. A su juicio sólo tenían posibilidades de aplicarse los acuerdos negociados. | UN | وقال إنه يرى أن الاتفاقات المتفاوض عليها هي وحدها التي يمكن تنفيذها. |
. A su juicio sólo tenían posibilidades de aplicarse los acuerdos negociados. | UN | وقال إنه يرى أن الاتفاقات المتفاوض عليها هي وحدها التي يمكن تنفيذها. |
Además, en la conferencia se dejó claro que, para que resultasen eficaces, los acuerdos negociados debían: | UN | وبالاضافة إلى ما تقدم، أوضح المؤتمر أنه إذا ما أريد للاتفاقات المتفاوض عليها أن تنجح، يجب: |
En consecuencia, las soluciones a que se puede recurrir son la licitación internacional o las ventas negociadas a determinadas compañías internacionales. | UN | وبالتالي فإن طرح العطاءات الدولية أو المبيعات المتفاوض عليها لنخبة من الشركات الدولية يمثلان الحلين المتوفرين. |
La fuerza del instrumento negociado dependerá de que sea aceptable para todos, habida cuenta de que a todos los Estados les interesa por igual, pero que cada uno tiene sus preferencias. | UN | ان قوة الوثيقة المتفاوض عليها تتوقف على تقبل الجميع لها، والاعتراف بأن جميع الدول تجد فيها نفس المصلحة لها، مع انفراد كل دولة بالجانب الذي تفضله. |
No obstante, sigo convencido de que sólo una solución negociada pondrá fin a este prolongado conflicto y de que las Naciones Unidas son el ámbito más apropiado para hacerla realidad. | UN | ومع ذلك لا أزال مقتنعا بأن التسوية المتفاوض عليها هي الحل الوحيد لهذا الصراع الذي طال أمده، وأن اﻷمم المتحدة هي أنسب محفل لتحقيق هذا اﻷمر. |
La capacitación y la educación deberán también figurar de manera destacada en los acuerdos negociados. | UN | وينبغي للتدريب والتعليم أيضاً أن يحتلا مكاناً بارزاً في الاتفاقات المتفاوض عليها. |
Contactos y consultas respecto de los resultados negociados | UN | الربط الشبكي والتشاور بشأن النتائج المتفاوض عليها |
Los tratados negociados internacionalmente en la esfera del desarme han aportado una contribución fundamental a la paz y la seguridad | UN | وتشكل المعاهدات المتفاوض عليها دوليا في مجال نزع السلاح إسهاما رئيسيا في السلم والأمن الدوليين. |
Los Tratados negociados internacionalmente en la esfera del desarme han aportado una contribución fundamental a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتشكل المعاهدات المتفاوض عليها دوليا في مجال نزع السلاح إسهاماً رئيسياً في السلم والأمن الدوليين. |
Los Tratados negociados internacionalmente en la esfera del desarme han aportado una contribución fundamental a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتشكل المعاهدات المتفاوض عليها دوليا في مجال نزع السلاح إسهاماً رئيسياً في السلم والأمن الدوليين. |
Otros organismos puede que operen, de manera predominante, por medio, por ejemplo, de acuerdos sobre fondos fiduciarios negociados a nivel central. | UN | ويمكن لمنظمات أخرى أن تعمل بصورة أساسية عن طريق اتفاقات الصناديق الاستئمانية المتفاوض عليها مركزيا. |
El proceso de avance colectivo requiere el debido reconocimiento y la aplicación de los compromisos negociados en el pasado. | UN | وقال إن عملية المضي قُدماً بشكل جماعي تتطلب الاعتراف والتنفيذ للالتزامات المتفاوض عليها في الماضي. |
Se convino también en que no sería apropiado recurrir a procedimientos negociados. | UN | واتُّفق أيضا على أن استخدام الإجراءات المتفاوض عليها لن يكون مناسبا. |
En un momento dado tal vez sea posible determinar si alguna de las cuestiones negociadas está lo bastante madura como para plasmarla en un instrumento jurídico internacional. | UN | وقد يكون بالإمكان لدى الوصول إلى مرحلة معينة تحديد ما إذا كانت بعض المسائل المتفاوض عليها جاهزة لتصاغ في شكل صك قانوني دولي. |
