Teniendo presente su función primordial de defender los derechos humanos y el mandato que tiene concretamente de prevenir situaciones relacionadas con el pleno disfrute de esos derechos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها دورها اﻷساسي في الدفاع عن حقوق اﻹنسان وولاياتها المحددة المتمثلة في منع حدوث حالات تتعلق بالتمتع الكامل بتلك الحقوق، |
También señaló que el Consejo frecuentemente fallaba en su mandato de prevenir los conflictos. | UN | ولاحظ أيضا أنّ المجلس كثيرا ما يفشل في الاضطلاع بولايته المتمثلة في منع نشوب النزاعات. |
Más allá de su tarea principal de prevenir y poner fin a los conflictos armados, las Naciones Unidas también tenían la perspectiva del progreso económico para los países en desarrollo como el mío. | UN | وفيما يتجاوز المهمة اﻷساسية المتمثلة في منع وإنهاء الصراع المسلح، كانت اﻷمم المتدة تحمل فرص التقدم الاقتصادي لبلدان نامية مثل بلدي. |
2. Considera que la cooperación internacional en esta esfera, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, deberá aportar una contribución efectiva y práctica a la urgente tarea de impedir las violaciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales de todos; | UN | 2 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان، طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات ما للجميع من حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
5. Considera que la cooperación internacional en esta materia, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, deberá aportar una contribución efectiva y práctica a la urgente tarea de impedir las infracciones de los derechos humanos y de las libertades | UN | 5 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
A fin de hacer posible que el Consejo de Seguridad cumpla mejor su tarea primordial de evitar los conflictos y garantizar la paz internacional, es importante aumentar su legitimidad sin comprometer su eficacia. Es preciso que hallemos soluciones de base amplia, que reflejen mejor las realidades políticas de hoy. | UN | ولتمكين مجلس اﻷمن من أداء مهمته اﻷولى المتمثلة في منع النزاع وكفالة السلام الدولي، من المهم تعزيز شرعية المجلس دون اﻹضرار بكفاءته فنحن في حاجة إلى إيجاد حلول عريضة اﻷساس تعكس حقائق اليوم السياسية انعكاسا أفضل. |
La Carta de las Naciones Unidas entiende que la seguridad mundial no sólo está limitada al importante ámbito de la prevención y solución de conflictos violentos. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على أن اﻷمن العالمي ليس مقتصرا على المسألة الهامة المتمثلة في منع الصراعات العنيفة وتسويتها. |
Se requiere la notificación para que las fuerzas de policía puedan desempeñar debidamente sus funciones de prevención de desórdenes y actos delictivos. | UN | فالإخطار ضروري حتى تتمكن قوات الشرطة من أن تؤدي على أفضل وجه واجباتها المتمثلة في منع اندلاع أعمال الشغب وارتكاب الجرائم. |
Por lo tanto, las garantías económicas y financieras constituyen una cuestión delicada para el Consejo de Seguridad en su tarea de prevenir, y tratar e impedir la recurrencia de los conflictos en África. | UN | ولذلك، فإن الضمانات الاقتصادية والمالية تمثل مسألة ذات خطر بالنسبة لمجلس الأمن في مهمته المتمثلة في منع نشوب الصراعات وإدارتها وإحباط تكرار حدوثها في أفريقيا. |
30. Varias comisiones provinciales de prevención de la violencia contra la mujer han comenzado a cumplir su mandato de prevenir la violencia mediante una coordinación entre las instituciones gubernamentales y no gubernamentales. | UN | 30- وهناك عدد من لجان منع العنف ضد المرأة بالمقاطعات بدأت في الاضطلاع بولايتها المتمثلة في منع العنف عن طريق التنسيق فيما بين المؤسسات الحكومية وغير الحكومية. |
No obstante, eso no resta importancia al mandato del MNP de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | لكن ذلك لا يقلل من أهمية ولاية الآلية الوقائية الوطنية المتمثلة في منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Se destacó que el cumplimiento riguroso de las disposiciones de los artículos I y II seguía siendo fundamental para lograr los objetivos comunes de prevenir en toda circunstancia que continúe la proliferación de las armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares y para proteger la contribución primordial del Tratado a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وجرى التشديد على أن الامتثال الصارم لأحكام المادتين الأولى والثانية يظل عنصرا أساسيا في سبيل تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في منع تفاقم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة النووية أيا كانت الظروف والحفاظ على إسهام المعاهدة الحيوي في السلم والأمن الدوليين. |
