"المتمثلة في القضاء" - Translation from Arabic to Spanish

    • de erradicar
        
    • de erradicación
        
    • de la erradicación
        
    • de eliminar
        
    La tarea esencial de erradicar la pobreza era un requisito indispensable para el desarrollo sostenible. UN وتعتبر المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا ضروريا لتحقيق التنمية المستدامة.
    La tarea esencial de erradicar la pobreza es requisito indispensable para lograr el desarrollo sostenible con el fin de reducir la desigualdad de los niveles de vida y atender en mejor forma las necesidades de la mayoría de los habitantes del mundo. UN وتعد المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على نحو أفضل.
    Los recursos básicos eran la piedra angular del PNUD y sin niveles suficientes y predecibles de estos recursos, el mandato de erradicar la pobreza podría dejar de cumplirse. UN وأوضح أن الموارد اﻷساسية هي القاعدة اﻷساسية التي يقوم عليها البرنامج اﻹنمائي، فدون توفر مستويات كافية ويمكن التنبؤ بها من الموارد اﻷساسية، لن يتسنى الوفاء بالولاية المتمثلة في القضاء على الفقر.
    Asimismo, se ha informado de que Kazajstán seguramente alcanzará el objetivo de erradicación del hambre y la pobreza extrema. UN وتم الإبلاغ أيضا عن احتمال أن تبلغ كازاخستان الغاية المتمثلة في القضاء على الفقر المدقع والجوع.
    También se subrayó que era necesario elaborar una estrategia integrada destinada a velar por que el comercio, las inversiones y la asistencia oficial para el desarrollo tendiesen hacia los mismos objetivos de erradicación de la pobreza e integración en la economía mundial. UN وتم التركيز أيضا على الحاجة إلى وضع استراتيجية متكاملة تهدف إلى ضمان أن تعمل التجارة والاستثمار والمساعدة اﻹنمائية الرسمية على تحقيق اﻷهداف المتمثلة في القضاء على الفقر والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Las tres cuestiones centrales de la erradicación de la pobreza, el desempleo y la integración social, incluyendo los diez compromisos, van más allá de las responsabilidades de la maquinaria nacional de los gobiernos y de los mandatos de las diferentes organizaciones del sistema. UN والمسائل الثلاث الرئيسية المتمثلة في القضاء على الفقرة والعمالة والتكامل الاجتماعي، بما فيها الالتزامات العشرة، تشمل مسؤوليات أجهزة الحكومة الوطنية وولايات المنظمات المختلفة داخل المنظومة.
    La realización del derecho al desarrollo debe ser de ahora en adelante el objetivo principal de la comunidad internacional, lo que le permitirá encarar los grandes desafíos mundiales de eliminar la pobreza, el hambre, la enfermedad y el analfabetismo. UN إن احترام الحق في التنمية يجب اﻵن أن يشكل الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي حتى يتمكن من مواجهة التحديات العالمية الكبيرة المتمثلة في القضاء على الفقر والجوع والمرض واﻷمية.
    Según el informe, cualquier progreso que se alcance en la consecución de los objetivos de erradicar la pobreza y el hambre y de mejorar la salud, y de alcanzar la sostenibilidad ambiental, probablemente no será sostenible si la mayoría de los servicios de los ecosistemas de los que depende la humanidad continúan degradándose. UN وذكرت الدراسة أن أي تقدم يحرز في مجال تحقيق الأهداف المتمثلة في القضاء على الفقر والجوع وتحسين الصحة وحماية البيئة لن يدوم إذا استمرت هذه الخدمات التي تعتمد عليها الإنسانية في التدهور.
    La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer reitera además que todos los Estados y todos los pueblos deben cooperar en la tarea fundamental de erradicar la pobreza, requisito indispensable para el desarrollo sostenible, a fin de reducir las disparidades en los niveles de vida y atender mejor a las necesidades de la mayoría de los pueblos del mundo. UN وتكرر لجنة وضع المرأة كذلك تأكيد ضرورة تعاون جميع الدول وجميع الشعوب في المهمة الأساسية المتمثلة في القضاء على الفقر بوصف ذلك شرطا أساسيا للتنمية المستدامة، من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والاستجابة على نحو أفضل لحاجات أغلبية سكان العالم.
    Propusimos recientemente al Gobierno del Iraq y al Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, que este equipo visitara el Iraq para compartir con el Gobierno, científicos, ingenieros, técnicos y el pueblo del Iraq nuestra experiencia, en la medida en que pudiera afectar a la misión de las Naciones Unidas y el Iraq de erradicar las armas de destrucción en masa, bajo supervisión internacional. UN لقد اقترحنا على حكومة العراق وعلى الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان مؤخرا أن يقوم هذا الفريق بزيارة العراق ليطلع الحكومة والعلماء والمهندسين والفنيين والشعب العراقي على تجربتنا ذات الصلة بمهمة الأمم المتحدة والعراق المتمثلة في القضاء على أسلحة الدمار الشامل تحت إشراف دولي.
    No obstante, declaramos con orgullo y satisfacción que las Naciones Unidas han sido vitales para el mundo durante los últimos sesenta años, y tenemos que lograr que lo sean aún más en la tarea inaplazable de erradicar la pobreza. UN وبالرغم من ذلك، فإننا نشعر بالاعتزاز والارتياح عندما نرى أن الأمم المتحدة ظلت ذات أهمية حيوية للعالم طوال الستين عاما الماضية. ويجب أن نضمن أن تكون كذلك في اضطلاعها بالمهمة الحتمية المتمثلة في القضاء على الفقر.
