Los gastos efectuados durante el período del mandato actual ascienden a 2.868.900 dólares. | UN | وتبلغ النفقات المتكبدة خلال فترة الولاية الحالية ٩٠٠ ٨٦٨ ٢ دولار. |
Además, el gasto comprende la contabilización de 17.900 dólares por concepto de pagos efectuados durante el período anterior. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتضمن النفقات تدوين مبلغ قدرة ٩٠٠ ١٧ دولار لتسديد المصاريف المتكبدة خلال الفترة السابقة. |
La estimación inicial de gastos para la partida de agua, electricidad, etc. se calculó sobre la base de los gastos efectuados en la práctica durante el período anterior. | UN | حسبت تقديرات التكاليف اﻷصلية تحت بند المرافق على أساس النفقات الفعلية المتكبدة خلال الفترة السابقة. |
193. A continuación se ajustaron los gastos restantes para eliminar los efectuados en períodos de tiempo no indemnizables. | UN | 193- ثم عُدلت التكاليف المتبقية لاستبعاد التكاليف المتكبدة خلال الفترات الزمنية الواقعة خارج فترة التعويض. |
El monto de los costos financieros realizados durante un ejercicio no debe exceder el monto de los costos financieros en que se haya incurrido durante ese ejercicio. | UN | وينبغي ألا يتجاوز مبلغ تكاليف الاقتراض، الذي تتم رسملته أثناء فترة ما، مبلغ تكاليف الاقتراض المتكبدة خلال تلك الفترة. |
Los gastos realmente incurridos durante ese período se comunicarán a la Asamblea General en el contexto del informe sobre el desempeño de la Misión. | UN | وأضافت أن النفقات الفعلية المتكبدة خلال تلك الفترة سيتم تقديم تقرير عنها إلى الجمعية العامة في إطار تقرير الأداء. |
Para cada proyecto de ejecución nacional, el PNUD prepara un informe combinado de ejecución en el que se indican todos los gastos efectuados durante el año. | UN | ويعد البرنامج، فيما يتعلق بكل مشروع منفذ على الصعيد الوطني، تقريرا موحدا للإنجاز يبين جميع النفقات المتكبدة خلال السنة. |
Para cada proyecto de ejecución nacional, el PNUD prepara un informe combinado de ejecución en el que se indican todos los gastos efectuados durante el año. | UN | ويعد البرنامج، فيما يتعلق بكل مشروع منفذ على الصعيد الوطني، تقريرا موحدا للإنجاز يبين جميع النفقات المتكبدة خلال السنة. |
Esto obedece principalmente a la transferencia de 702 millones de dólares a las obras de construcción en marcha, suma que representa los gastos capitalizados efectuados durante el bienio. | UN | ويُعزى ذلك أساسا إلى تحويل مبلغ 702 مليون دولار يمثل التكاليف المرسملة المتكبدة خلال فترة السنتين إلى البناء الجاري. |
Esto se debe principalmente a la transferencia de 702 millones de dólares a partida de obras de construcción en marcha por concepto de los gastos capitalizados efectuados durante el bienio. | UN | ويُعزى ذلك أساسا إلى تحويل مبلغ 702 مليون دولار يمثل التكاليف المرسملة المتكبدة خلال فترة السنتين إلى البناء الجاري. |
En la columna 2 figuran los gastos efectuados durante el año y en la columna 3 se refleja el aumento/(disminución) de los gastos reales respecto de la consignación. | UN | وترد النفقات المتكبدة خلال العام في العمود ٢ وتندرج أوجه الزيادة/النقصان بين الاعتمادات والنفقات الفعلية تحت العمود ٣. |
Los gastos efectuados en el período en curso seguirán imputándose a título extraordinario a los presupuestos de operaciones de mantenimiento de la paz en curso y seguirán constando en los informes sobre la ejecución de los presupuestos de las misiones a las que hayan sido imputados. | UN | وسيستمر تحميل المصروفات المتكبدة خلال هذه الفترة على أساس مخصص الغرض على الميزانيات القائمة لعمليات حفظ السلام الجارية وإدراجها في تقارير أداء البعثات التي تُحمﱠل عليها. |
En el estado financiero I figura los ingresos por categorías principales y el total de los gastos efectuados en el bienio 2000-2001. | UN | ويشتمل البيان الأول على الإيرادات بحسب الفئات الرئيسية ومجموع النفقات المتكبدة خلال فترة السنتين 2000-2001. |
Quedaban pendientes algunos informes de auditoría relativos a gastos efectuados en el período 2000-2001. | UN | كذلك، ظلت بعض تقارير مراجعة الحسابات متوقفة إلى حين ورود بيانات النفقات المتكبدة خلال الفترة 2000-2001. |
Se informará a la Asamblea General de los gastos reales realizados durante este período en el contexto del informe de ejecución. | UN | وسيتم إبلاغ النفقات الفعلية المتكبدة خلال الفترة إلى الجمعية العامة في سياق تقرير الأداء. |
