"المتقلبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • inestabilidad
        
    • inestable
        
    • inestables
        
    • volátiles
        
    • volatilidad
        
    • volátil
        
    • fluctuantes
        
    • incertidumbre
        
    • variables
        
    • incierta
        
    • precaria
        
    • evolución
        
    • cambiantes
        
    • fluctuación
        
    • volubles
        
    En muchos casos, la inestabilidad del entorno de las actividades de mantenimiento de la paz ocasionaría altibajos inevitables en los niveles de existencias. UN وقد تؤدي البيئة المتقلبة لحفظ السلام، في كثير من الحالات، إلى ارتفاع أو انخفاض في مستويات المخزون لا يمكن تجنبهما.
    Es irrefutable que esa política tan mal intencionada ha venido amenazando durante años la paz y la seguridad en la inestable región del Oriente Medio. UN ولا ينازع أحد في أن هذه السياسة الخبيثة ما فتئت تهدد السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط المتقلبة على مدى أعوام.
    Esto es fundamental para que la acción humanitaria sea pertinente, sobre todo cuando se trata de conflictos inestables y que cambian rápidamente, como los que vemos en la actualidad. UN وهذا أمر ضروري يتصل بالعمل اﻹنساني وخاصة في بيئات الصراع المتقلبة والتي تتغير بسرعة في هذه اﻷيام.
    Se mencionó que se debía abordar la cuestión de la gestión de los flujos de capital volátiles y potencialmente desestabilizadores. UN ولوحظ أن ثمة حاجة إلى معالجة مسألة إدارة التدفقات الرأسمالية المتقلبة والتي قد تعمل على زعزعة الاستقرار.
    Ambos documentos constituyen instrumentos útiles para ayudar a los países a abordar cuestiones que pueden derivarse de la volatilidad de las corrientes de capitales. UN ويوفر الصكان أدوات مفيدة لمساعدة البلدان على معالجة القضايا التي قد تثور من جراء التدفقات الرأسمالية المتقلبة.
    Esto no es viable en el volátil escenario que sigue a un conflicto. UN وهذا الأسلوب غير عملي في المرحلة المتقلبة التي تعقب انتهاء النزاع.
    Las corrientes de fondos a los mercados bursátiles incipientes han disminuido en 1998 ya que la búsqueda de calidad ha dirigido a los inversores al refugio de los mercados más grandes que pueden proporcionar liquidez en épocas de inestabilidad. UN وقد انخفض تدفق اﻷموال إلى أسواق اﻷسهم الناشئة في سنة ١٩٩٨ حيث أن الهروب نحو النوعية قد دفع المستثمرين إلى ملاذ آمن في اﻷسواق الكبرى التي تستطيع أن توفر السيولة في اﻷوقات المتقلبة.
    Más cerca de mi país, la inestabilidad de la situación en países hermanos como Sierra Leona, Guinea y Liberia continúan siendo motivo de gran preocupación para nosotros. UN وعلى مسافة أقرب منا، ما زالت الحالة المتقلبة في البلدان الشقيقة، سيراليون وغينيا وليبريا، موضع قلق كبير.
    En vista de la inestabilidad que reina en el norte, serán necesarias más garantías de seguridad. UN ونظرا للحالة المتقلبة في الشمال، ستكون ثمة حاجة إلى ضمانات أمنية إضافية.
    Nuestra muy inestable región corre el grave riesgo de una escalada aún mayor. UN وقد أصبح الخطر الجدي لتصعيد أكبر يخيِّم على منطقتنا المتقلبة للغاية.
    Su presencia en el Zaire oriental había tenido un efecto tranquilizador en la situación inestable allí imperante. UN وكان يمكن أن يكون لوجودها في شرق زائير أثر مهدئ على الحالة المتقلبة هناك.
    Aunque la misión se propone objetivos a corto plazo, éstos resultan indispensables dada la inestable situación política. UN ولئن كانت البعثة تقترح أهدافا قصيرة اﻷجل، فإن تلك اﻷهداف أساسية مع ذلك في سياق الحالة السياسية المتقلبة.
    Una razón era el contagio, dado que los inversionistas tendían a actuar como manadas en los mercados inestables. UN وواحد من الأسباب هو العدوى الناتجة من ميل المستثمرين إلى اعتماد سلوك جماعي في الأسواق المتقلبة.
    No obstante, tal vez sea menester que el Estado se encargue de funciones de supervisión y en países afectados por situaciones macroeconómicas inestables; UN غير أن إشراف الدولة ومراقبتها قد يكونان ضروريان في البلدان المتأثرة بأوضاع الاقتصاد الكلي المتقلبة.
