ظهور حالات صراع. |
Asimismo cabe citar las acciones intencionales que pueden provocar la inanición, en particular mediante el robo de alimentos, la destrucción de las cosechas o la obstaculización voluntaria de la distribución de provisiones de socorro. | UN | والمثال الآخر يتمثل في الإجراءات المتعمدة التي يمكن أن تسفر عن وقوع المجاعة، خاصة من خلال الإغارة على المواد الغذائية، أو تدمير المحاصيل أو إعاقة توزيع إمدادات الإغاثة بصورة متعمدة. |
El párrafo 1 de las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte dispone que el alcance de esta pena se limitará a los delitos intencionales que tengan consecuencias fatales u otras consecuencias extremadamente graves. | UN | وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام على أنه ينبغي ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة. |
El párrafo 1 de las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte dispone que el alcance de esta pena se limitará a los delitos intencionales que tengan consecuencias mortales u otras consecuencias extremadamente graves. | UN | وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام على أن نطاق الجرائم التي يعاقَب عليها بالإعدام لا ينبغي أن يتعدى الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة. |
Los Estados Partes deberían llegar a la conclusión de que es preciso redactar, promover y adoptar un código de conducta debido a la necesidad de convencer a los científicos y a las instituciones científicas de los peligros derivados de actividades accidentales o intencionales que son contrarias a las obligaciones asumidas por los Estados Partes. | UN | ينبغي للدول الأطراف الاتفاق على ضرورة صياغة مدونة قواعد سلوك وتعزيزها واعتمادها بإثناء العلماء والدوائر العلمية عن التعرض للمخاطر الناتجة عن آثار الأنشطة العرضية أو المتعمدة التي تتنافى والالتزامات التي اتخذتها الدول الأطراف |
Debido a la política deliberada de asimilación del antiguo régimen comunista, la mayor parte de los romaníes son ahora sedentarios. | UN | ونتيجة لسياسة الاستيعاب المتعمدة التي اتبعها النظام الشيوعي السابق، تم توطين معظم الغجر. |
Los hechos confirman que la matanza deliberada de la población civil de Khojaly tenía por objeto su exterminio en masa solamente porque se trataba de azerbaiyanos. | UN | وتؤكد الوقائع أن المجزرة المتعمدة التي ارتكبت ضد المدنيين في بلدة خوجالي كانت تهدف إلى إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لكونهم أذربيجانيين. |
Estos derechos y principios son objeto de graves violaciones en el territorio palestino ocupado debido a las políticas sistemáticas y deliberadas de Israel, la Potencia ocupante. | UN | وهذه الحقوق والمبادئ تُنتهك بشكل جسيم في الأرض الفلسطينية المحتلة بسبب السياسات المنهجية المتعمدة التي تتبعها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
Recordando que los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas en los territorios controlados por los grupos armados afganos deben respetarse en todas las circunstancias y que las políticas deliberadas de discriminación contra las mujeres y las niñas en ese país por motivos de género constituyen violaciones masivas y flagrantes de los instrumentos internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تذكّر بأنه يجب احترام الحقــوق الأساسية للنساء والفتيات في جميع الظروف في الأراضي التي تسيطر عليها الجماعات المسلحة الأفغانية، وبأن سياسات التمييز المتعمدة التي تمارس في هذا البلد ضد النساء والفتيات بسبب جنسهن تشكل انتهاكات فادحة وصارخة للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، |
f) Velar por que el concepto de " más graves delitos " se limite a los delitos intencionales con consecuencia fatales o extremadamente graves y por que no se imponga la pena de muerte por actos no violentos como los delitos financieros, la práctica religiosa o la expresión de convicciones y las relaciones sexuales entre adultos que consienten en el acto, o como pena preceptiva; | UN | (و) أن تكفل أيضاً ألا يشمل مفهوم " أشد الجرائم خطورة " ما هو أبعد من الجرائم المتعمدة التي تُفضي إلى الموت أو التي تترتب عليها عواقب بالغة الخطورة، وألا تفرض عقوبة الإعدام على ارتكاب أفعال غير عنيفة كالجرائم المالية، أو على الممارسات الدينية أو التعبير عن الوجدان، والعلاقات الجنسية بين بالغين متراضين كعقوبة ملزِمة؛ |
A pesar del intento deliberado del Khmer Rouge de sabotear las elecciones, hubo una participación de aproximadamente un 90% de los votantes. | UN | وعلى الرغم من المحاولات المتعمدة التي قام بها الخمير الحمر لتخريب الانتخابات، فقد بلغت نسبة التصويت ٩٠ في المائة تقريبا. |
Como resultado de una política deliberada que Turquía aplica sistemáticamente en las zonas ocupadas de Chipre, la identidad cultural de la parte septentrional de la isla, cuyos orígenes se remontan al séptimo mileno a.C., se encuentra en grave peligro de desaparecer para siempre. | UN | نتيجة للسياسة المتعمدة التي تنفذها تركيا بصورة منهجية في المناطق المحتلة من قبرص، فإن الهوية الثقافية للجزء الشمالي من الجزيرة، والتي ترجع إلى الألفية السابعة قبل الميلاد، تواجه خطراً شديداً قوامه تدمير هذه الهوية تدميراً دائماً وتاماً. |
El artículo 282 del Código Penal, que prevé sanciones para los actos deliberados que inciten a la enemistad o el odio étnico, social o religioso, se ha hecho valer recientemente en varios casos de publicaciones que contenían ese tipo de incitaciones. | UN | فالمادة 282 من القانون الجنائي تنص على المعاقبة على الأعمال المتعمدة التي تحرض على العداوة والكراهية الإثنية أو العرقية أو الدينية، وقد لُجئ إليها في قضايا عدة تتعلق بمنشورات تشتمل على أعمال من ذلك القبيل. |
acciones deliberadas que puedan ocasionar un accidente de ferrocarril (art. 81). | UN | اﻷعمال المتعمدة التي يمكن أن تسبب حادثا للخطوط الحديدية )المادة ١٨(. |
Elogio el papel internacionalista y humanitario que desempeña la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM), cuya presencia en ese país ha contribuido a eliminar en gran medida el hambre, restablecer el orden y garantizar la seguridad de la población, a pesar de los ataques condenables y deliberados de que ha sido objeto. | UN | وأشيد بالدور المصطبغ بروح دولية إنسانية الذي تقوم به عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، التي أسهم وجودها هناك إسهاما كبيرا في إنهاء المجاعة وفي إعادة إرساء النظام وضمان أمن السكان، بالرغم من الهجمات المتعمدة التي تعرضت لها العملية والتي تستحق الشجب واﻹدانة. |
Y según el párrafo quinto del mismo artículo, son delitos especialmente graves los actos intencionados para los cuales el Código prevé una pena de prisión superior a los diez años o la cadena perpetua. | UN | ووفقا للجزء 5 من المادة ذاتها، فإن الجرائم الجسيمة بصفة خاصة هي الأفعال المتعمدة التي ينص القانون على المعاقبة عليها بمدة سجن تتعدى عشر سنوات أو بالسجن مدى الحياة كحد أقصى. |
La realidad, sin embargo, apunta a que los niños no son víctimas accidentales sino blanco de decisiones deliberadas y conscientes de los adultos. | UN | بيد أن الواقع يشير إلى أن اﻷطفال ليسوا مجرد ضحايا بالصدفة بل هم هدف للقرارات المتعمدة التي يتخذها الراشدون عن علم. |