"المتفق عليها مع" - Translation from Arabic to Spanish

    • convenidos con
        
    • acordadas con
        
    • acordados con
        
    • convenidas con
        
    • acordado con
        
    • convenido con
        
    • concertados con
        
    • acordada con
        
    • convenida con
        
    • convenido que se corresponda con la
        
    El Gobierno adoptó medidas de austeridad para mantener el gasto público dentro de los límites convenidos con las instituciones de Bretton Woods y siguió luchando contra la corrupción. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير تقشف لإبقاء النفقات العامة ضمن الحدود المتفق عليها مع مؤسسات بريتون وودز.
    Los miembros del Consejo también apoyaron el objetivo de mejorar la economía del Afganistán, incluida la aplicación de diversos proyectos convenidos con los países vecinos. UN وأيد أعضاء المجلس أيضا هدف تحسين الاقتصاد الأفغاني، بما في ذلك تنفيذ مختلف المشاريع المتفق عليها مع البلدان المجاورة.
    El Gobierno de Transición aún debe adoptar medidas acordadas con sus vecinos para consolidar la confianza, tales como el establecimiento de la comisión bilateral conjunta con Rwanda. UN ولم توال الحكومة الانتقالية بعد جهودها في شأن تدابير بناء الثقة المتفق عليها مع جيرانها، من قبيل إنشاء لجنة ثنائية مشتركة مع رواندا.
    El Gobierno controlaba la situación de la deuda, de acuerdo con las directrices acordadas con el Gobierno del Reino Unido. UN وقد سيطرت الحكومة على عبء ديونها على نحو يتمشى تماما مع المبادئ التوجيهية المتفق عليها مع حكومة المملكة المتحدة.
    Los parámetros de referencia y objetivos viables asociados, acordados con el Gobierno, figuran en el anexo I del presente informe. UN وترد النقاط المرجعية والأهداف القابلة للتحقيق المتصلة بها المتفق عليها مع الحكومة في المرفق الأول لهذا التقرير.
    Se observan los límites del gasto público de acuerdo con los objetivos presupuestarios acordados con el FMI UN الالتزام بحدود الإنفاق الحكومي مع أهداف الميزانية المتفق عليها مع صندوق النقد الدولي
    - Tramitar de manera coordinada la documentación de todos los refugiados que hayan sido aceptados para su reasentamiento de conformidad con los criterios actuales en materia de reasentamiento y en armonía con las previsiones cifradas convenidas con los países tradicionales de reasentamiento; UN • إحالة حالات جميع اللاجئين المؤهلين للنظر في إعادة توطينهم، بطريقة منسقة في إطار معايير إعادة التوطين الحالية، وعلى نحو يتمشى مع أرقام التخطيط المتفق عليها مع بلدان إعادة التوطين التقليدية؛
    3. El porcentaje de los gastos de ayuda efectuados según el orden de prioridad acordado con los gobiernos de los PMA; UN 3- نسبة الإنفاق من المعونة على الأولويات المتفق عليها مع حكومات أقل البلدان نمواً؛
    En las contribuciones por cobrar se incluye la cuantía de 190.128.311 dólares para fondos complementarios; el pago de esa suma al UNICEF está relacionada por lo general con los progresos en la ejecución de proyectos determinados y se efectúa según calendarios de pago convenidos con los donantes. UN وتشمل التبرعات قيد التحصيل ٣١١ ١٢٨ ١٩٠ دولارا لﻷموال التكميلية، التي عادة ما يكون سدادها مرتبطا بالتقدم المحرز في تنفيذ مشاريع محددة ويحدث وفقا لجداول الدفع المتفق عليها مع المانحين.
    Hay un deseo natural de estimular rápidamente las inversiones privadas, pero los términos convenidos con los primeros proponentes podrían muy bien limitar la superficie disponible para otros inversionistas extranjeros posteriores, quizás más interesantes. UN وهناك رغبة طبيعية في تشجيع الاستثمار الخاص سريعا، ولكن اﻷحكام المتفق عليها مع المستثمرين اﻷوائل ربما تحد بشدة من المساحة المتاحة للمستثمرين اﻷجانب الذين قد يأتون فيما بعد وربما يكونون ذوي مقدرة أكبر.
    Por consiguiente, es fundamental que se adopte una estrategia de emergencia para afrontar la situación actual y para revisar y acortar el calendario de ejecución de los programas convenidos con la comunidad internacional. UN ومن الضروري لذلك اعتماد استراتيجية طوارئ للتعامل مع الحالــة الراهنـــة ومراجعــــة الجدول الزمني لتنفيذ البرامج المتفق عليها مع المجتمع الدولي وزيادة سرعتها.
    El Consejo pide en consecuencia al Gobierno de la República Centroafricana que siga ateniéndose a los preceptos de los programas de reforma económica y de consolidación financiera convenidos con las instituciones financieras internacionales. UN ويحث المجلس حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة الوفاء بمتطلبات برامج الإصلاح الاقتصادي وتثبيت الأوضاع المالية، المتفق عليها مع المؤسسات المالية الدولية.
