De esta forma el órgano rector puede considerar las cuestiones planteadas en el informe del Auditor Externo con la certeza de que se basan en hechos comprobados, fiables y presentados de una manera justa. | UN | ويُيسر هذا الأمر نظر هيئة الإدارة في المسائل المثارة في تقرير مراجعي الحسابات الخارجي وذلك على أساس المعرفة الكاملة بأنها قائمة على أساس حقائق سليمة وموثوقة ومعروضة بشكل منصف. |
En la nueva ley se abordaban todas las cuestiones planteadas en el informe del examen entre homólogos. | UN | وتناول قانون المنافسة الجديد كافة القضايا المثارة في تقرير استعراض النظراء. |
En el presente documento se ofrece nueva información sobre la aplicación de la resolución 47/217 de la Asamblea General y se da respuesta a las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva. | UN | وتعرض هذه الوثيقة معلومات أخرى عن تنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٧ وترد على المسائل المثارة في تقرير اللجنة الاستشارية. |
Muchos de los temas planteados en el informe del Relator Especial son características fundamentales y persistentes de un importante debate político en curso entre los neozelandeses que tiene como premisa el principio fundamental de la igualdad de trato ante la ley para todos los ciudadanos, aunque hay diversas opiniones que podrían diferir respecto de la mejor forma de lograrlo. | UN | وكثير من المسائل المثارة في تقرير المقرر الخاص أساسية وتحمل دلائل على وجود نقاش سياسي هام جار بين سكان نيوزيلندا قائم على الاعتقاد الأساسي بالمعاملة المتساوية لجميع المواطنين في ظل القانون، رغم أن الآراء قد تختلف حول كيفية تحقيق ذلك على الوجه الأفضل. |
A juicio del Tribunal, está justificado realizar un estudio más detenido de las cuestiones que se plantean en el informe del Secretario General y de sus consecuencias. | UN | وتعتقد المحكمة أن ثمة ما يبرر إيلاء المزيد من الدراسة المتمعنة للمسائل المثارة في تقرير اﻷمين العام ومايترتب عليها من آثار. |
Teniendo plenamente en cuenta la cuestión planteada en el informe de la Conferencia de Desarme de que | UN | وأن اليابان، إذ تراعي بشكل كامل النقطة المثارة في تقرير مؤتمر نزع السلاح بأنه: |
En el anexo del presente informe se examinan los asuntos que se plantearon en el informe de la Junta de Auditores pero que no figuran en el resumen de las recomendaciones. Español Página | UN | ويتناول مرفق التقرير الحالي المسائل المثارة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات ولكنها لم تدرج في موجز التوصيات. |
En el informe del Secretario General se brinda nueva información sobre la aplicación de dicha resolución y se da respuesta a las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva. | UN | وأضاف أن تقرير اﻷمين العام يتضمن معلومات إضافية عن تنفيذ ذلك القرار ويجيب على المسائل المثارة في تقرير اللجنة الاستشارية. |
58. El observador de la Asociación de Ciudadanos del Mundo habló acerca de cuestiones planteadas en el informe del Seminario de Arusha. | UN | 58- وتحدث المراقب عن رابطة مواطني العالم عن القضايا المثارة في تقرير الحلقة الدراسية المعقودة في آروشا. |
El Comité de Estado Mayor de las Naciones Unidas podría contribuir considerablemente a alcanzar este objetivo, ya que sus funciones, que están estipuladas en la Carta, coinciden con las tareas planteadas en el informe Brahimi. | UN | ولجنة الأركان العسكرية، التي تتصل المهام التي يسندها إليها الميثاق بالمسائل المثارة في تقرير الإبراهيمي، يمكن أن تساعد في حل هذه المسائل. |
También se tiene intención de crear un sistema de control interno que permitirá adoptar medidas sobre todas las cuestiones planteadas en el informe del Auditor Externo. | UN | وتتجه النية أيضا إلى وضع نظام للمراقبة الداخلية من شأنه المساعدة على اتخاذ الاجراءات اللازمة بشأن كافة المسائل المثارة في تقرير مراجع الحسابات الخارجي. |
