"المتكررة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • periódicos que
        
    • repetidas
        
    • recurrentes que
        
    • reiteradas
        
    • repetidos
        
    • periódicas que
        
    • periódicos de
        
    • recurrentes de
        
    • frecuentes que
        
    • de los reiterados
        
    • frecuentes de
        
    • recurrente que
        
    • duplicados que
        
    • reiterados que
        
    Productos periódicos que se suprimirán en el bienio 2000-2001 UN النواتج المتكررة التي لن تنفذ في فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١
    Productos periódicos que no se obtendrán en el bienio 2000–2001 UN النواتج المتكررة التي لن تنفذ في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢
    No se han emprendido negociaciones políticas en serio a pesar de las repetidas exhortaciones a ese respecto formuladas por la Oficina del Alto Representante. UN ولم تجرِ مفاوضات سياسية جدية على الرغم من الجهود المتكررة التي بذلها مكتب الممثل السامي لحث الأطراف على القيام بذلك.
    Esa conferencia será sin duda una oportunidad excelente para buscar soluciones duraderas a las crisis recurrentes que causan derramamiento de sangre en la región. UN ولا شك أن ذلك المؤتمر سيكون فرصة ممتازة للبحث عن حلول دائمة للأزمات المتكررة التي تسبب سفك الدماء في المنطقة.
    Pese a las reiteradas advertencias de las Fuerzas de Defensa de Israel, siguieron disparándose granadas de mortero hacia Israel. UN وعلى الرغم من التحذيرات المتكررة التي أصدرها جيش الدفاع الإسرائيلي، تواصَلَ إطلاق قذائف الهاون على إسرائيل.
    Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. UN إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم.
    Productos periódicos que no se obtendrán en el bienio 2000–2001 UN النواتج المتكررة التي لن تنفذ في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢
    Productos periódicos que no se obtendrán en el bienio 2000–2001 UN النواتج المتكررة التي لن تنفذ في فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢
    Productos periódicos que no se obtendrán en el bienio 2000–2001 UN النواتج المتكررة التي لن تنفذ في فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١
    Es evidente que en la carta se hacen repetidas afirmaciones que no tienen ninguna base real, pero en las que se acusa injustamente al Sudán de instigar a la violencia, implicando así injustificadamente al Sudán in absentia. UN ومن الجلي أن الرسالة لجأت الى المزاعم المتكررة التي لا أساس لها من الصحة، لكنها اتهمت السودان دون وجه حق بالتحريض على العنف، ومن ثمﱠ فإنها تورط السودان، غيابيا، دونما مبرر.
    Las seguridades dadas repetidas veces por el Iraq de que está por promulgar las leyes necesarias para aplicar esas medidas no se han hecho realidad. UN ولم تتبلور لغاية اﻵن التأكيدات المتكررة التي قدمها العراق أنه سيتخذ قريبا تدابير بهذا الصدد.
    En buena medida ello se debe a las repetidas operaciones militares que llevan a cabo las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI) en la Ribera Occidental y Gaza. UN وكان ذلك إلى حد كبير نتيجة للعمليات العسكرية المتكررة التي نفذها جيش الدفاع الاسرائيلي في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    El objetivo de este documento es destacar algunos de los puntos recurrentes que se debatieron. UN تهدف هذه الوثيقة إلى تسليط الضوء على بعض النقاط المتكررة التي جرت مناقشتها.
    Me preguntaba si, podríamos hablar sobre esas pesadillas recurrentes que sufrió hace unos años. Open Subtitles أنا أتساءل، هل بإمكاننا التحدث عن تلك الكوابيس المتكررة التي عانيت منها قبل عدة سنوات؟
    En este marco, preocupa particularmente a la Misión las reiteradas amenazas de muerte contra dicho funcionario ocurridas a finales del período. UN وإن ما يثير قلق البعثة البالغ في هذا الصدد التهديدات بالقتل المتكررة التي وجهت للمدعي العام في أواخر الفترة.
    Sin embargo, a pesar de las reiteradas promesas de los dirigentes de la UNITA, las armas y municiones entregadas en general siguen siendo de baja calidad. UN ورغم الوعود المتكررة التي أعطتها قيادة يونيتا، لا تزال اﻷسلحة والذخائر المُسلﱠمة غير جيدة النوعية عموما.
    Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. UN إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم.
    Las inundaciones periódicas que padece Bangladesh han dificultado el abastecimiento de agua potable, y en los últimos años la escasez de agua en la región septentrional del país ha provocado una reducción del nivel de las aguas subterráneas. UN والفيضانات المتكررة التي عانتها بنغلاديش تجعل من الصعب توفير مياه الشرب، في حين أن نقص المياه الذي حدث في السنوات اﻷخيرة في المنطقة الشمالية من البلد يعني أن مستويات المياه الجوفية قد انخفضت.
    Los llamamientos periódicos de la Asamblea General a todos los gobiernos para que presten su apoyo sólo han surtido hasta la fecha un efecto limitado. UN وكان للنداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة إلى جميع الحكومات لتقديم الدعم تأثير محدود حتى الآن.
    En colaboración con la División de Protección Internacional, la SST está preparando orientaciones prácticas para detectar y reducir los problemas recurrentes de seguridad de los refugiados y los desplazados internos. UN وبالتعاون مع شعبة الحماية الدولية، يضع قسم سلامة الموظفين الميدانين حالياً توجيهاً عملياً يساعد على تحديد وتقليل المشاكل الأمنية المتكررة التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخلياً.
    9. Examen de las decisiones de las reuniones de las Partes sobre medidas o actividades frecuentes que el Comité de Aplicación debería vigilar o examinar en forma periódica. UN 9 - استعراض مقررات الأطراف عن الإجراءات أو الأنشطة المتكررة التي ينبغي أن ترصدها لجنة التنفيذ بصورة منتظمة.
    Eso es cierto a pesar de los reiterados llamamientos de la Asamblea General sobre esa cuestión. UN وذلك بالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة بشأن المسألة.
    De hecho, las crisis financieras frecuentes de las Naciones Unidas restringen aún más dichas actividades. UN والواقع أن اﻷزمات المالية المتكررة التي تمر بها اﻷمم المتحدة تزيد من تقييد هذه اﻷنشطة.
    La terrible sequía recurrente que sufre el Níger avivó nuestra decisión de reestructurar nuestra economía. UN وقد دفعتنا موجات الجفاف الرهيبة المتكررة التي تعيشها النيجر إلى اتخاذ قرار بإعادة هيكلة اقتصادنا.
    b) i) Aumento del número de elementos redundantes o duplicados que se unifican UN (ب) ' 1` زيادة عدد عناصر البيانات الزائدة/المتكررة التي يتم توحيدها
    Pedimos a Vuestra Excelencia que intervenga ante el Gobierno de los Estados Unidos para que cese y no repita estos actos agresivos reiterados que, sin ninguna justificación, comete contra buques civiles iraquíes, en contravención de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas del derecho internacional. UN أرجو من سيادتكم التدخل لدى الولايات المتحدة لايقاف وعدم تكرار هذه اﻷعمال العدوانية المتكررة التي تقوم بها بدون مبرر ضد السفن المدنية العراقية والمخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more