Sírvanse examinar si los gastos realizados durante ese ejercicio económico se corresponden con las consignaciones decididas por la Reunión de los Estados Partes; | UN | برجاء استعراض ما إذا كانت النفقات المتكبدة خلال هذه الفترة المالية قد جرت وفقا للاعتمادات التي رصدها اجتماع الدول الأطراف؛ |
No todos los gastos incurridos durante un período sobre el que se informe pueden considerarse como un gasto de exploración efectivo y directo. | UN | ولا يجوز اعتبار جميع النفقات المتكبدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير تكاليف فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف. |
El Grupo concluye que no sería correcto descontar los beneficios obtenidos al aprovechar esta oportunidad única y temporal de las pérdidas sufridas durante la ocupación de Kuwait, ya que esas pérdidas fueron consecuencia de la disminución de un trabajo esencialmente distinto del realizado por estos reclamantes en el período posterior a la liberación. | UN | ويخلص الفريق إلى أن خصم الأرباح المرتبطة باستغلال هذه الفرصة الاقتصادية الوحيدة والمؤقتة من الخسائر المتكبدة خلال احتلال الكويت يكون عملاً مجانباً للصواب لأن هذه الخسائر نجمت عن انخفاض حجم عمل ذي طابع مختلف أساساً عن العمل الذي قامت به هذه الجهات المطالبة في الفترة اللاحقة للتحرير. |
En el estado financiero V se presenta una comparación entre el presupuesto original, el presupuesto final y los gastos efectivos en que se incurrió durante el año, presentados según una base contable comparable. | UN | يقدم البيان الخامس مقارنة بين الميزانية الأصلية والميزانية النهائية والمصروفات الفعلية المتكبدة خلال السنة، مقدمة على أساس محاسبي قابل للمقارنة مع الميزانية. |
Las pérdidas sufridas en los períodos en que no hubo ventas reales se evalúan según los precios del mercado (en adelante los " precios reales del mercado " ). | UN | أما الخسائر المتكبدة خلال الفترات التي لم تحدث فيها مبيعات فعلية فتقيم بأسعار السوق ( " أسعار السوق الفعلية " ). |
Con independencia de los resultados del proceso de indemnización por las empresas aseguradoras, es muy probable que no se reciba indemnización por algunos de los daños sufridos durante la tormenta. | UN | وفي انتظار نتائج عملية دفع مطالبات التأمين، يُحتمل ألا يكون ممكناً استرداد مبالغ معينة من شركة التأمين عن بعض الأضرار المتكبدة خلال العاصفة. |
La mayoría de los ajustes realizados reflejaban el reconocimiento de las pérdidas no realizadas incurridas durante la crisis financiera de 2008. | UN | وتعكس أغلبية التسويات التي أجريت الاعتراف بالخسائر غير المحققة المتكبدة خلال الأزمة المالية في عام 2008. |
Los principales costos en que se incurra durante esta fase se relacionan con la fuerza de trabajo necesaria para analizar las necesidades (costo total para la fase 1: 1,9 millones de dólares). | UN | وترتبط التكلفة الرئيسية المتكبدة خلال هذه المرحلة باليد العاملة اللازمة لتحليل الاحتياجات (مجموع تكلفة المرحلة 1: 1.9 مليون دولار). |
Desde un punto de vista temporal, los gastos efectivos deben haberse realizado durante el ejercicio sobre el que se informe. | UN | ويجري أيضا مع الوقت الربط بين التكاليف الفعلية والتكاليف المتكبدة خلال السنة المشمولة بالتقرير. |
Por las razones expuestas en los párrafos 20 y 24 supra, el Grupo considera que los costos adicionales de tales medidas en los que se incurrió durante el período del 2 de agosto de 1990 al 2 de marzo de 1991 son, en principio, resarcibles. | UN | وللأسباب التي ورد ذكرها في الفقرتين 20 و24 أعلاه، فإن الفريق يرى بالتالي أن الزيادة في التكاليف المتكبدة خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 نتيجة لتطبيق هذه الإجراءات هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض. |
A solicitud de la Comisión Consultiva, se le dio información adicional acerca de los gastos en que se había incurrido en el bienio 2006-2007 en relación con el sistema de gestión de los contenidos institucionales con cargo al presupuesto ordinario. | UN | 23 - وزُودت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، بمعلومات إضافية عن النفقات المتكبدة خلال فترة السنتين 2006-2007 فيما يتعلق بنظام إدارة المحتوى، في إطار الميزانية العادية. |