De acuerdo con las normas de procedimiento acordadas entre los ejércitos del Ecuador y el Perú, esa patrulla fue entregada al día siguiente a su batallón. | UN | ووفقا للقواعد اﻹجرائية المتفق عليها بين جيشي إكوادور وبيرو، سلمت الدورية الى كتيبتها في اليوم التالي. |
Estos puestos serían financiados por el PNUMA de conformidad con las disposiciones sobre facturación al usuario acordadas entre el PNUMA y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. | UN | وسيمول برنامج البيئة هذه الوظائف عن طريق ترتيبات التسديد المتفق عليها بين برنامج البيئة والمكتب. |
Las Naciones Unidas reembolsan a la Caja el costo de esos servicios, de conformidad con los arreglos concertados entre las Naciones Unidas y la Caja. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الأمم المتحدة والصندوق. |
La misión apoya a Burundi en su interés de pasar a formar parte de los mecanismos convenidos entre la República Democrática del Congo, Rwanda y Uganda. | UN | وتؤيد البعثة اهتمام بوروندي بالانضمام إلى الآليات المتفق عليها بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وأوغندا. |
El Gobierno describió las medidas que había tomado para esclarecer los casos pendientes y aplicar las medidas convenidas entre el Gobierno y el Grupo de Trabajo. | UN | وقد وصفت الحكومة الخطوات التي اتخذتها لتوضيح الحالات المعلقة وتنفيذ التدابير المتفق عليها بين الحكومة والفريق العامل. |
Elaboró los gráficos utilizados para ilustrar los límites acordados entre Trinidad y Tabago y Venezuela en 1990. | UN | صمم الرسم البياني المستخدم لتوضيح الحدود المتفق عليها بين ترينيداد وتوباغو وفنزويلا عام 1990. |
En consecuencia, el orador exhorta al Gobierno de Marruecos a celebrar un referéndum sin más demora, de conformidad con el Plan de arreglo acordado entre Marruecos y el Frente POLISARIO. | UN | ولذا فهو يحث حكومة المغرب على إجراء الاستفتاء دون مزيد من التأخير وفقا لخطة التسوية المتفق عليها بين المغرب وجبهة البوليساريو. |
Cada uno de los envíos será transportado en un vehículo adecuado y señalizado, acompañado de un certificado veterinario de la forma convenida entre los servicios veterinarios oficiales de ambas partes. | UN | وتنقل كل شحنة من هذا القبيل في مركبة مناسبة موسومة، ومعها شهادة بيطرية بالصيغة المتفق عليها بين الدوائر البيطرية الرسمية لكلا الجانبين. |
El anexo 3 es el programa de capacitación convenido entre el Secretario General y el solicitante. | UN | يتضمن الجدول 3 البرنامج التدريبي بصيغته المتفق عليها بين الأمين العام والجهة مقدمة الطلب. |
Podrá ser miembro de la Unión cualquier Estado que comparta sus objetivos y principios, siempre que cumpla los requisitos acordados por los Estados miembros. | UN | والاتحاد مفتوح لعضوية أي دولة تشاطر أهدافه ومبادئه، تحت الشروط المتفق عليها بين الدول الأعضاء. |
Estos puestos serían financiados por el PNUMA de conformidad con las disposiciones sobre facturación al usuario acordadas entre el PNUMA y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. | UN | وسيمول برنامج البيئة هذه الوظائف عن طريق ترتيبات التسديد المتفق عليها بين برنامج البيئة والمكتب. |
Su ejecución debería proceder de conformidad con las condiciones acordadas entre las partes y de buena fe. " | UN | وينبغي تنفيذ تدابير بناء الثقة وفقا للشروط المتفق عليها بين الأطراف فيها وبحسن نية. " |
Las reuniones de recapitulación acordadas entre el Grupo y funcionarios del Gobierno de Uganda no se celebraron porque el Grupo no acudió. | UN | ولم تعقد جلسة الاختتام المتفق عليها بين الفريق ومسؤولي حكومة أوغندا بسبب عدم حضور أعضاء الفريق. |
Las Naciones Unidas reembolsan a la Caja el costo de esos servicios, de conformidad con los arreglos concertados entre las dos partes. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
Las Naciones Unidas reembolsan a la Caja el costo de esos servicios, de conformidad con los arreglos concertados entre las dos partes. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
La Sección también contribuyó a las actividades de planificación para la puesta en marcha del Mecanismo Residual de conformidad con los arreglos convenidos entre el Tribunal y el Mecanismo. | UN | وأسهم قسم الأمن والسلامة في أنشطة التخطيط المتعلقة ببدء عمل الآلية وفقاً للترتيبات المتفق عليها بين المؤسستين. |
