Algunas de las cuestiones principales planteadas en el informe se resumen en los párrafos 111 a 137, especialmente en los párrafos 113 a 115 y 133 infra. | UN | وقد تم التشديد على بعض المسائل الرئيسية المثارة في التقرير في الفقرات ١١١ إلى ٧٣١، وخصوصا في الفقرات ٣١١ إلى ٥١١ و٣٣١ أدناه. |
Algunas delegaciones opinaron que debería informarse a los Estados Miembros sobre las medidas adoptadas para abordar las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأعربت عدة وفود عن الرأي بأنه ينبغي إعلام الدول اﻷعضاء بشأن التدابير المتخذة لمعالجة المسائل المثارة في التقرير. |
En vista de lo reducido del tiempo de intervención, voy a limitar mis observaciones a ciertas cuestiones planteadas en el informe. | UN | إلا أنه بالنظر إلى الوقت المحدود المخصص للتكلم، سأُقصر ملاحظاتي على بعض المسائل المثارة في التقرير. |
A falta de ese análisis, no queda claro si las cuestiones señaladas en el informe se aplican únicamente al Fondo de Contribuciones Voluntarias. | UN | وفي غياب مثل هذا التحليل يظل من غير الواضح ما إذا كانت المسائل المثارة في التقرير فريدة في طابعها ويختص بها الصندوق الاستئماني دون سواه. |
La línea costera de la India tiene varios miles de kilómetros y la cuestión planteada en el informe ha de examinarse teniendo en cuenta la producción total de alimentos en el país durante los últimos 55 años. | UN | فالخط الساحلي للهند يبلغ طوله آلاف الكيلومترات، وكان يتعين النظر إلى المسألة المثارة في التقرير في ضوء الإنتاج الغذائي الكلي في البلد على مدى السنوات الخمسة والخمسين الماضية. |
El ACNUR destacó cinco asuntos de los que se plantean en el informe, a saber, la gestión responsable, las repercusiones en el desarrollo del regreso voluntario de los refugiados, la necesidad de reconfirmar el respeto del derecho y los principios humanitarios y de los refugiados, la “escala de opciones” para abordar los problemas de seguridad de los campamentos y asentamientos de refugiados y el desfase en la reintegración. | UN | واسترعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الانتباه إلى خمس قضايا من بين القضايا المثارة في التقرير وهي حسن التدبير، والآثار المترتبة في التنمية على عودة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم، وضرورة إعادة تأكيد احترام القانون الإنساني وقانون اللاجئين والمبادئ المتصلة بهما، و " سلّم الخيارات " لتناول الانشغالات الأمنية في مخيمات اللاجئين ومستوطناتهم، والفجوة في عملية إعادة الاندماج. |
En el anexo A se analiza la aplicación por la Administración de las cuestiones planteadas en el informe Provisional del Auditor Externo. | UN | ويبين في المرفق ألف مدى امتثال الإدارة للمسائل المثارة في التقرير المذكور. النتائج العامة |
El Reino Unido valoraba su estrecha relación con Granada y esperaba que los dos países siguieran manteniendo un diálogo activo sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وهي تثمّن العلاقة الوثيقة التي تربطها بغرينادا وتأمل أن يواصل البلدان حوارهما النشيط بشأن المسائل المثارة في التقرير. |
Ciertamente muchas de las cuestiones planteadas en el informe ya se están abordando a nivel interinstitucional como parte de una labor sistemática encaminada a mejorar la eficiencia y los efectos de la reacción humanitaria de la comunidad en caso de emergencia. | UN | بل إن العديد من المسائل المثارة في التقرير أصبح يعالج بصورة مستمرة على المستوى المشترك بين الوكالات كجزء من مجهود منتظم لتحسين كفاءة وأثر استجابة المجتمع اﻹنساني للطوارئ. |
El Departamento de Gestión todavía no ha elaborado una posición coordinada respecto de las cuestiones planteadas en el informe ni ha aplicado sus recomendaciones. | UN | ولم تتخذ إدارة الشؤون اﻹدارية حتى اﻵن موقفا منسقا من القضايا المثارة في التقرير كما لم تنفذ التوصيات الواردة في التقرير. |
Las cuestiones planteadas en el informe sobre el particular son objeto de una investigación independiente de la Oficina. | UN | ١٧ - يحقق المكتب بصورة منفصلة في المسائل المثارة في التقرير تحت هذا العنوان. |
Esa Oficina se sintió alentada por el compromiso expresado por la dirección del PNUMA en sus observaciones de tratar de resolver íntegramente todas las cuestiones planteadas en el informe y aplicar todas las recomendaciones. | UN | وقد وجد المكتب من المشجع أن إدارة البرنامج قد أعربت في تعليقاتها عن الالتزام بالتصدي الكامل لجميع المسائل المثارة في التقرير وبتنفيذ جميع التوصيات. |
