"المتوافرة لدى" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que dispone
        
    • disponibles en
        
    • de que disponga
        
    • de que disponen
        
    • que dispone el
        
    • con que cuenta la
        
    • disponible por
        
    • que disponga el
        
    • de que disponía
        
    • de que dispongan
        
    • de que disponían
        
    • disponibles de las
        
    Además, el Gobierno de Bulgaria está intentando reforzar los medios de que dispone el país para luchar contra la delincuencia. UN وإن الحكومة البلغارية تسعى، من جانب آخر، من أجل تعزيز الوسائط المتوافرة لدى البلدان لمكافحة الجريمة.
    Sin embargo, cabe observar lo siguiente a la vista de los datos estadísticos de que dispone el Ministerio del Interior: UN مع ذلك يمكن أن يلاحظ ما يلي في البيانات الإحصائية المتوافرة لدى وزارة الشؤون الداخلية:
    El sistema actual no tiene mecanismos eficientes para movilizar los fondos disponibles en países que han acumulado grandes reservas. UN فالنظام الحالي لا يوفر آلية فعالة لحشد الأموال المتوافرة لدى البلدان التي تراكمت لديها احتياطيات كبيرة.
    En consecuencia, la aplicación de esa norma, como mínimo, no puede depender de los recursos materiales disponibles en el Estado parte. UN وبالتالي، فإنه لا يجوز أن يكون تطبيق هذه القاعدة، كحد أدنى، مرهوناً بالموارد المادية المتوافرة لدى الدولة الطرف.
    La notificación de la decisión del Consejo de Seguridad al Fiscal de la Corte irá acompañada de todos los elementos de prueba de que disponga el Consejo. UN ويشفع إخطار قرار مجلس اﻷمن الموجه إلى المدعي العام للمحكمة بجميع اﻷدلة المتوافرة لدى المجلس.
    Las informaciones de que disponen los miembros del Comité al respecto son alarmantes. UN فالمعلومات المتوافرة لدى أعضاء اللجنة في هذا الصدد مثيرة للقلق.
    Sin embargo, el equipo y la infraestructura con que cuenta la Fuerza siguen siendo limitados, por lo que sigue siendo importante que los agentes que concluyan su adiestramiento con éxito reciban remuneración. UN ومع ذلك، لا تزال المعدات والهياكل الأساسية المتوافرة لدى القوة محدودة، ويبقى من المهم كفالة أن يتم، بعد إنجاز التدريب بنجاح، تقديمُ الدعم في مجال الرواتب.
    De la información de que dispone la OMS se desprende que los países se enfrentan a graves problemas en lo que se refiere a la vigilancia y la gestión de la resistencia a los plaguicidas. UN وتشير المعلومات المتوافرة لدى منظمة الصحة العالمية أن البلدان تواجه مشكلات كبيرة في رصد وإدارة مقاومة مبيدات الآفات.
    Los cuadros que se presentan a continuación indican los datos actualizados de que dispone la policía. UN وتُظهر الجداول أدناه المعطيات المحدّثة المتوافرة لدى الشرطة.
    La información de que dispone mi Gobierno sugiere que sus hogares están siendo usados para albergar a los serbios de Croacia evacuados de la parte reintegrada de Croacia en Eslavonia Occidental. UN وتشير المعلومات المتوافرة لدى حكومتي الى أن منازل هؤلاء تستخدم ﻹسكان صرب كروات أجلوا من الجزء الذي أعيد ادماجه داخل كرواتيا في سلافونيا الغربية.
    Deberán someterse a vigilancia los materiales de doble finalidad, los elementos y el equipo de los programas anteriores, así como otras capacidades de doble finalidad de que dispone el Iraq. UN فالمواد واﻷصناف والمعدات المزدوجة الغرض المستمدة من البرامج السابقة يجب أن ترصد، الى جانب القدرات اﻷخرى المزدوجة الغرض المتوافرة لدى العراق.