    No obstante, es inevitable que las grandes operaciones de emergencia que se llevan a cabo en lugares donde las condiciones de seguridad siguen siendo inestables tengan una mayor dificultad para dar pleno cumplimiento a la recomendación. UN غير أنه لا مفر من أن يكون هناك امتثال أقل في عمليات الطوارئ الكبيرة حيث تسود الأوضاع الأمنية المتقلبة.
    El éxito en estos tiempos volátiles suele ser moderado, pues, a pesar de sus logros importantes, no puede decirse que las Naciones Unidas han logrado satisfacer las elevadas aspiraciones de quienes las crearon. UN والنجاح في هذه اﻷوقات المتقلبة مشوبا بالحذر في معظم اﻷحيان. فعلى الرغم من المنجزات الهامة التي حققتها اﻷمم المتحدة، فلا يمكن القول أنها قد أوفت بالتطلعات اﻷسمى لمؤسسيها.
    A corto plazo, existe la necesidad apremiante de proteger a los países contra los efectos desestabilizadores de las corrientes de capitales volátiles. UN وفي اﻷجل القصير، هناك حاجة ملحة لحماية البلدان من اﻵثار المزعزعة للاستقرار على تدفقات رأس المال المتقلبة.
    Esta característica le da alguna dosis de fragilidad al acervo de reservas, en especial en algunos países de la región, teniendo en cuenta la volatilidad que caracteriza a este tipo de recursos. UN وأدى هذا إلى جعل مخزون الاحتياطيات هشاًّ إلى حد ما، لا سيما في بعض بلدان المنطقة، في ضوء الطبيعة المتقلبة لهذه الموارد.
    Las expectativas de la opinión pública respecto de las elecciones son elevadas, y los obstáculos son considerables, especialmente habida cuenta de que la situación de la seguridad sigue siendo volátil. UN فآمال الناس كبيرة والعقبات كأداء، خاصة في ضوء استمرار الحالة الأمنية المتقلبة.
    Los valores fluctuantes reflejan las aplicaciones estacionales en las regiones de origen. UN وتعكس القيم المتقلبة ما يحدث من تطبيقات موسمية في أقاليم المصدر.
    Nos ofrece un panorama amplio de todo el trabajo realizado por el Consejo de Seguridad en estos tiempos de incertidumbre. UN وهو يقدم لنا صورة شاملة لكل العمل الذي أنجزه مجلس الأمن في هذه الأوقات المتقلبة.
    Quienes trabajan en el ámbito del mantenimiento de la paz son muy conscientes del carácter dinámico de sus actividades, los entornos variables en que operan y la naturaleza cambiante de los mandatos de mantenimiento de la paz del Consejo de Seguridad. UN وأكدت أن جميع من عملوا في مجال حفظ السلام أصبحوا يدركون تمام الإدراك الطبيعة الديناميكية لجهودهم، والبيئات المتقلبة التي يعملون فيها، والطابع المتغير لولايات حفظ السلام الصادرة عن مجلس الأمن.
    Debido a la incierta situación de seguridad, es poco probable que se realice una repatriación organizada en gran escala antes de esa fecha. UN ومن غير المحتمل أن تحدث عودة منظمة الى الوطن على نطاق كبير قبل هذا الموعد بسبب الحالة اﻷمنية المتقلبة.
    En vista de que seguía siendo precaria la situación financiera del programa, el CMINU exhortó a los programas, fondos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas a que redoblaran su apoyo al Servicio. UN ونظرا لحالة البرنامج المالية المتقلبة باستمرار، حثت لجنة الإعلام المشتركة البرامج والصناديق والوكالات المتخصصة في منظومة الأمم المتحدة على تعزيز دعمها للدائرة.
    evolución reciente de los mercados de productos básicos: variaciones coyunturales: del auge a la depresión y de la depresión al auge UN ثانيا - أحدث التطورات الحاصلة في أسواق السلع الأساسية: الثروات المتقلبة - ازدهار فكساد ثم ازدهار تارة أخرى
    Espero que, en las circunstancias cambiantes del Oriente Medio, la marcha hacia la paz logre el éxito que ansía la comunidad internacional. UN ونرجو الله في هذه الظروف المتقلبة في منطقة الشرق اﻷوسط أن ترى المسيرة السلمية النجاح الذي يتمناه المجتمع الدولي.
    La Asamblea General tiene la responsabilidad de proporcionar los recursos adecuados, y la cuenta de apoyo es un mecanismo apropiado para adaptarse a la fluctuación de las necesidades. UN وتتولى الجمعية العامة مسؤولية توفير الموارد الملائمة، ويمثل حساب الدعم آلية مناسبة للتكيف مع الاحتياجات المتقلبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more