Pedimos la inmediata rectificación de la situación y el cumplimiento del acuerdo alcanzado entre el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina. | UN | إننا نطالب بتصحيح هذا الوضع في الحال وبالامتثال للاتفاق المتوصل إليه بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Según el consenso alcanzado en la Convención Nacional, Myanmar contará con un gobierno presidencial. | UN | فوفقا لتوافق اﻵراء المتوصل إليه في المؤتمر القومي، ستكون الحكومة في ميانمار رئاسية. |
El acuerdo alcanzado en 1989 no originó ninguna obligación nueva. | UN | كذلك فإن اتفاق التسوية المتوصل إليه في عام 1989 لم ينشئ التزاماً جديداً. |
Estimaban que su formulación no reflejaba adecuadamente el consenso a que se había llegado en las principales conferencias de las Naciones Unidas ni las cuestiones aprobadas por otros organismos intergubernamentales. | UN | وأعرب هذا البعض عن رأي مفاده أن صياغة المذكرة لا يتجلى فيها على وجه الدقة توافق اﻵراء المتوصل إليه في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية أو المعتمد من هيئات حكومية دولية أخرى. |
139. En su 50º período de sesiones, la Comisión escuchó una declaración a la que dio lectura el Presidente, en la que indicaba que se había llegado a un acuerdo por consenso respecto de la situación de los derechos humanos en Timor oriental. | UN | ٩٣١ - استمعت اللجنة في دورتها الخمسين إلى بيان تلاه الرئيس يبين اتفاق توافق اﻵراء المتوصل إليه في اللجنة فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
Las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos (OEA) están desempeñando un papel importante en la aplicación del acuerdo logrado en Governors Island, Nueva York. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية بدور هام في تنفيذ الاتفاق المتوصل إليه في جزيرة غفرنرز في نيويورك. |
Observó, sin embargo, que las anotaciones al programa provisional de la Comisión 1 no reflejaban el consenso alcanzado en la IX UNCTAD a este respecto. | UN | بيد أنه لاحظ أن شروح جدول اﻷعمال المؤقت للجنة اﻷولى لا يعبر عن توافق اﻵراء المتوصل إليه في اﻷونكتاد التاسع بشأن هذا الجانب. |
- Acogemos complacidos el acuerdo de principio alcanzado sobre la duplicación de los recursos de que dispone en la actualidad el Fondo Monetario Internacional en virtud de los Acuerdos Generales para la Obtención de Préstamos. | UN | ● نرحب بالاتفاق المبدئي المتوصل إليه بشأن مضاعفة الموارد المتاحة حاليا لصندوق النقد الدولي في إطار ترتيبات الاقتراض العامة. |
En el consenso alcanzado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo celebrada en El Cairo en 1994, se había destacado que era necesario lograr la igualdad y equidad de las personas independientemente de su género para que las mujeres pudieran realizar plenamente su potencial. | UN | وقد شدد توافق اﻵراء المتوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، المعقود بالقاهرة عام ١٩٩٤، على ضرورة المساواة بين الجنسين من أجل تمكين المرأة من إعمال جميع ما لديها من إمكانات. |
Observó, sin embargo, que las anotaciones al programa provisional de la Comisión 1 no reflejaban el consenso alcanzado en el noveno período de sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo a este respecto. | UN | بيد أنه لاحظ أن شروح جدول اﻷعمال المؤقت للجنة اﻷولى لا تعبر عن توافق اﻵراء المتوصل إليه في الدورة التاسعة لﻷونكتاد بشأن هذا الجانب. |
En cuanto al FNUAP, la Junta está tratando de hallar medios sobre la base del acuerdo entre organismos alcanzado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo de 1994 para colocar la financiación sobre una base más segura. | UN | أما فيما يتعلق بالصندوق، فإن المجلس يبحث عن سبل لوضع التمويل على قاعدة أكثر أمنا بناء على الاتفاق الحكومي الدولي المتوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
De conformidad con el entendimiento alcanzado en las consultas anteriores del Consejo, el Presidente cursó una invitación al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas a participar en el debate, sin derecho de voto. | UN | ووفقا للتفاهم المتوصل إليه في مشاورات سابقة، دعا الرئيس كذلك المراقب الدائم لسويسرا لدى الأمم المتحدة إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت. |