    Un objetivo de la campaña era difundir los conocimientos disponibles en el organismo a fin de impedir las amenazas y las situaciones violentas. UN وكان أحد أغراض تلك الحملة نشر المعارف المتوافرة لدى الوكالة بهدف منع حالات التهديد والعنف.
    Esta modalidad de organización puede resultar apropiada en regiones donde se dispone de especialistas técnicos suficientes a nivel local para complementar los conocimientos especializados disponibles en el UNFPA. UN وقد يكون هذا الترتيب التنظيمي مناسبا في المناطق التي تتوافر فيها محليا مهارات تقنية مناسبة لتكملة الخبرات المتوافرة لدى الصندوق.
    La notificación de la decisión del Consejo de Seguridad al Fiscal de la Corte irá acompañada de todos los elementos de prueba de que disponga el Consejo. UN ويشفع إخطار قرار مجلس اﻷمن الموجه إلى المدعي العام للمحكمة بجميع اﻷدلة المتوافرة لدى المجلس.
    6. Una vez se hayan efectuado los pagos mencionados en el párrafo 2, los recursos de que disponga la Comisión para el pago de reclamaciones se distribuirán de la siguiente manera: UN ٦ - بعد انجاز المدفوعات المذكورة في الفقرة ٢، يجري تخصيص اﻷموال المتوافرة لدى اللجنة لدفع المطالبات على النحو التالي:
    Egipto ha tomado la iniciativa de poner en conocimiento de los países que pudieran ser objetivo de actividades terroristas las informaciones de que disponen sus cuerpos de seguridad. UN :: مبادرة مصر إلى إنذار الدول التي يحتمل تعرضها لأية أنشطة إرهابية بالمعلومات المتوافرة لدى الأجهزة الأمنية المصرية.
    b) Información disponible por su gobierno sobre la participación de nacionales de su país en condición de mercenarios en la comisión de actos contrarios a la soberanía de otros Estados, al ejercicio del derecho de otros pueblos a su libre determinación y de violaciones de los derechos humanos; UN )ب( المعلومات المتوافرة لدى حكوماتها عن مشاركة رعاياها، كمرتزقة، في ارتكاب أعمال تتنافى وسيادة دول أخرى، وممارسة شعوب أخرى لحقها في تقرير المصير، وتنتهك حقوق اﻹنسان؛
    A la vista de la información de que disponía, el Comité consideró que se había violado el artículo 10, párrafo 1, del Pacto. UN وفي ضوء المعلومات المتوافرة لدى اللجنة، خلصت إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 10.
    Los datos obtenidos por el Relator Especial de Rwanda pueden ser útiles para iniciar la reconstrucción del hecho. También lo puede ser la información de que dispongan los gobiernos que están prestando su cooperación en la zona, así como los miembros de las organizaciones no gubernamentales que también prestan su ayuda humanitaria a la población. UN ويمكن الاستفادة من البيانات التي استقاها المقرر الخاص المعني برواندا للشروع في تمثيل اﻷحداث والاستفادة أيضا من المعلومات المتوافرة لدى حكومات دول المنطقة المتعاونة في هذا الصدد، فضلا عن المعلومات المتوافرة لدى أعضاء المنظمات غير الحكومية العاملة هي أيضا في مجال تقديم المساعدة الانسانية الى السكان.
    La Comisión siguió recibiendo imágenes aéreas de satélites comerciales e información basadas en imágenes aéreas de que disponían los gobiernos. UN وظلت اللجنة تتلقى الصور الملتقطة من الجو من المصادر الساتلية التجارية، والإحاطات القائمة على الصور المتوافرة لدى الحكومات.
    El apoyo de los Estados Unidos consistió fundamentalmente en municiones para armas ligeras y medianas, que fueron adquiridas de existencias disponibles de las Fuerzas de Defensa del Pueblo de Uganda. UN وتَكَوَّن الدعم الذي قدمته الولايات المتحدة أساسا من ذخيرة لأسلحة خفيفة ومتوسطة، جرى شراؤها من المخزونات المتوافرة لدى قوات الدفاع الشعبية الأوغندية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more