El Estado parte requerido proporcionará la aclaración tan pronto como sea posible. | UN | وتقدم الدولة الطرف المتلقية للطلب التوضيح في أقرب وقت ممكن. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas por las leyes del Estado requerido. | UN | ويكون التسليم مرهونا بالشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدول المتلقية للطلب. |
No se contempla que los tribunales del Estado al que se dirige la solicitud de información resuelvan sobre alegaciones basadas en las leyes del Estado solicitante. | UN | ومن ثم، فليس من المفترض أن تفصل محاكم الدولة المتلقية للطلب في الادعاءات المستندة إلى قوانين الدولة الطالبة. |
En ocasiones se planteaban problemas para concretar la autoridad competente en materia de coordinación en los Estados requeridos. | UN | وقد نشأت أحيانا مشاكل تتعلق بتحديد سلطة التنسيق الصحيحة في الدول المتلقية للطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المتلقية للطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas por las leyes del Estado requerido. | UN | ويكون التسليم مرهونا بالشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدول المتلقية للطلب. |
El Estado requerido proporcionará todos los medios de prueba que haya solicitado el Estado requirente para su presentación en un juicio o actuación penal contra un miembro de un grupo delictivo internacional cuando: | UN | تقدم الدولة المتلقية للطلب أي وسيلة إثبات طلبت الدولة الطالبة تقديمها في قضية أو إجراء جنائي ضد عضو في جريمة منظمة حين: |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones previstas por las leyes del Estado requerido. | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها القانون في الدولة المتلقية للطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
La extradición estará sujeta a las demás condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido. | UN | ويجب أن يخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب. |
Si la solicitud se rechaza debido a la inexistencia de indicios o evidencias suficientes, no parece tan claro que nazca para el Estado requerido la obligación subsecuente de juzgar. | UN | وإذا رفض بسبب عدم كفاية البيّنة، فليس من الواضح ما إذا كانت الدولة المتلقية للطلب ملزمة عندئذ بالمحاكمة. |
Esto implica que el Estado requerido tiene derecho a denegar la extradición de una persona basándose en su legislación nacional. | UN | وهذا يعني ضمنيا أنه يحق للدولة المتلقية للطلب أن ترفض تسليم أي فرد بناء على أحكام قانونها المحلي. |
Se puso de relieve la importancia que revestía establecer una buena relación de trabajo con la autoridad central en el Estado requerido. | UN | وشدّد على أهمية إقامة علاقة عمل جيدة مع السلطة المركزية في الدولة المتلقية للطلب. |
El Estado parte requerido iniciará dichas consultas de inmediato. | UN | وتلتزم الدولة الطرف المتلقية للطلب بالدخول فوراً في هذه المشاورات. |
No se contempla que los tribunales del Estado al que se dirige la solicitud de información resuelvan sobre alegaciones basadas en las leyes del Estado solicitante. | UN | ومن ثم، فليس من المفترض أن تفصل محاكم الدولة المتلقية للطلب في الادعاءات المستندة إلى قوانين الدولة الطالبة. |
13. En caso de que se decomisen los bienes procedentes de la corrupción, es preciso que los Estados requeridos cuenten con legislación que permita su repatriación. | UN | 13- ويشترط، عند مصادرة عائدات الفساد، أن يكون لدى الدول المتلقية للطلب تشريعات تجيز إعادتها. |
De forma implícita, el artículo 32 autoriza al tribunal receptor a dictar órdenes que den efecto a esta regla. | UN | وتخوّل المادة 32، ضمنيا، المحكمة المتلقية للطلب صلاحية إصدار أوامر لإنفاذ تلك القاعدة. |
Por ejemplo, no existe obligación de proporcionar la información cuando ésta es información sensible en poder de los servicios secretos y su revelación es contraria a los intereses vitales del Estado al que se la solicita. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يُشترط الإفصاح عندما تحوز دوائر الاستخبارات معلومات حساسة يتعارض الإفصاح عنها مع المصالح الحيوية للدولة المتلقية للطلب. |