    iii) Las transferencias a otros fondos o desde otros fondos se realizan con arreglo a las condiciones acordadas con los donantes; UN ' 3` وتجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛
    iii) Las transferencias a otros fondos o desde otros fondos se realizan con arreglo a las condiciones acordadas con los donantes; UN ' 3` وتجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛
    El aumento en Bangkok refleja la revisión al alza de las tasas de alquiler acordadas con los organismos inquilinos de conformidad con los precios de mercado imperantes. UN وتعكس الزيادة في بانكوك رفع معدلات الإيجار المتفق عليها مع الوكالات المستأجِرة استنادا إلى المعدلات السائدة في السوق.
    Se observan los límites del gasto público de acuerdo con los objetivos presupuestarios acordados con el FMI UN التقيد بحدود الإنفاق الحكومي تمشياً مع أهداف الميزانية المتفق عليها مع صندوق النقد الدولي
    Los procedimientos acordados con la República Popular Democrática de Corea prevén visitas a los edificios técnicos que hayan modificado su ámbito de operaciones. UN وتنص اﻹجراءات المتفق عليها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تنظيم زيارات للمباني التقنية التي غيرت نطاق عملياتها.
    Etiopía 14. Etiopía está decidida a aplicar los programas acordados con países vecinos para mejorar los servicios de tránsito. UN 14- إن اثيوبيا ملتزمة بتنفيذ البرامج المتفق عليها مع البلدان المجاورة من أجل تحسين خدمات المرور العابر.
    Con el nuevo Gobierno, el Ministerio de Acción Social se transformó en el Ministerio de la Mujer y Acción Social a fines de 1999 y seguirá teniendo como cometido las actividades en materia de género convenidas con el sistema de las Naciones Unidas. UN وفي ظل الحكومة الجديدة، تحولت وزارة العمل الاجتماعي إلى وزارة شؤون المرأة والعمل الاجتماعي في نهاية عام 1999، وسوف تظل مسؤولة عن الأنشطة الجنسانية المتفق عليها مع منظومة الأمم المتحدة.
    El 23 de abril de 2003, el Consejo de Seguridad respaldó el mandato revisado de la Oficina, que se había acordado con el Gobierno de Liberia. UN وفي 23 نيسان/أبريل 2003، أقر مجلس الأمن الولاية المنقحة للمكتب، بالصيغة المتفق عليها مع حكومة ليبريا.
    El Estado receptor deberá cumplir con las condiciones que haya convenido con el Estado transmitente. UN ويجب على الدولة المتلقية أن تتقيد بالشروط المتفق عليها مع الدولة المرسلة.
    172. Technocon ha acompañado copias de los contratos de obras y servicios concertados con los empleadores iraquíes. UN 172- وقدمت تكنكون نسخاً عن عقود المشاريع المتفق عليها مع أصحاب العمل العراقيين.
    La duración acordada con el Gobierno para esta misión era de solo cinco días, durante los cuales el Relator Especial visitó el estado de Rakhine, incluidas las prisiones de Sittwe y Buthidaung, y se entrevistó con las autoridades estatales, con miembros de las Nasaka (las fuerzas de seguridad fronteriza y de inmigración de Myanmar) y con los dirigentes de la comunidad musulmana. UN ولم تدم فترة البعثة المتفق عليها مع الحكومة إلا خمسة أيام زار خلالها ولاية راخين، بما فيها سجن سيتوي وسجن بوتيدونغ، والتقى سلطات الولاية وأفراد قوات الحدود والهجرة في ميانمار وزعماء الجالية المسلمة.
    Las actividades complementarias serán más eficaces si los criterios comunes y los programas acordados para el país en esas esferas se reflejan sistemáticamente en los documentos sobre el marco normativo acordados con el Banco Mundial y la carta de intención convenida con el FMI. UN وستتسم المتابعة بدرجة أكبر من الكفاءة إذا ما كانت النهج والبرامج المشتركة المتفق عليها في هذه المجالات، فيما يتعلق بالبلد المعني تنعكس على نحو منتظم في وثائق إطار السياسة العامة المتفق عليها مع البنك الدولي، وفي خطاب النوايا المتفق عليه مع صندوق النقد الدولي.
    A este respecto, instamos a todas las partes a que participen en el proceso en marcha de manera que se alcance un resultado convenido que se corresponda con la magnitud y la urgencia del problema del cambio climático. UN ونحث في هذا الصدد جميع الأطراف على المشاركة في العملية الجارية على نحو يضمن تناسب النتائج المتفق عليها مع نطاق التحدي الذي يمثله تغير المناخ وطابعه الملّح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more