Se solicitan créditos para una parte proporcional de la financiación del Sistema Integrado de Información de Gestión. | UN | يشمل الاعتماد الحصة المتناسبة من تمويل نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
No se solicitan créditos para esta partida, puesto que ya se ha sufragado la parte proporcional de la financiación con cargo a los presupuestos de mantenimiento de la paz. | UN | لا يوجد احتياجات في إطار هذا البند، إذ تم الوفاء بحصة التمويل المتناسبة في ميزانيات حفظ السلام. |
Los ataques indiscriminados y desproporcionados provocan muchos muertos. | UN | ومقتل أشخاص كثيرين من جرّاء الهجمات العشوائية ذات الحدة غير المتناسبة. |
Si todas las medidas proporcionales resultan insuficientes para detener al sospechoso, debe permitírsele huir. | UN | فإذا ما تبين أن جميـع التدابير المتناسبة غير كافية لاعتقال المشتبه به، لا بد من السماح له أو لها بالهرب. |
El principio de necesidad, pues, nunca justificará el uso desproporcionado de la fuerza. | UN | ولذا، فإن مبدأ الضرورة لن يبرر أبدا استخدام القوة غير المتناسبة. |
Los pueblos indígenas son vulnerables en forma desproporcionada a los efectos de estos procesos, pero son también promotores de soluciones. | UN | وليست الشعوب الأصلية عرضة للتأثيرات غير المتناسبة الناجمة عن هذه التأثيرات فحسب، بل إنها منتجة للحلول كذلك. |
La CDI debe respetar el papel legítimo e importante que cumplen las contramedidas proporcionadas como garantías de la legalidad internacional. | UN | فلا بد للحل السليم من أن يحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة باعتبارها ضامنة للشرعية الدولية. |
El Estado Parte niega además que hubiera violación del artículo 7 a este respecto, pues la reserva de la pena de muerte para el delito más grave conocido en derecho guarda la relación de proporcionalidad entre las circunstancias del delito y la pena. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً وقوع انتهاك للمادة 7 في هذا الصدد بالنظر إلى أن قَصر عقوبة الإعدام على أخطر جريمة يعرفها القانون إنما يحافظ على العلاقة المتناسبة بين ظروف الجريمة والعقوبة المقررة. |
57. Aunque es cada vez más fácil obtener mayor información de carácter invasivo, los Estados no han desarrollado una protección proporcional. | UN | 57- بالرغم من إمكانية الحصول بسهولة أكبر على معلومات أكثر تعدياً على الخصوصية، لم توفر الدول الحماية المتناسبة. |
¿Qué recurso sería proporcional a ese compromiso? | Open Subtitles | ماهي الموارد المتناسبة مع هذا النوع من الإلتزام ؟ |
Por consiguiente, la Convención debe desempeñar una función movilizadora de las potencialidades de los países interesados, por una parte, y obtener, de otra parte y simultáneamente, una asistencia internacional financiera y técnica proporcional a la magnitud del fenómeno planetario de la desertificación y de los riesgos que supone para la vida sobre la Tierra. | UN | ولذلك، يرجى أن تكون الاتفاقية وسيلة لتعبئة إمكانات البلدان المعنية لاستقطاب المساعدات المالية والتقنية الدولية المتناسبة مع حجم ظاهرة التصحر العالمية النطاق، وتهديدها للحياة على سطح اﻷرض. |
La Comisión consideró adecuado establecer el derecho de apelación para las personas declaradas culpables de un crimen previsto en el Código, dada la gravedad de esos crímenes y la severidad proporcional del castigo correspondiente. | UN | ورأت اللجنة أن من المناسب النص على حق الاستئناف لﻷشخاص المدانين بجريمة مشمولة بهذه المدونة، بالنظر إلى الطبيعة الخطيرة لهذه الجرائم والشدة المتناسبة معها للعقوبة المناظرة. |
En las enmiendas se establecen dos nuevos métodos para la comparación de los puestos: la comparación del valor proporcional y la comparación por representación. | UN | ٧٠٥ - وقد أنشأت التعديلات طريقتين جديدتين لمقارنة اﻷعمال هما: مقارنة القيم المتناسبة والمقارنات غير المباشرة. |
La Comisión de Cuotas debe aprobar una metodología que responda adecuadamente al problema de los incrementos abruptos y desproporcionados de las cuotas. | UN | وينبغي أن توافق لجنة الاشتراكات على منهجية توفـر الاستجابة المناسبة لمشكلة الزيادات المفاجئة وغير المتناسبة في الأنصبة. |
