El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Bulgaria condena enérgicamente los ataques armados deliberados contra la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC). | UN | إن وزارة خارجية جمهورية بلغاريا تدين بشدة الاعتداءات المسلحة المتعمدة ضد سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Bulgaria condena enérgicamente los ataques armados deliberados contra la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC). | UN | تدين وزارة خارجية جمهورية بلغاريا بقوة الاعتداءات المسلحة المتعمدة ضد الوحدة العسكرية التابعة لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Además, los ataques deliberados contra la UNMIK y la KFOR son inaceptables y deben condenarse en los términos más enérgicos posibles. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الهجمات المتعمدة ضد بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو وقوة كوسوفو هي أمر غير مقبول ويجب أن يدان بأشد لهجة ممكنة. |
Condena los ataques intencionados contra periodistas, profesionales de los medios de comunicación y su personal asociado, como tales, en situaciones de conflicto armado y exhorta a todas las partes a que pongan fin a esas prácticas. | UN | يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النـزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات. |
Condena los ataques intencionados contra periodistas, profesionales de los medios de comunicación y su personal asociado, como tales, en situaciones de conflicto armado y exhorta a todas las partes a que pongan fin a esas prácticas. | UN | يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات. |
También incorporó las disposiciones del referido instrumento en la legislación interna a fin de que puedan perseguirse ante la justicia los ataques intencionales contra el personal humanitario. | UN | وأدمجت كندا أحكام ذلك الصك في تشريعاتها المحلية كي يكون بالإمكان مقاضاة مرتكبي تلك الهجمات المتعمدة ضد الأفراد العاملين في الشؤون الإنسانية. |
Así ocurre particularmente en los casos de agresión intencional contra la mujer. | UN | وهذا ينطبق، على نحو خاص، في حالات الاعتداءات المتعمدة ضد النساء. |
Expresa su indignación por los bombardeos dirigidos deliberadamente contra las poblaciones civiles y por la inicua captura de soldados y observadores de las Naciones Unidas como rehenes. | UN | ويستنكر أعمال القصف المتعمدة ضد السكان المدنيين والعمل المقيت المتمثل في أخذ جنود اﻷمم المتحدة ومراقبيها رهائن. |
Estos atentados deliberados contra civiles se intensificaron últimamente, en particular a partir de mediados de diciembre después de que Hamas anunciara la terminación del estado de calma. | UN | وقد تم تكثيف هذه الهجمات المتعمدة ضد المدنيين خلال الفترة الأخيرة، وخاصة منذ منتصف كانون الأول/ديسمبر، بعد أن أعلنت حماس إنهاء حالة التهدئة. |
XI. Ataques deliberados contra la población civil 704 - 885 153 | UN | حادي عشر - الهجمات المتعمدة ضد السكان المدنيين 704-885 212 |
XI. Ataques deliberados contra la población civil | UN | حادي عشر - الهجمات المتعمدة ضد السكان المدنيين |
c) Tomar las medidas apropiadas para responder a los ataques deliberados contra el personal humanitario; | UN | (ج) اتخاذ الخطوات الملائمة إزاء الهجمات المتعمدة ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية؛ |
c) Tomar las medidas apropiadas para responder a los ataques deliberados contra el personal humanitario; | UN | (ج) اتخاذ الخطوات الملائمة إزاء الهجمات المتعمدة ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية؛ |
- Los atentados deliberados contra la vida o la integridad física de las personas, el secuestro y la detención ilícita de personas y el secuestro de aeronaves, embarcaciones u otros medios de transporte; | UN | - الهجمات المتعمدة ضد الحياة، والهجمات المتعمدة ضد السلامة الجسدية للأشخاص، والاختطاف والاحتجاز غير القانوني، واختطاف الطائرات والسفن أو أية وسيلة نقل أخرى. |
También se llegaba a la conclusión de que numerosas acciones y medidas israelíes dirigidas contra la población civil palestina de Gaza, entre ellas ataques deliberados contra centros de población y viviendas, el uso de municiones mortíferas como el fósforo blanco y la imposición del bloqueo a toda la población a modo de castigo colectivo, constituyen crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad. | UN | وخلص التقرير إلى أن العديد من الإجراءات والتدابير الإسرائيلية التي اتخذت ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة، بما في ذلك عمليات القصف المتعمدة ضد المراكز السكانية والبيوت، واستخدام ذخائر مميتة من قبيل الفوسفور الأبيض وفرض الحصار في عقاب جماعي لكافة السكان، تشكل جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. |