    Es imperiosamente necesario galvanizar plenamente la voluntad política de las partes pertinentes en las series de sesiones de coordinación intergubernamentales e instarles a que traduzcan sus compromisos en acciones concretas en aras de la consecución de los objetivos de erradicar la pobreza y promover el desarrollo generalizado en todo el mundo. UN ومن الأهمية بمكان حفز الإرادة السياسية للأطراف المعنية أثناء الأجزاء المكرسة للتنسيق بين الحكومات، وحثها على الوفاء بالتزاماتها فعلا من أجل بلوغ أهدافنا المتمثلة في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المشتركة في جميع أنحاء العالم.
    La asociación educación para la población rural procura concienciar sobre la importancia de la educación para la población rural como medida importante para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio de erradicar la pobreza extrema y el hambre, lograr la enseñanza primaria universal, promover la igualdad entre los géneros y la gestión sostenible de los recursos naturales. UN تسعى مبادرة توفير التعليم لسكان الريف إلى بناء الوعي بأهمية التعليم لسكان الريف كخطوة حاسمة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتمثلة في القضاء على الفقر المدقع والجوع وتحقيق تعميم التعليم الابتدائي، والعدل بين الجنسين، وإدارة الموارد الطبيعية المستدامة.
    Decididos a avanzar en la consecución de las metas mundiales de erradicación de la pobreza, paz y desarrollo para los países menos adelantados y sus habitantes, UN وقد عقدنا العزم على إحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف العالمية المتمثلة في القضاء على الفقر، وإقرار السلم وتحقيق التنمية لأقل البلدان نمواً وشعوبها،
    Decididos a avanzar en la consecución de las metas mundiales de erradicación de la pobreza, paz y desarrollo para los países menos adelantados y sus habitantes, UN وقد عقدنا العزم على إحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف العالمية المتمثلة في القضاء على الفقر، وإقرار السلم وتحقيق التنمية لأقل البلدان نمواً وشعوبها،
    La Declaración de Copenhague pide concretamente a la UNESCO que haga el mayor hincapié en los objetivos primordiales de erradicación de la pobreza, promoción de un empleo pleno y productivo y fomento de la integración social. UN 540 - يدعو إعلان كوبنهاغن اليونسكو بصورة محددة إلى التركيز بشكل أكبر على الأهداف الرئيسية المتمثلة في القضاء على الفقر وتعزيز العمالة الكاملة والعمالة المنتجة ودعم التكامل الاجتماعي.
    El proceso del CIPD+5 reafirmó la importancia vital de la igualdad entre los sexos para alcanzar las metas primordiales de erradicación de la pobreza y mejor calidad de vida, y lograr que hombres y mujeres gocen de salud reproductiva. UN وأعادت عملية الاستعراض الخمسي تأكيد الأهمية الحاسمة للمساواة الجنسانية كهدف مهم في حد ذاته، وأيضا كهدف أساسي في تحقيق الغايات العالمية الأشمل المتمثلة في القضاء على الفقر وتحسين نوعية الحياة؛ ومن أجل تمكين النساء والرجال من التمتع بالصحة الإنجابية.
    No se pueden abordar con credibilidad las cuestiones vitales de la erradicación de la pobreza, la generación de empleo y la integración social si no se cuenta con los recursos adecuados, el acceso al comercio y la tecnología y un entorno externo propicio. UN ولا يمكن التصدي بمصداقية للمسائل اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر، وتوليد العمالة والتكامل الاجتماعي بدون موارد كافية، وإمكانية الوصول إلى التجارة والتكنولوجيا وتهيئة بيئة خارجية مؤاتية.
    En la Cumbre se insistió además en que hacía falta centrarse de forma global en los objetivos principales de la erradicación de la pobreza, el empleo productivo y la integración social. UN وأكدت القمة أيضا على ضرورة السعي لتحقيق اﻷهداف اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر وتحقيق العمالة المنتجة والتكامل الاجتماعي.
    Entre las cuestiones estudiadas en la reunión figuraron la solidez y viabilidad generales del sector financiero internacional, las relaciones entre prestamistas y prestatarios, y la manera de lograr los objetivos clave de la erradicación de la pobreza y el desarrollo. UN وتضمنت المسائل التي تناولها الاجتماع صحة وسلامة القطاع المالي الدولي بشكل عام، والعلاقة بين المقترضين والمقرضين، وكيفية تحقيق اﻷهداف الرئيسية المتمثلة في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية.
    No obstante, es gratificante el hecho de que en este siglo hayamos podido cumplir la misión histórica de eliminar de la faz de la Tierra el sistema colonial que existió durante siglos. UN مع ذلك، ثمة ما يدعو الى الارتياح وهو أننا تمكنا من الوفاء بالمهمة التاريخية المتمثلة في القضاء على نظام الاستعمار، الذي طال أمده لقرون، من على وجه اﻷرض في خلال هذا القـرن.
    La tarea esencial de eliminar la pobreza es requisito indispensable para lograr el desarrollo sostenible con el fin de reducir la desigualdad de los niveles de vida y atender en mejor forma las necesidades de la mayoría de los habitantes del mundo. UN وتعد المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على نحو أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more