La Sección contribuyó a las actividades de planificación para la puesta en marcha del Mecanismo Residual, de conformidad con los arreglos convenidos entre las dos instituciones. | UN | وأسهم القسم في أنشطة التخطيط المتعلقة ببدء عمل آلية تصريف الأعمال المتبقية وفقاً للترتيبات المتفق عليها بين المؤسستين. |
Además de las medidas convenidas entre la FPNUL y las Fuerzas Armadas del Líbano, la FPNUL organizó por su parte nuevas patrullas para compensar la reducción temporal de los contingentes de las Fuerzas Armadas del Líbano. | UN | وإضافة إلى التدابير المتفق عليها بين قوة الأمم المتحدة والقوات المسلحة اللبنانية، أنشأت قوة الأمم المتحدة بشكل مستقل دوريات إضافية للتعويض عن الانخفاض المؤقت في عدد جنود القوات المسلحة اللبنانية. |
Al 13 de febrero, el número de puntos acordados entre las partes para ser señalizados ascendía a 257, de un total de 473 puntos. | UN | ففي 13 شباط/فبراير، بلغ عدد نقاط التعليم المتفق عليها بين الطرفين 257 نقطة من أصل ما مجموعه 473 نقطة ينبغي تعليمها. |
El Organismo también ha comenzado a supervisar y verificar actividades que se requieren en virtud del Plan de Acción Conjunto acordado entre Alemania, China, los Estados Unidos, Francia, la Federación de Rusia, el Reino Unido y la República Islámica del Irán. | UN | وشرعت الوكالة أيضا في أنشطة الرصد والتحقق المنصوص عليها في خطة العمل المشتركة المتفق عليها بين جمهورية إيران الإسلامية والصين وفرنسا وألمانيا والاتحاد الروسي والمملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
El personal proporcionado gratuitamente prestará servicios con arreglo a las condiciones convenidas por las Naciones Unidas y el donante, incluido el pago directo y en su totalidad de la remuneración por el donante. | UN | ويقومون بالعمل بموجب اﻷحكام المتفق عليها بين اﻷمم المتحدة والمانح، بما في ذلك الحصول على اﻷجر الكامل والمباشر من المانح. |
Ellas consistían en 5,33 millones de dólares en concepto de solicitudes de reembolso relacionadas con el seguro médico después de la separación del servicio y 3,16 millones de dólares en concepto de cargos varios que eran contrarios a las prácticas de recuperación de costos acordadas por la UNOPS y el PNUD y a las políticas contables del PNUD. | UN | وقد شملت تلك المطالبات 5.33 مليون دولار من مطالبات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة 3.16 مليون دولار من المصاريف المتنوعة التي كانت مخالفة لممارسات استرداد التكاليف المتفق عليها بين المكتب والبرنامج الإنمائي ومخالفة للسياسات المحاسبية للبرنامج الإنمائي. |
Sin embargo, artículos por valor de más de 300.000 dólares pertenecientes a tres pedidos distintos, incluidos motores eléctricos y polvo para blanquear, no se entregaron de conformidad con la especificación acordada entre el Gobierno y los contratistas. | UN | بيد أن أصنافا تزيد قيمتها عن ٠٠٠ ٣٠٠ دولار من ثلاثة أوامر شراء، بما في ذلك محركات كهربائية ومسحوق للتبييض، لم تسلم وفقا للمواصفات المتفق عليها بين الحكومة ومتعهديها. |
i) Se determinará si se han suministrado cantidades apropiadas de equipo sobre la base de los acuerdos sobre Internet concluidos entre los países que aportan contingentes/efectivos policiales y la Secretaría, lo que se detallará en un apéndice al anexo C del memorando de entendimiento; | UN | ' 1` التحقق من تقديم كميات مناسبة من المعدات يستند إلى الاحتياجات إلى الإنترنت المتفق عليها بين البلدان المساهمة بقوات/ بأفراد من الشرطة والأمانة العامة، المفصّلة في تذييل للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
1. Contribuir a asegurar la observancia de los compromisos de seguridad acordados por las Partes; | UN | 1 - المساعدة في كفالة التقيد بالالتزامات الأمنية المتفق عليها بين الطرفين. |
Esas propuestas se basarán en las disposiciones concertadas entre los Estados Miembros en la Asamblea General en relación con el procedimiento para la utilización de la Cuenta para el Desarrollo. | UN | وستستند هذه المقترحات إلى الترتيبات المتفق عليها بين الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة بشأن إجراءات وعملية استخدام حساب التنمية. |