Por otra parte, establecer un límite puede también considerarse contrario al derecho del acusado a un juicio justo ante un Tribunal imparcial. | UN | ويمكن أيضا أن ينظر إلى مسألة وضع حد على أنها تمس بحق المتهم في محاكمة عادلة أمام محكمة غير متحيزة. |
El hecho de que el Pacto haya pasado a ser parte integrante del derecho interno del país garantiza de por sí el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | إن كون العهد قد أصبح جزءاً من القانون المحلي يضمن بحد ذاته حق المتهم في محاكمة عادلة. |
Toda medida para impedir al abogado que recurra de las decisiones judiciales puede constituir una violación de los derechos del acusado a un juicio imparcial. | UN | وأي تدابير تتخذ لمنع المحامي من الطعن في القرارات قد تشكل انتهاكاً لحقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
El propósito del procedimiento es proteger la vida privada y los derechos a la igualdad de las víctimas de delitos sexuales preservando, al mismo tiempo, el derecho del acusado a un proceso justo. | UN | ويقصد هذا الإجراء إلى حماية الخصوصية والحقوق المتساوية للمجني عليهم في الجرائم الجنسية، فيما يقصد في الوقت ذاته إلى حفظ حق المتهم في محاكمة عادلة. |
2. Las medidas previstas en el párrafo 1 del presente artículo [podrán incluir [incluirán] [, entre otras,] [, sin afectar al derecho del acusado de un proceso justo]: Varias delegaciones observaron que algunas de las medidas señaladas en este párrafo podrían entrar en conflicto con las salvaguardias jurídicas que protegen a los acusados. | UN | ٢ - ]يجوز أن[ تشمل التدابير المرتآة في الفقرة ١ من هذه المادة ]، ضمن تدابير أخرى ،[ ]دون مساس بحق المتهم في محاكمة حسب اﻷصول[ :لاحظت عدة وفود أن بعض التدابير المذكورة في هذه الفقرة قد يكون على تعارض مع الضمانات القانونية لحماية المدعى عليه . |
La Sala de Apelaciones consideró que la continuación del juicio con un magistrado sustituto no infringiría los derechos de los acusados a un juicio imparcial. | UN | ورأت دائرة الاستئناف أن مواصلة المحاكمة بقاض بديل لن تخل بحقوق المتهم في محاكمة منصفة. |
Aunque comprendemos la necesidad de tales medidas, esperamos que este arreglo no perjudique el derecho de la víctima a la justicia y el derecho de la persona acusada a un juicio imparcial. | UN | وفي حين نتفهم الحاجة إلى هذه التدابير، نأمل ألا يضر هذا الترتيب بحق الضحية في إقامة العدالة وحق المتهم في محاكمة عادلة. |
Esta situación puede darse, por ejemplo, cuando la Sala determine que el procedimiento nacional vulnera los derechos del acusado a un juicio justo. | UN | وقد يحدث هذا، على سبيل المثال، عندما ترى الدائرة أن إجراءات المحاكم الوطنية تنتهك حقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
6. Nada de lo dispuesto en el presente artículo se entenderá en perjuicio de los derechos del acusado a un juicio justo e imparcial, ni será incompatible con esos derechos. | UN | 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
6. Nada de lo dispuesto en el presente artículo se entenderá en perjuicio de los derechos del acusado a un juicio justo e imparcial, ni será incompatible con esos derechos. | UN | " 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
5. Nada de lo dispuesto en el presente artículo se entenderá en perjuicio de los derechos del acusado a un juicio justo e imparcial, ni será incompatible con esos derechos. | UN | 5- لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو يتعارض مع هذه الحقوق. |
Esta recomendación se basó en la conclusión de que el Sr. McLeod no contó con la debida asistencia letrada para la preparación de su apelación, en violación del derecho del acusado a un juicio justo en virtud del artículo 14. | UN | واستندت اللجنة في توصيتها هذه إلى أن السيد ماكلويد لم تتح له في إعداد الاستئناف الذي تقدم به مساعدة كافية من قبل محام، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لحق المتهم في محاكمة عادلة بموجب المادة 14. |