Condena los ataques intencionados contra periodistas, profesionales de los medios de comunicación y su personal asociado, como tales, en situaciones de conflicto armado y exhorta a todas las partes a que pongan fin a esas prácticas. | UN | يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات. |
Durante el período que se examina, la Relatora Especial ha seguido recibiendo inquietantes informes de ataques intencionados contra refugiados y desplazados internos, en particular en contextos de contienda o disturbios civiles. | UN | 26 - خلال الفترة قيد الاستعراض، استمرت المقررة الخاصة في تلقي تقارير مزعجة بشأن الاعتداءات المتعمدة ضد اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا خاصة في سياق الصراع والاضطراب الداخليين. |
1. Condena los ataques intencionados contra periodistas, profesionales de los medios de comunicación y su personal asociado, como tales, en situaciones de conflicto armado y exhorta a todas las partes a que pongan fin a esas prácticas; | UN | 1 - يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات؛ |
1. Condena los ataques intencionados contra periodistas, profesionales de los medios de comunicación y su personal asociado, como tales, en situaciones de conflicto armado y exhorta a todas las partes a que pongan fin a esas prácticas; | UN | 1 - يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات؛ |
De modo similar, la entonces Relatora Especial indicó en 2000 que durante el período examinado había recibido " inquietantes informes de ataques intencionados contra [...] desplazados internos, en particular en contextos de contienda o disturbios internos " . | UN | وبالمثل، أشار المقرر الخاصة في عام 2000 إلى أنه تلقى خلال الفترة المشمولة بالتقرير " تقارير مزعجة بشأن الاعتداءات المتعمدة ضد الأشخاص المشردين داخليا خاصة في سياق الصراع والاضطراب الداخليين(). |
Condena los ataques intencionales contra periodistas, profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado, como tales, en situaciones de conflicto armado y exhorta a todas las partes a que pongan fin a esas prácticas. | UN | يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النـزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات. |
Condena los ataques intencionales contra periodistas, profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado, como tales, en situaciones de conflicto armado y exhorta a todas las partes a que pongan fin a esas prácticas. | UN | يدين الهجمات المتعمدة ضد الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم في حالات النزاع المسلح، ويهيب بجميع الأطراف أن توقف هذه الممارسات. |
Así ocurre particularmente en los casos de agresión intencional contra mujeres. " Violencia en el hogar " , como denominación genérica de las agresiones contra la mujer, no figura incluida específicamente como discriminación contra la mujer ni se considera una discriminación a pesar de que constituye una violencia basada en el género. | UN | وهذا يصدق بصفة خاصة في حالات الاعتداءات المتعمدة ضد المرأة. ومصطلح " العنف العائلي " ، وهو المصطلح العام المتصل بالاعتداءات ضد المرأة، غير وارد على نحو محدد بوصفه تمييزا ضد المرأة، كما أنه لا يدخل في نطاق التمييز على الرغم من أنه يشكل عنفا قائما على أساس نوع الجنس. |
Esta espantosa masacre no es sino un jalón más en una serie interminable de crímenes dirigidos deliberadamente contra los sirios, sus bienes, sus creencias, su civilización y la infraestructura de su país, con los que se intenta yugular dicha civilización y transformar Siria en un Estado sumido en la ignorancia propia de las épocas oscurantistas, esas en las que el ser humano carece de dignidad y su vida no vale un ardite. | UN | إن هذه المجزرة المروعة ما هي إلا جزء من سلسلة غير منتهية من الجرائم المتعمدة ضد السوريين وممتلكاتهم ومعتقداتهم وحضارتهم والبُنى التحتية لبلدهم، وذلك بهدف قتل هذه الحضارة وتحويل سوريا إلى دولة غارقة في جهل العصور الظلامية، حيث لا كرامة للإنسان ولا قيمة لحياته. |