"المتمثلة في أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que el
        
    • de que la
        
    • de que en
        
    • hecho de que
        
    • fundamental de que
        
    Con ello consagra la verdad esencial de que el desarme nuclear no puede producirse por solicitud o en un vacío, sino que debe enfocarse en conjunción con mejoras más amplias en el ambiente de la seguridad internacional. UN وهي بذلك تجسد الحقيقة اﻷساسية المتمثلة في أن نزع السلاح النووي لا يمكن أن يتم عند الطلب أو في فراغ بل يجب أن يكون مصحوباً بتحسينات أوسع نطاقاً في البيئة اﻷمنية الدولية.
    Por otra parte, su Gobierno comparte la idea de que el fortalecimiento de las salvaguardias es condición indispensable para el suministro de material nuclear. UN وإن حكومته تؤيد أيضا الفكرة المتمثلة في أن تعزيز الضمانات ينبغي أن يكون شرطا عند التزويد بالبنود النووية.
    Por otra parte, su Gobierno comparte la idea de que el fortalecimiento de las salvaguardias es condición indispensable para el suministro de material nuclear. UN وإن حكومته تؤيد أيضا الفكرة المتمثلة في أن تعزيز الضمانات ينبغي أن يكون شرطا عند التزويد بالبنود النووية.
    El problema surge del hecho de que la frontera entre las dos ex repúblicas de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, que era anteriormente sólo una frontera interna, no ha sido delimitada definitivamente. UN وتنشأ المشكلة من الحقيقة المتمثلة في أن خط الحدود بين الجمهوريتين السابقتين التابعتين لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، والذي يكن فيما سبق إلا حدا داخليا لم يرسم بشكل محدد.
    A esa complejidad se sumaba el hecho de que la cooperación para el desarrollo no la prestaba ya solamente un Estado a otro; la sociedad civil, y el sector privado en particular, desempeñaban una función más activa. UN وزاد من هذا التعقيد الحقيقة المتمثلة في أن التعاون اﻹنمائي لم يعد يقدم من دولة إلى أخرى؛ فالمجتمع المدني، ولا سيما القطاع الخاص، أخذ يضطلع بدور أكثر فعالية في هذا المجال.
    El Comité toma nota por último de la argumentación de que en el Togo persisten problemas graves de derechos humanos y de que los responsables de los excesos cometidos durante las elecciones de 2005 permanecen en libertad. UN وتلاحظ اللجنة في الختام الحجة المتمثلة في أن مشاكل خطيرة في مجال حقوق الإنسان لا تزال قائمة في توغو وأن المسؤولين عن الانتهاكات المرتكبة خلال انتخابات عام 2005 لا يزالون أحراراً.
    Con frecuencia corremos el riesgo de trivializar la verdad evidente de que el niño es el activo más importante para el desarrollo futuro y la supervivencia de nuestro planeta. UN وكثيرا ما نواجه خطر ابتذال الحقيقة البديهية المتمثلة في أن الأطفال أثمن رصيد لتنمية كوكبنا في المستقبل وكفالة بقائه.
    Sin embargo, también reconocemos el hecho de que el éxito general de la Estrategia se juzgará en función de los resultados concretos. UN غير أننا نقر أيضا بالحقيقة المتمثلة في أن الحكم على النجاح الكامل للاستراتيجية سيكون رهن ما تحققه من نتائج ملموسة.
    Más allá de la cuestión de la instigación, no podemos obviar la simple realidad de que el buen gobierno constituye un gran baluarte contra el terrorismo. UN وإلى جانب مسألة التحريض، لا يسعنا أن نغفل عن الحقيقة البسيطة المتمثلة في أن الحكم الرشيد درع قوي واق من الإرهاب.
    La posición del Sudán en este sentido se apoya también en el hecho de que el Islam, que es la religión de la mayoría de los sudaneses, ha rechazado y prohibido toda forma y práctica de esclavitud cientos de años antes de que se aprobara la Convención sobre la Esclavitud de 1926. UN وموقف السودان في هذا الصدد تدعمه كذلك الحقيقة المتمثلة في أن الاسلام، وهو دين أغلبية الشعب السوداني، يرفض ويحظر جميع أشكال وممارسات الرق من قبل اعتماد اتفاقية عام ١٩٢٦ الخاصة بالرق بمئات السنين.
    No podemos dejar de reconocer que esto fue facilitado en gran parte por el hecho importante de que el Consejo de Seguridad adoptó recientemente una serie de medidas para mejorar su interacción con los Estados que no son miembros de ese órgano y sus métodos de trabajo. UN ولا يسعنا إلا أن نسلم بأن هذا قد تحقق بفضل الحقيقة الهامة المتمثلة في أن مجلس اﻷمن اتخذ مؤخرا عددا من الخطوات لتحسين تفاعله مع الدول غير اﻷعضاء في المجلس ولتحسين أساليب عمله.