5. Nada de lo dispuesto en el presente artículo se entenderá en perjuicio de los derechos del acusado a un juicio justo e imparcial, ni será incompatible con esos derechos. | UN | 5- لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتمشى مع هذه الحقوق. |
6. Nada de lo dispuesto en el presente artículo se entenderá en perjuicio de los derechos del acusado a un juicio justo e imparcial, ni será incompatible con esos derechos. | UN | 6 - لا شيء في هذا البروتوكول يفسر على نحو يضر بحقوق المتهم في محاكمة عادلة ونزيهة أو لا يتعارض مع هذه الحقوق. |
Sin embargo, teniendo presente el principio más importante de la justicia, que es el derecho del acusado a un juicio justo, la Sala es algo renuente en aplicar ampliamente los hechos reconocidos o las pruebas documentales presentadas en otra causa. | UN | بيد أن المحكمة، إذ تضع في اعتبارها مبدأ العدالة الأول والرئيسي المتمثل في حق المتهم في محاكمة عادلة تمانع إلى حد ما في التعويل بقدر كبير على وقائع جرى البت فيها أو على أدلة وثائقية. |
El tribunal podrá ordenar que la declaración de la víctima o de los testigos o la totalidad del juicio se celebre a puerta cerrada, o podrá dar las instrucciones necesarias para la protección de las víctimas u otras personas, sin prejuzgar el derecho del acusado a un juicio justo. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر بسماع شهادة الضحية أو الشهود، أو أن تكون المحاكمة كلها سرية، أو إعطاء أي توجيهات لازمة لحماية الضحايا أو الأشخاص الآخرين دون المساس بحقوق المتهم في محاكمة عادلة. |
Tras la presentación de numerosos escritos y el examen de evaluaciones médicas detalladas realizadas por especialistas independientes, la Sala de Primera Instancia decidió que, para salvaguardar el derecho del acusado a un juicio justo, era necesario asignarle un asesor letrado para que le prestara asistencia en su defensa. | UN | وبعد مراسلات مستفيضة، وتقييمات طبية مفصلة أجراها أطباء متخصصون مستقلون، قررت الدائرة الابتدائية أنه كان من الضروري تعيين محام له لمساعدته في دفاعه، وذلك للحفاظ على حق المتهم في محاكمة عادلة. |
Los magistrados del Tribunal consideraron que esta enmienda a la regla era necesaria para garantizar el respeto del derecho del acusado a un juicio justo y expedito y evitar la prisión preventiva durante períodos indebidamente prolongados. | UN | واعتبر قضاة المحكمة هذا التعديل للقاعدة أمرا ضروريا لضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة وسريعة، وفي منع الإطالة غير المبررة للاحتجاز رهن المحاكمة. |
Los magistrados del tribunal consideraron que tal enmienda era necesaria para asegurar el respeto del derecho del acusado a un juicio justo y expeditivo y para prevenir una prolongación indebida del período de detención preventiva. | UN | وأعتبر قضاة المحكمة أن هذا التعديل للقاعدة أمرا ضروريا لضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة وسريعة، ولمنع الإطالة غير المبررة للاحتجاز قبل المحاكمة. |
La Sala de Apelaciones dio instrucciones a la Sala de Primera Instancia para que considerara en qué medida los defectos del auto de procesamiento menoscababan materialmente el derecho del acusado a un juicio justo por haber obstaculizado la preparación de una defensa adecuada. | UN | وأمرت دائرة الاستئناف الدائرة الابتدائية بأن تنظر في ما إذا كان مدى قصور الاتهام قد أخل على نحو جوهري بحق المتهم في محاكمة منصفة بعرقلة إعاقة إعداد دفاع سليم. |
Además, no estaba convencida de que, en caso de remisión, estuvieran garantizados los derechos del acusado a ser juzgado por un tribunal independiente y a obtener la comparecencia y el examen de testigos. | UN | كما أنها لم تقتنع أيضا بأن حقوق المتهم في محاكمة مستقلة وفي كفالة مثول الشهود واستجوابهم، ستكون مضمونة بعد إحالته. |