Otra parte igualmente importante del Consenso es el acuerdo alcanzado sobre los nuevos criterios para velar por una aplicación y un seguimiento dinámicos, participativos y sostenidos. | UN | وثمة جزء هام أيضا من التوافق في الآراء هو الاتفاق المتوصل إليه بشأن النهج الجديدة المتبعة لضمان التنفيذ والمتابعة بصورة دينامية مطردة قائمة على المشاركة. |
En su sesión 4572ª celebrada el 12 de julio de 2002 el Consejo de Seguridad examinó el tema de conformidad con el entendimiento alcanzado en consultas anteriores. | UN | اجتمع مجلس الأمن للنظر في هذا البند في جلسته 4572، المعقودة في 12 تموز/يوليه 2002 وفقا للتفاهم المتوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة. |
Español Página El Consejo de Seguridad reanudó el examen del tema en su 3478ª sesión, celebrada el 13 de diciembre de 1994, de conformidad con el acuerdo a que se había llegado en consultas anteriores. | UN | استأنف المجلس نظره في البند في جلسته ٣٤٧٨، المعقودة في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، وفقا للتفاهم المتوصل إليه في مشاوراته السابقة. |
El Consejo de Seguridad reanudó el examen del tema en su 3481ª sesión, celebrada el 15 de diciembre de 1994, de conformidad con el acuerdo a que se había llegado en consultas anteriores de escuchar una declaración del Vicepresidente y Ministro de Defensa de Rwanda. | UN | استأنف مجلس اﻷمن نظره في البند في جلسته ٣٤٨١، المعقودة في ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، وفقا للتفاهم المتوصل إليه في مشاوراته السابقة، للاستماع إلى بيان من نائب رئيس الجمهورية وزير الدفاع في رواندا. |
En la 3543ª sesión, celebrada el 16 de junio de 1995, y de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Consejo de Seguridad decidió, sin que hubiera objeciones, incluir en su orden del día el tema siguiente: | UN | في الجلسة ٣٥٤٣، المعقودة في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥، أدرج مجلس اﻷمن في جدول أعماله دون اعتراض البند التالي وفقا للتفاهم المتوصل إليه في مشاوراته السابقة: |
En la 3599ª sesión, celebrada el 28 de noviembre de 1995, y de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Consejo de Seguridad decidió, sin que hubiera objeciones, incluir en su orden del día el tema siguiente: | UN | في الجلسة ٣٥٩٩، المعقودة في ٢٨ تشرين الثاني/ نوفمبر عام ١٩٩٥ وفقا للتفاهم المتوصل إليه في مشاوراته السابقة، أدرج مجلس اﻷمن البند التالي في جدول أعماله دون اعتراض: |
Cabe hacer notar que en el acuerdo logrado entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina se designaba a la Unión Europea como coordinadora. | UN | وجدير بالملاحظة أن الاتفاق المتوصل إليه بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد عين الاتحاد اﻷوروبي منسقا. |
Sin embargo, es importante subrayar que es indispensable que el arreglo logrado sea plenamente conforme con los derechos que figuran en el Pacto y que los respete. | UN | ومن المهم مع ذلك التشديد على ضرورة أن يكون الاتفاق المتوصل إليه منسجما كلياً مع الحقوق الواردة في العهد وأن يحترم هذه الحقوق. |
El orador expresó la esperanza de que en el futuro el UNICEF pudiera realizar sus actividades sobre la base del consenso logrado en la Cumbre de que dicha iniciativa sería puesta en práctica por los asociados de países desarrollados y los países en desarrollo que estuvieran interesados en hacerlo. | UN | وقال المتكلم إنه يأمل أن يتسنى لليونيسيف أن تتخذ في المستقبل من توافق اﻵراء المتوصل إليه في مؤتمر القمة أساسا ﻷعمالها، مما يعني أن المبادرة ستضطلع بها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية الشريكة المهتمة بذلك. |
El Consejo pide a los Estados Miembros que mantienen diálogo con la República Popular Democrática de Corea que prosigan ese diálogo, de conformidad con el acuerdo a que se llegó el 25 de febrero de 1994. | UN | " ويناشد المجلس الدول اﻷعضاء المشتركة في حوار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تواصل ذلك الحوار، وفقا للاتفاق المتوصل إليه في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |