"المتهمين بارتكاب جرائم" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acusados de crímenes
        
    • acusadas de haber cometido delitos
        
    • personas acusadas de crímenes
        
    • personas acusadas de delitos
        
    • los autores de delitos
        
    • acusados de haber cometido delitos
        
    • acusado de delitos
        
    • de los acusados de delitos
        
    • personas acusadas de cometer delitos
        
    • personas acusadas de un delito
        
    • acusados de delitos de
        
    • acusados de crímenes de
        
    • acusados de cometer delitos
        
    • acusados de cometer crímenes
        
    • acusadas de haber cometido un delito
        
    La Presidencia, el Parlamento y el Poder Judicial aún no han entrado en funciones, y los acusados de crímenes de guerra y otras violaciones del derecho internacional humanitario aún no han sido aprehendidos y llevados ante la justicia. UN وحتى اﻵن لم تبدأ الرئاسة والبرلمــان والجهــاز القضائي في الاضطلاع بمهامها، وما زال يتعين إلقاء القبض على المتهمين بارتكاب جرائم الحرب والانتهاكات اﻷخرى للقانون اﻹنساني الدولي وتقديمهم إلى المحاكمة.
    La IFOR también proporciona apoyo logístico y de transporte a las actividades del Tribunal relacionadas con sus responsabilidades respecto de los acusados de crímenes de guerra. UN كما تقدم قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات أشكالا أخرى من الدعم في مجال النقل والدعم السوقي للمسؤوليات التي تضطلع بها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة فيما يتعلق بمجرمي الحرب المتهمين بارتكاب جرائم.
    La policía nacional de Indonesia adoptará las medidas necesarias, en cooperación con el cuerpo de policía de la Región Autónoma Especial de Timor Oriental, para aprehender a las personas que, encontrándose fuera de la Región Autónoma Especial, hayan sido acusadas de haber cometido delitos en la Región Autónoma Especial. UN تتخذ الشرطة الوطنية اﻹندونيسية اﻹجراءات اللازمة، بالتعاون مع قوة الشرطة ﻹقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية، ﻹلقاء القبض على اﻷشخاص خارج اﻹقليم المتهمين بارتكاب جرائم في اﻹقليم. المادة ٥٤
    El Consejo celebra que durante 1997 se haya entregado al Tribunal Internacional a personas acusadas de crímenes de guerra. UN ويرحب المجلس بتسليم المتهمين بارتكاب جرائم حرب إلى المحكمة خلال عام ١٩٩٧.
    El Relator Especial entrevistó también a los abogados defensores de personas acusadas de delitos relacionados con el terrorismo. UN والتقى، أيضا، المقرر الخاص بمحاميي المتهمين بارتكاب جرائم تتصل باﻹرهاب.
    c) Con arreglo a la Ley de la infancia (capítulo 11:02, apartado 1 del artículo 5) únicamente se tipifiquen como delitos los abusos y las agresiones contra los menores varones y persista la discriminación entre hombres y mujeres al condenar a los autores de delitos sexuales contra los niños. UN (ج) أن القانون المتعلق بالأطفال (المادة 5(1) من الفصل 2:11) لا ينص على معاقبة الاعتداء بالضرب والعنف إلا في الحالات التي تستهدف الأطفال الذكور، وأن الحكم على المتهمين بارتكاب جرائم الاعتداء الجنسي على الأطفال لا يزال قائماً على التمييز بحسب ما إذا كان مرتكب الجريمة رجلاً أم امرأة.
    Se había establecido una Fiscalía Especial para Darfur a fin de hacer comparecer ante la justicia a los acusados de haber cometido delitos desde el inicio del conflicto. UN فقد أُنشئ مكتب للمدعي الخاص بدارفور بغية تقديم المتهمين بارتكاب جرائم منذ اندلاع النزاع إلى العدالة.
    El Estado Parte debe enmendar la ley para limitar la jurisdicción de los tribunales militares al enjuiciamiento de personal militar acusado de delitos y faltas de carácter exclusivamente militar (artículos 6, 7, 9 y 14 del Pacto). UN وينبغي للدولة الطرف أن تعدل القانون بغية قصر الولاية القضائية للمحاكم العسكرية على محاكمة أفراد الجيش المتهمين بارتكاب جرائم ذات طابع عسكري بحت (المواد 6 و7 و9 و14 من العهد).
    Comprometerse a establecer procedimientos judiciales que respeten los derechos de los acusados de delitos sometidos a los tribunales UN الالتزام بوضع الإجراءات القضائية التي تكفل حقوق المتهمين بارتكاب جرائم والمقدمين إلى المحاكمة.
    No existen disposiciones procesales específicas aplicables a las personas acusadas de cometer delitos de terrorismo. UN القواعد الإجرائية ليست ثمة أي قواعد خاصة تسري على المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية.
    Insta al Gobierno argelino a que incorpore a las comunidades políticas separadas del proceso político del Estado, reconociendo al mismo tiempo la necesidad de someter a la justicia a los acusados de crímenes contra la población. UN وحث الحكومة الجزائرية على إشراك المجموعات السياسية المتمردة في العملية السياسية التي تنفذها الدولة، مع اعترافه بضرورة محاكمة المتهمين بارتكاب جرائم ضد السكان.
    Otra es un tribunal indonesio que tendrá competencia respecto de los acusados de crímenes contra la humanidad que se hallan actualmente en territorio indonesio. UN أما الخيار الثاني، فإنه يتمثل في تخويل محكمة إندونيسية السلطة القضائية لمحاكمة المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية ممن يتواجدون حاليا في الأراضي الإندونيسية.
