Austria apoya firmemente el pronto establecimiento de ese tribunal para poner fin a la cultura generalizada de la impunidad. | UN | وهي تؤيد بقوة التبكير بإنشاء المحكمة، ﻹيقاف ظاهرة اﻹفلات من العقاب المتفشية. |
Es importante que, al hacerlo, la comunidad internacional reconozca que esa nueva crisis es un síntoma de que no se ha conseguido resolver las causas estructurales del conflicto, que están en buena medida arraigadas en la pobreza generalizada en que vive el país. | UN | ومن المهم عندما يشرع المجتمع الدولي في ذلك، أن يسلم بأن هذه الأزمة الجديدة هي عرض من أعراض الفشل في معالجة الأسباب الهيكلية للنزاع، التي تعود في جانب كبير منها إلى حالة الفقر المتفشية في البلد. |
Esa competencia entre las elites tiene lugar en un entorno de desempleo generalizado, especialmente entre una gran población de hombres jóvenes. | UN | ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور. |
Varios miembros destacaron que era preciso estudiar y analizar cuestiones subregionales para comprender mejor los problemas generalizados de la zona y reunir un mayor apoyo internacional a las iniciativas regionales encaminadas a solucionarlos. | UN | وشدد كثير من الأعضاء على الحاجة لدراسة وتحليل المسائل دون الإقليمية من أجل فهم أفضل للمشاكل المتفشية هناك وحشد دعم دولي أقوى للمبادرات الإقليمية بغية مواجهة تلك التحديات. |
Muchos de esos representantes describieron elocuentemente la situación general en sus respectivas zonas, que se caracterizaba por las violaciones generalizadas de muchos de los derechos humanos básicos. | UN | ووصف الكثير من الممثلين وصفا حيَّا الحالة العامة في مناطقهم، والتي اتسمت بالانتهاكات المتفشية لحقوق الإنسان الأساسية. |
8. El Comité está profundamente preocupado por la cultura de violencia e impunidad que prevalece en el Estado parte. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف. |
En la actualidad, la piratería generalizada en algunas zonas amenaza a diario el comercio marítimo y la seguridad y protección de los barcos y de los marinos. | UN | والقرصنة المتفشية حاليا في بعض المناطق تهدد يوميا التجارة البحرية وسلامة وأمن السفن والبحارة. |
No obstante, en la Ley no se trata la práctica generalizada de la mutilación genital femenina. | UN | بيد أن هذا القانون لا يتصدى للممارسة المتفشية لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Probablemente no haya nada que perjudique más al estado de derecho en Kosovo y su camino hacia un futuro europeo que esta práctica generalizada. | UN | ولعل هذه الممارسة المتفشية هي أكبر خطر يتهدد سيادة القانون في كوسوفو والتقدم صوب مستقبل أوروبي. |
Por otra parte, las observaciones formuladas por la Junta parecen poner de manifiesto la existencia de una tendencia generalizada y sistemática a delimitar de manera imprecisa las necesidades y a diseñar, preparar, ejecutar y administrar deficientemente los proyectos. | UN | وفضلا عن ذلك، يبدو أن الملاحظات التي أبداها المجلس تكشف عن نمط من عدم الدقة المتفشية والمنهجية في تحديد الاحتياجات، وسوء تصميم المشاريع وتطويرها وتنفيذها وإدارتها. |
La depresión económica, la pobreza extrema y el analfabetismo generalizado son obstáculos que se oponen a la aplicación eficaz del Pacto. | UN | ويشكل الكساد الاقتصادي والفقر المدقع واﻷمية المتفشية عقبات في طريق التنفيذ الفعلي للعهد. |
La depresión económica, la pobreza extrema y el analfabetismo generalizado son obstáculos que se oponen a la aplicación eficaz del Pacto. | UN | ويشكل الكساد الاقتصادي والفقر المدقع واﻷمية المتفشية عقبات في طريق التنفيذ الفعلي للعهد. |
La depresión económica, la pobreza extrema y el analfabetismo generalizado son obstáculos que se oponen a la aplicación eficaz del Pacto. | UN | ويشكل الكساد الاقتصادي والفقر المدقع واﻷمية المتفشية عقبات في طريق التنفيذ الفعلي للعهد. |