    Además, algunos rebeldes del FRON se han rendido a las FDPU y a las autoridades locales en la región occidental del Nilo y pueden prestar testimonio del hecho de que el Sudán les ha estado entrenando y armando. UN واستسلم أيضا عدد من المتمردين التابعين لجبهة ضفة النيل الغربية، لقوات الدفاع الشعبي اﻷوغندية والسلطات المحلية في منطقة غربي النيل ويمكنهم أن يشهدوا بالحقيقة المتمثلة في أن السودان كان يقوم بتسليحهم وتدريبهم.
    Preocupa en particular el hecho de que el conflicto afgano está siendo avivado directa y activamente por fuerzas externas, lo que no sólo agrava la situación en el país y pone en peligro su integridad, sino constituye una amenaza real para la seguridad de toda la región de Asia Central. UN وموضع القلق بصفة خاصة هو الحالة المتمثلة في أن النزاع اﻷفغاني يأتي مباشرة وبتدخل نشط من طرف قوى خارجية، مما يزيد ليس فقط من سوء الحالة في هذه الدولة ويعرض سلامتها للخطر، وإنما يمثل أيضا خطرا حقيقيا ﻷمن منطقة وسط آسيا برمتها.
    Las ambiciones estratégicas no deben disimular el hecho de que el aprendizaje tecnológico es necesariamente un proceso de incrementos. UN ٩٥ - ويجب ألا تؤدي الطموحات الاستراتيجية إلى حجب الحقيقة المتمثلة في أن تعلم التكنولوجيا عملية تدريجية بالضرورة.
    Con ello se pierde de vista el hecho de que el meollo del problema no estriba en el arreglo de supuestas discrepancias bilaterales entre la Potencia Administradora y una tercera parte con reivindicaciones territoriales. UN ولا تتناول هذه التوصية الحقيقية المتمثلة في أن اﻷمر لا يكمن في حل خلافات ثنائية مفترضة مع السلطة القائمة باﻹدارة وطرف ثالث يطالب باﻹقليم.
    En realidad, compartimos la opinión del Secretario General de que la comunidad internacional tiene la responsabilidad imperiosa de intensificar sus esfuerzos para encontrar una solución pacífica y duradera al conflicto. UN وفي الحقيقة إننا نشاطر الأمين العام وجهة نظره المتمثلة في أن على المجتمع الدولي مسؤولية إلزامية عن أن يكثف جهوده لإيجاد حل سلمي ودائم للصراع.
    Estamos de acuerdo con la opinión del Secretario General, Sr. Kofi Annan, de que la actual coyuntura es de importancia crucial para las Naciones Unidas. UN إننا نتفق مع وجهة نظر الأمين العام، المتمثلة في أن الفترة الحالية مهمة جدا للأمم المتحدة.
    Ello está en consonancia con la política declarada de los Estados partes de que la Autoridad debe aplicar las normas comunes de las Naciones Unidas. UN وهذا يتمشى مع السياسة المعلنة للدول الأطراف المتمثلة في أن على السلطة أن تطبق المعايير الموحدة للأمم المتحدة.
    El Comité considera importante destacar el hecho de que la limitación del reconocimiento oficial de determinadas religiones puede dar lugar a prácticas discriminatorias. UN وتعتبر اللجنة أن من المهم توكيد الحقيقة المتمثلة في أن اقتصار الاعتراف الرسمي على بعض اﻷديان قد يؤدي إلى إثارة ممارسات التمييز.
    Además del hecho evidente de que, en cumplimiento de las obligaciones en virtud de la Carta, todos los Miembros deben pagar sus cuotas puntualmente, el Secretario General señaló algunos elementos que podrían ser objeto de examen. UN وفضلا عن الحقيقة الواضحة المتمثلة في أن جميع اﻷعضاء ينبغي أن يدفعوا أنصبتهم المقررة في موعدها وفاء للالتزامات التي يرتبها عليهم الميثاق، أشار اﻷمين العام الى بعض المجالات التي قد تستحق الدراسة.
    El Pakistán es consciente del hecho de que los niños son más vulnerables ante el fenómeno de la violencia. UN وقد كانت باكستان مدركة على نحو خاص للحقيقة المتمثلة في أن الأطفال أكثر عرضة لظاهرة العنف.
    La existencia del conflicto armado interno y las bajas resultantes son lamentables y es urgente una cesación de las hostilidades a cualquier precio, ante el aparente desconocimiento del hecho fundamental de que el grupo interno armado es el agresor y el Estado la víctima. UN ويكون وجود الصراع المسلح الداخلي وما ينجم عنه من إصابات مصدرا للتحسر، وللحث على وقف القتال بأي ثمن، في جو يسوده عدم اهتمام ظاهر بالحقيقة الأساسية المتمثلة في أن الجماعة المسلحة الداخلية هي المعتدية وأن الدولة هي الضحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more