D. Diferencias en la situación demográfica y efectos desproporcionados del VIH en los jóvenes | UN | اختلاف الخصائص الديمغرافية والآثار غير المتناسبة على الشباب |
Se observó que el enfoque de la Comisión no se conformaba a la práctica de los Estados ni era racional y que la Comisión debía respetar el papel legítimo e importante de las contramedidas proporcionales para garantizar la legalidad internacional. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن نهج اللجنة لا هو يتفق مع ممارسة الدول ولا هو نهج سليم، وأنه يتعين على اللجنة أن تحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة في ضمان الشرعية الدولية. |
Se ha rechazado la idea de instituir subsidios no proporcionales para los partidos que tienen cupos internos pues esto podría llevar a que se solicitara otro tipo de subsidios no proporcionales, lo que daría por resultado un sistema muy complejo. | UN | أما فكرة العمل بمبالغ دعم غير متناسبة لتلك الأحزاب التي لديها حصص داخلية فقد تم رفضها لأنها قد تفضي إلى طلبات على أنواع مختلفة من أوجه الدعم غير المتناسبة مما يؤدي إلى نظام بالغ التعقيد. |
El grave y desproporcionado costo humano de esas municiones de racimo exige una rigurosa reglamentación. | UN | إن التكاليف البشرية الباهظة وغير المتناسبة المرتبطة بالذخائر العنقودية تستلزم وضع قوانين صارمة. |
Al lado de la del Líbano, la atroz situación de Palestina ha empeorado debido al continuo uso de la fuerza desproporcionada por el Gobierno israelí. | UN | وإلى جانب لبنان، فقد ازداد الوضع الرهيب في فلسطين سوءا بسبب استمرار استخدام الحكومة الإسرائيلية للقوة غير المتناسبة. |
A este respecto, la segunda intifada se percibe como una serie espontánea de respuestas moderadas y proporcionadas a una ocupación que se ha mantenido y perpetuado, desafiando la autoridad de las Naciones Unidas, desde que se estableció en 1967. | UN | وفي هذا الصدد، تعد الانتفاضة الثانية سلسلة تلقائية من الاستجابات المعتدلة المتناسبة إزاء احتلال تواصل ودام رغم مرجعية الأمم المتحدة الثابتة منذ عام 1967. |
El Estado Parte niega además que hubiera violación del artículo 7 a este respecto, pues la reserva de la pena de muerte para el delito más grave conocido en derecho guarda la relación de proporcionalidad entre las circunstancias del delito y la pena. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً وقوع انتهاك للمادة 7 في هذا الصدد بالنظر إلى أن قَصر عقوبة الإعدام على أخطر جريمة يعرفها القانون إنما يحافظ على العلاقة المتناسبة بين ظروف الجريمة والعقوبة المقررة. |
Igualmente, siempre ha criticado las duras y desproporcionadas represalias, así como las medidas que perjudican a comunidades enteras. | UN | وبالمثل، فإنها تنتقد دائماً التدابير الانتقامية غير المتناسبة والتدابير التي تمس بصورة ضارة طوائف بأسرها. |
En todo caso, de adoptarse, debe determinarse con precisión el tipo de multa, su cuantía y demás especificaciones acordes con el tipo de delito que se pretende castigar. | UN | وينبغي إذا ما فرضت أية عقوبة أن تحدد في جميع الحالات بالتدقيق طبيعة الغرامة ومبلغها إضافة إلى المواصفات المتناسبة مع طبيعة الجريمة المزمع المعاقبة عليها. |
c) Determinar las necesidades de servicio y definir actividades de ejecución y apoyo que correspondan a ellas; | UN | (ج) تحديد متطلبات الخدمة وتعريف أنشطة الإنجاز والدعم المتناسبة. |
El OSACT pidió a la secretaría que preparara una nota en la que se describieran los planes y prioridades relativos a esas actividades para el bienio 2010-2011 y se determinaran los recursos necesarios, para examinarla en su 30º período de sesiones. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أن تعد مذكرة تصف فيها كيفية تخطيط الأنشطة المشار إليها أعلاه وترتيبها بحسب الأولوية للفترة 2010-2011، وتحدد فيها الاحتياجات من الموارد المتناسبة مع ذلك، لكي تنظر فيها في دورتها الثلاثين. |