El tráfico ilícito de drogas plantea una grave amenaza, ya que demasiado a menudo vemos los efectos generalizados y perniciosos de la producción y el consumo de drogas ilícitas. La demanda masiva y el atractivo de los beneficios que se derivan del comercio de drogas han creado un red transnacional de delincuentes que cuentan con enormes recursos e influencia. | UN | والاتجار غير المشروع بالمخدررات يشكل تهديدا خطيرا إذ نرى على نحو متكرر جدا اﻵثار المتفشية والمهلكة لانتاج واستهلاك المخدرات غير المشروعة وأن الطلب الهائل عليها واﻷرباح المغرية من الاتجار بها قد أديا إلى تشكيل شبكة من المجرمين تتجاوز الحدود الوطنية وتمتلك موارد كبيرة وتأثيرا هاما. |
Los actos generalizados, frecuentes y no reparados de violación u otras formas de violencia sexual son importantes indicadores de un conflicto incipiente, y esa alerta debe tomarse tan en serio como los informes de matanzas en masa y de expulsiones forzosas. | UN | وأفعال الاغتصاب وسائر أشكال العنف الجنسي المتفشية والمتواترة وغير المنتصف لها هي مؤشرات هامة على نزاع ناشئ ويجب النظر إلى هذه اﻹنذارات بجدية مماثلة للنظر إلى تقارير الاغتيالات الجماعية وعمليات الطرد القسري. |
Las amenazas generalizadas a la libertad de expresión y opinión también suscitaron gran inquietud durante el período que se examina. | UN | وكان أحد الشواغل الرئيسية أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير التهديدات المتفشية لحرية التعبير والرأي. |
El Grupo ha determinado que sigue habiendo infracciones generalizadas del derecho internacional humanitario que se llevan a cabo con impunidad en Darfur. | UN | وقد ثبت لدى الفريق أن الانتهاكات المتفشية للقانون الإنساني الدولي مستمرة بلا عقاب في دارفور. |
119. El Comité está profundamente preocupado por la cultura de violencia e impunidad que prevalece en el Estado parte. | UN | 119- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء ثقافة العنف والإفلات من العقاب المتفشية في الدولة الطرف. |
Consta de una iniciativa de Predicción y Prevención para impedir que los brotes locales de enfermedades se conviertan en pandemias. | UN | وهو عبارة عن مبادرة توقع ووقاية للمساعدة على منع تحوّل الأمراض المتفشية محلياً إلى أوبئة. |
Una de nuestras principales estrategias para combatir este flagelo galopante del VIH/SIDA ha sido establecer un Consejo Nacional multisectorial que presido yo personalmente. | UN | وكانت إحدى استراتيجياتنا الرئيسية لمكافحة هذه الآفة المتفشية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أن أنشأنا مجلسا وطنيا متعدد القطاعات أترأسه بنفسي. |
Si se mejorara la calidad de la justicia se ayudaría a frenar las constantes infracciones de las garantías procesales y la policía estaría en mejores condiciones de mantener la ley y el orden. | UN | ومن شأن تحسين نوعية العدالة أن يساعد على الحد من الانتهاكات المتفشية لﻹجراءات القانونية، كما سيؤدي إلى تحسين أداء الشرطة في مجال المحافظة على القانون والنظام. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para eliminar el fenómeno de las novatadas en las fuerzas armadas (dedovshchina), tomar medidas más estrictas de prevención y asegurarse de que los responsables de esos abusos sean investigados, procesados y sancionados con prontitud, imparcialidad y eficacia y de que se informe al público del resultado de los procesos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للقضاء على مشكلة الإنهاك المتفشية في صفوف القوات المسلحة، وأن تعزز تدابير مكافحتها وتكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة فيها، ومحاكمة وإدانة مرتكبيها، وتبلغ علناً عن نتائج أي من هذه المحاكمات. |