    Nos hemos comprometido a cooperar plenamente con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, en particular llevando ante la justicia a todos los acusados de crímenes de guerra. UN وقد تعهدنا بالتعاون التام مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك تقديم جميع المتهمين بارتكاب جرائم حرب للعدالة.
    La Ley de extradición de delincuentes fugitivos de 1973, que dispone la extradición desde Nauru de personas acusadas de haber cometido delitos en países extranjeros determinados por el Gabinete. UN قانون تسليم المجرمين الفارين لعام 1973، الذي ينص على تسليم ناورو للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم في بلدان أجنبية تحددها الوزارة.
    A la delegación de Trinidad y Tabago le sigue preocupando sobremanera el hecho de que no sean llevadas ante la justicia personas acusadas de haber cometido delitos que son de la competencia de la Corte Internacional de Justicia y que exigen la adopción de medidas para rectificar la situación. UN ولا يزال وفده يشعر بقلق بالغ إزاء عدم محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تدخل في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ويدعو إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لتصحيح هذا الوضع.
    El Tribunal desempeña un papel vital en encausar a las personas acusadas de crímenes contra la humanidad, crímenes de guerra y otras graves violaciones del derecho humanitario internacional en Sierra Leona. UN وهذه المحكمة قد اضطلعت بدور هام في تقديم المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم من جرائم الحرب وانتهاكات أخرى خطيرة للقانون الإنساني الدولي إلى ساحة العدالة.
    España: Tratado sobre Extradición de personas acusadas de delitos. UN إسبانيا: معاهدة تسليم المتهمين بارتكاب جرائم
    La mayoría de los Estados ha aprobado leyes y celebrado tratados bilaterales y multilaterales en que se prevé la extradición de los acusados de haber cometido delitos relacionados con las drogas, y muchos han revisado su legislación después del vigésimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN واعتمدت معظم الدول قوانين وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف تنص على تسليم المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالمخدرات، وقامت دول عديدة بتنقيح تشريعاتها منذ الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة.
    63. Con respecto a la competencia ratione materiae de los tribunales militares, una cuestión fundamental sobre la que existe desacuerdo entre los profesionales de derechos humanos y del ámbito militar es la relativa a la competencia de los tribunales militares para enjuiciar al personal militar acusado de delitos que suponen violaciones graves de los derechos humanos. UN 63 - فيما يتعلق بالاختصاص الموضوعي للمحاكم العسكرية، تتعلق مسألة أساسية ومثيرة للخلاف بين المهنيين في مجال حقوق الإنسان والمجال العسكري، باختصاص المحاكم العسكرية فيما يتعلق بمحاكمة الأفراد العسكريين المتهمين بارتكاب جرائم تشمل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Cuando este tribunal permanente entre en funciones, la comunidad internacional tendrá una oportunidad sin precedentes de enjuiciar a algunos de los acusados de delitos graves de derecho internacional. UN وعندما تصبح هذه المحكمة الدائمة حقيقة واقعة، ستتاح للمجتمع الدولي فرصة غير مسبوقة لمحاسبة بعض المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    Con arreglo a la ley, todas las personas acusadas de cometer delitos están sujetas a la autoridad del Fiscal General de Egipto, y gozan de plenas garantías judiciales. UN وكل المتهمين بارتكاب جرائم يخضعون، بموجب القانون، لسلطة النائب العام المصري، ولضمانات قضائية كاملة.
    Artículo 10. " Extradición de las personas acusadas de un delito o procesadas por su Comisión " UN " المادة 10 - تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم أو الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم.
    También han instado a que se cree un tribunal penal internacional para enjuiciar a los acusados de delitos de lesa humanidad en relación con el conflicto armado que se libra en la ex Yugoslavia. UN كما حثا على إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية بصدد النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة .
    Apoyo a ex funcionarios rwandeses acusados de crímenes de genocidio y a otros elementos extremistas UN الدعم المقدم إلى المسؤولين الروانديين السابقين المتهمين بارتكاب جرائم إبادة اﻷجناس وغيرهم من العناصر المتطرفة
    " La protección jurídica de los adolescentes acusados de cometer delitos " . Entidad responsable: Pontificia Universidad Católica de São Paulo (PUC/SP). UN " الحماية القانونية للمراهقين المتهمين بارتكاب جرائم " : الكيان المسؤول: الجامعة الكاثوليكية في ساو باولو.
    Se sugirió que la corte debía ser una institución permanente que funcionara de manera continua a los efectos de procesar a los individuos acusados de cometer crímenes graves. UN ٢٢ - واقترح أن تكون المحكمة مؤسسة دائمة متفرغة قائمة على أساس مستمر بغرض محاكمة اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة.
    168. El Ministerio de Asuntos Interiores ruso vigila continuamente la observancia del régimen de reclusión de los reos, y también de los sospechosos y personas acusadas de haber cometido un delito. UN ٨٦١- تراقب وزارة الشؤون الداخلية الروسية باستمرار حسن سير نظام الاحتجاز للمدانين والمشتبه فيهم واﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more