Por último dijo que todo ese trabajo tenía por objeto mejorar y enriquecer el proceso encaminado a promover la adopción de futuras medidas en favor de la infancia e invitó a la Junta a hacer observaciones sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وخلصت إلى القول بأن جميع هذه الجهود تهدف إلى تعزيز وإثراء العملية بغية السير قدما في صَوغ الإجراءات المقبلة، ورحبت بتلقي آراء المجلس بشأن القضايا المثارة في التقرير. |
El Presidente indicó que su delegación estaba preparando un proyecto de resolución con el propósito de mantener el impulso generado por el Grupo y con el doble objetivo de establecer un mecanismo de vigilancia y arrojar luz sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
El Presidente indicó que su delegación estaba preparando un proyecto de resolución con el propósito de mantener el impulso generado por el Grupo y con el doble objetivo de establecer un mecanismo de vigilancia y arrojar luz sobre las cuestiones planteadas en el informe. | UN | وأوضح الرئيس أن وفده يعد مشروع قرار للمحافظة على قوة الدفع التي أوجدها فريق الخبراء، وبغرض إنشاء آلية للمتابعة وإلقاء الضوء على القضايا المثارة في التقرير. |
La Presidenta invita a los miembros del Comité a formular preguntas a los miembros de la delegación de México sobre las cuestiones planteadas en el informe y en la presentación oral. | UN | 10 - دعت الرئيسة أعضاء اللجنة إلى طرح أسئلة على أعضاء وفد المكسيك حول المسائل المثارة في التقرير والمقدمة الشفوية. |
Para complementar las cuestiones planteadas en el informe, se han iniciado actividades de consideración y planificación de estrategias, que entrañan una serie de seminarios de protección regionales destinados a probar y perfeccionar las recomendaciones del Grupo de Trabajo a la luz de las dificultades operacionales a que la OACNUR hace frente sobre el terreno. | UN | ولمتابعة القضايا المثارة في التقرير يجري الاضطلاع بعملية من التأمل والتخطيط الاستراتيجي تنطوي على عقد سلسلة من الحلقات الدراسية المعنية بالحماية الاقليمية بهدف اختبار توصيات الفريق العامل والتوسع فيها في ضوء التحديات التنفيذية التي تواجه المفوضية في هذا الميدان. |
Para complementar las cuestiones planteadas en el informe, se han iniciado actividades de consideración y planificación de estrategias, que entrañan una serie de seminarios de protección regionales destinados a probar y perfeccionar las recomendaciones del Grupo de Trabajo a la luz de las dificultades operacionales a que la OACNUR hace frente sobre el terreno. | UN | ولمتابعة القضايا المثارة في التقرير يجري الاضطلاع بعملية من التأمل والتخطيط الاستراتيجي تنطوي على عقد سلسلة من الحلقات الدراسية المعنية بالحماية الاقليمية بهدف اختبار توصيات الفريق العامل والتوسع فيها في ضوء التحديات التنفيذية التي تواجه المفوضية في هذا الميدان. |
10. Solicita al UNICEF que presente una declaración por escrito en que enuncie la perspectiva de la administración sobre las cuestiones señaladas en el informe anual acerca de la función de evaluación, que se ha de distribuir con mucha anticipación al período de sesiones pertinente de la Junta Ejecutiva; | UN | 10 - يطلب إلى اليونيسيف أن تقدم بيانا خطيَّا يعرض منظور الإدارة بشأن المسائل المثارة في التقرير السنوي عن وظيفة التقييم، وإتاحته قبل وقت كافٍ من انعقاد دورة المجلس التنفيذي ذات الصلة؛ |
10. Solicita al UNICEF que presente una declaración por escrito en que enuncie la perspectiva de la administración sobre las cuestiones señaladas en el informe anual acerca de la función de evaluación, que se ha de distribuir con mucha anticipación al período de sesiones pertinente de la Junta Ejecutiva; | UN | 10 - يطلب إلى اليونيسيف أن تقدم بيانا خطيَّا يعرض منظور الإدارة بشأن المسائل المثارة في التقرير السنوي عن وظيفة التقييم، وإتاحته قبل وقت كافٍ من انعقاد دورة المجلس التنفيذي ذات الصلة؛ |
El ACNUR destacó cinco asuntos de los que se plantean en el informe, a saber, la gestión responsable, las repercusiones en el desarrollo del regreso voluntario de los refugiados, la necesidad de reconfirmar el respeto del derecho y los principios humanitarios y de los refugiados, la " escala de opciones " para abordar los problemas de seguridad de los campamentos y asentamientos de refugiados, y el desfase en la reintegración. | UN | واسترعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الانتباه إلى خمس قضايا من بين القضايا المثارة في التقرير وهي حسن التدبير، والآثار المترتبة في التنمية على عودة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم، وضرورة إعادة تأكيد احترام القانون الإنساني وقانون اللاجئين والمبادئ المتصلة بهما، و " سلّم الخيارات " لتناول الانشغالات الأمنية في مخيمات اللاجئين ومستوطناتهم، والفجوة في عملية إعادة الاندماج. |