El Mecanismo Africano para la Paz de la Unión Europea es el principal instrumento financiero para el desarrollo y la consolidación de la cooperación práctica en curso entre la Unión Europea y África en la tarea crucial de prevenir los conflictos en el continente y responder a ellos. | UN | إن مرفق السلام في أفريقيا التابع للاتحاد الأوروبي الأداة المالية الرئيسية لتطوير وتعزيز التعاون العملي القوي فعلا بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا في المهمة الحاسمة المتمثلة في منع نشوب الصراعات والتصدي لها في القارة. |
El Fondo de Paz para África propuesto por la Unión Europea, que hoy entra en funcionamiento, facilitará el marco y el refuerzo de la cooperación práctica, ya sólidamente establecida, entre la Unión Europea y África en la crucial tarea de prevenir y resolver los conflictos en ese continente. | UN | وسيوفر مرفق الاتحاد الأوروبي للسلام في أفريقيا، الذي يباشر أعماله اليوم، السياق لتطوير وتعزيز التعاون العملي القوي أصلا بين الاتحاد الأوروبي للقيام بهذه المهمة البالغة الأهمية المتمثلة في منع نشوب النزاعات والتصدي لها في القارة. |
La supervisión es un instrumento clave del FMI para cumplir su responsabilidad de prevenir las crisis y promover la estabilidad macroeconómica. | UN | 19 - تعتبر المراقبة أداة رئيسية من أدوات صندوق النقد الدولي لتأدية المسؤولية المناطة به المتمثلة في منع الأزمات وتعزيز استقرار الاقتصاد الكلي. |
3. Considera que la cooperación internacional en esta materia, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, deberá aportar una contribución efectiva y práctica a la urgente tarea de impedir las violaciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales de todos; | UN | 3 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان، طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع؛ |
6. Considera que la cooperación internacional en esta materia, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, deberá aportar una contribución efectiva y práctica a la urgente tarea de impedir las infracciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales; | UN | 6 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان، طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
5. Considera que la cooperación internacional en esta materia, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, deberá aportar una contribución efectiva y práctica a la urgente tarea de impedir las infracciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales; | UN | 5 - ترى أن التعاون الدولي في هذا الميدان، طبقا للمقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، لا بد وأن يشكل إسهاما فعالا وعمليا في المهمة الملحة المتمثلة في منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Una participación lo más amplia posible es un acontecimiento positivo que debería tener un efecto saludable para el logro de una mayor cooperación y una asociación más amplia en la noble tarea de evitar que los diamantes procedentes de zonas en conflicto penetren el comercio legítimo de diamantes en bruto. | UN | ويشكل تحقيق أوسع مشاركة ممكنه تطورا طيبا ينبغي أن يحدث تأثيرا مفيدا من حيث زيادة التعاون وتوسيع المشاركة في المهمة السامية المتمثلة في منع دخول ماس تمويل الصراعات إلى التجارة غير المشروعة في الماس الخام. |
El Fiscal Militar General concluyó que el soldado había disparado su arma teniendo en cuenta la necesidad de evitar que el grupo siguiera acercándose a la posición de las FDI y no había efectuado el disparo con la intención de alcanzar o herir a los civiles. | UN | وخلص النائب العام العسكري إلى أن الجندي أطلق النار اعتبارا للضرورة الأمنية المتمثلة في منع المجموعة من الاقتراب من مركز جيش الدفاع الإسرائيلي، وأن طلقته النارية لم يكن يراد بها إصابة أو إيذاء المدنيين عمدا. |
4. La Conferencia conviene en que la observancia estricta de las disposiciones de los artículos I y II sigue siendo fundamental para lograr el doble objetivo de evitar bajo cualesquiera circunstancias una proliferación ulterior de armas nucleares y de preservar la contribución fundamental del Tratado a la paz y la seguridad. | UN | ٤ - ويوافق المؤتمر على أن الامتثال الصارم ﻷحكام المادتين اﻷولى والثانية ما زال أمرا لا غنى عنه ﻹحراز اﻷهداف المشتركة المتمثلة في منع المزيد من انتشار اﻷسلحة النووية تحت أي ظروف والحفاظ على المساهمة الحيوية التي تسديها المعاهدة للسلم واﻷمن. |
A pesar de sus buenas intenciones, el Consejo de Seguridad sigue hostigado por la espinosa cuestión de la prevención y resolución de conflictos. | UN | ومجلس الأمن، على الرغم من أحسن النوايا التي يكنها، لا يزال محاصرا بالقضايا الشائكة المتمثلة في منع نشوب الصراعات وتسويتها. |