El costo de esas horas ha sido pagado directamente por el acusado, en las condiciones negociadas entre él y la defensa. | UN | وتُدفع تكاليف تلك الساعات مباشرة من جانب المتهم حسب الشروط المتفاوض عليها بينه وبين الدفاع. |
Las redes, por naturaleza, obligan a delegar el control directo de operaciones importantes, y las estructuras jerárquicas son sustituidas por relaciones negociadas. | UN | فالشبكات بطبيعتها تتطلب نقل الإدارة المباشرة لعمليات تجارية هامة، واضعةً العلاقات المتفاوض عليها محل البنى القائمة على التسلسل الهرمي. |
La fuerza de cualquier documento negociado dependería de la aceptación de ese documento por todos y del reconocimiento de unos mismos intereses que todos los Estados encuentren en dicho documento. | UN | إن قوة الوثيقة المتفاوض عليها تتوقف على تقبل الجميع لها، والاعتراف بأن جميع الدول تجد فيها نفس المصلحة. |
En cada caso, se ratificó el acuerdo negociado con cada iwi y se han llevado a efecto mediante la promulgación de una legislación por el Parlamento de Nueva Zelandia. | UN | وفي كل حالة، قامت كل قبيلة من قبائل ايوي بالتصديق على التسوية المتفاوض عليها وتم وضعها موضع التنفيذ بموجب تشريعات للتسوية صدرت عن برلمان نيوزيلندا. |
Se invita a los Estados que contribuyen al Banco Africano de Desarrollo a que consideren la posibilidad de hacer contribuciones sustanciales, a tenor de los resultados de la séptima reposición negociada del Fondo Africano para el Desarrollo. | UN | والدول التي تسهم في مصرف التنمية اﻷفريقي مدعوة إلى النظر في تقديم مساهمات كبيرة بما يتمشى مع نتائج التغذية السابعة المتفاوض عليها لموارد صندوق التنمية اﻷفريقي. |
Las conversaciones con los representantes de la Asociación de Fabricantes de Preparados Alimenticios han seguido constituyendo un reto, aunque se han logrado avances en la negociación de algunas cuestiones fundamentales. | UN | كما أن المناقشات الجارية مع ممثلي الصناعة في اتحاد صناع أغذية اﻷطفال لا تزال موضع اختبار، بالرغم من إحراز تقدم في القضايا الرئيسية المتفاوض عليها. |
Se hizo especial hincapié en la utilización de acuerdos concertados como marco para establecer relaciones de colaboración entre los sectores público y privado. | UN | وأكد كثيرا على فائدة الاتفاقات المتفاوض عليها كإطار للشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Deberíamos buscar maneras productivas de cooperar en el fortalecimiento de los mecanismos de verificación y cumplimiento dentro de los tratados existentes y de asegurar que se incluyan medidas firmes de esta índole en los nuevos instrumentos que se negocien. | UN | وينبغي أن نلتمس سبلاً مجدية للتعاون في تعزيز آليات التحقق والامتثال في إطار المعاهدات الموجودة حالياً، ولكفالة تضمين مثل هذه التدابير القوية في الصكوك المتفاوض عليها حديثاً أيضاً. |
Todos los subconsejos tendrán poderes para expoliar los logros o garantías de autonomía regional conseguidos en las negociaciones. | UN | وستخول جميع المجالس الفرعية سلطة إلغاء المكاسب أو الضمانات المتفاوض عليها بشأن الحكم الذاتي اﻹقليمي. |
Se negociaron acuerdos de viajes aéreos preferenciales con descuentos muy superiores a los valores de referencia del sector | UN | التوصل إلى اتفاقات نقل جوي تفضيلية بخصومات تفوق بكثير الأسعار المقارنة للطيران المتفاوض عليها |
Pide a las delegaciones que le presenten los textos que se están negociando para que se pueda decidir dónde y cómo consignarlos. | UN | وطلب إلى الوفود أن تقدم له النصوص المتفاوض عليها لكي يمكن تحديد الموضع الذي ستدرج فيه وكيفية إدراجها. |