En este sentido, la oradora acoge complacida las garantías del Secretario General de que está adoptando medidas para abordar las cuestiones planteadas en el informe de la OSSI. | UN | وأبدت ترحيبها بهذا الصدد بتأكيدات الأمين العام بأنه بصدد اتخاذ الخطوات الكفيلة بمعالجة المسائل المثارة في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Nuestros predecesores trazaron un plan de acción en relación con las diversas cuestiones planteadas en el informe del Grupo y sus recomendaciones, así como las opiniones de los Estados Miembros al respecto. | UN | 18 - وقد قام سلفانا بتحديد المسائل المختلفة المثارة في تقرير الفريق وفي توصياته وتحديد آراء الدول الأعضاء بشأنها. |
La Comisión aborda algunas cuestiones concretas planteadas en el informe de la Junta en el contexto de sus observaciones relativas al cuarto informe del Secretario General sobre la marcha de los trabajos en la sección III del presente informe. | UN | وتتناول اللجنة بعض المسائل المحددة المثارة في تقرير المجلس في سياق تعليقاتها على التقرير المرحلي الرابع للأمين العام في الفرع الثالث من هذا التقرير. |
Durante el diálogo interactivo, los Estados hicieron 97 referencias a las cuestiones planteadas en el informe de la Alta Comisionada. | UN | 698 - خلال جلسات التحاور، أشارت الدول 97 مرة إلى المسائل المثارة في تقرير المفوضة السامية. |
Se convino en la necesidad de un fuerte liderazgo político para defender y promover cuestiones planteadas en el informe y en que la Convención de Lucha contra la Desertificación era la entidad más adecuada para dirigir el proceso. | UN | وقد اتُفِق على أن هناك حاجة لقيادة سياسية قوية لدعم ومناصرة المسائل المثارة في تقرير الأراضي الجافة في العالم وأن اتفاقية مكافحة التصحر هي الوكالة الأفضل لقيادة هذه العملية. |
Posteriormente, la Asamblea General, en su resolución 50/223, de 11 de abril de 1996, pidió al Secretario General que estudiara la posibilidad de establecer un plan de seguros que abarcara a todos los contingentes y que respondiera a las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva. | UN | ٣ - وفيما بعد، طلبت الجمعية إلى اﻷمين العام، في قرارها ٥٠/٢٢٣ المؤرخ ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٦، أن يبحث إمكانية وضع نظام للتأمين يشمل جميع القوات، وأن يتناول المسائل المثارة في تقرير اللجنة الاستشارية. |
Tal vez el Grupo de Trabajo desee examinar los asuntos planteados en el informe del Grupo sobre esta cuestión y formular recomendaciones, según proceda, a la 19ª Reunión de las Partes. | UN | 19 - قد يرغب الفريق العامل في أن ينظر في القضايا المثارة في تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بشأن هذه القضية وأن يتقدم بما يراه ملائما له من توصيات إلى الاجتماع التاسع عشر للأطراف. |
En especial, pidió a las delegaciones que consideraran la posibilidad de preparar " declaraciones concretas y operacionales de no más de cinco minutos de duración y que guardaran estrecha relación con los temas planteados en el informe del Secretario General " sobre la cuestión. | UN | وبوجه خاص، طلب رئيس المجلس إلى الوفود أن تنظر في أمر إعداد " بيانات موجزة وعملية لا تزيد مدتها على خمس دقائق ... تكون ذات صلة واضحة بالقضايا المثارة في تقرير الأمين العام " عن الموضوع. |
El Gobierno de la República de Rwanda ha tomado conocimiento con grave preocupación de la serie de cuestiones que se plantean en el informe del Grupo de Expertos encargado de examinar la explotación ilegal de los recursos naturales y otras riquezas de la República Democrática del Congo. | UN | 1 - لاحظت حكومة جمهورية رواندا بقلق بالغ عددا من المسائل المثارة في تقرير فريق الخبراء المعني بالاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية وأشكال الثروة الأخرى لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En los últimos días nuestros colegas de la Quinta Comisión se han centrado en diversas cuestiones que se plantean en el informe del Secretario General titulado " Invertir en las Naciones Unidas " (A/60/692). | UN | وخلال الأيام القليلة الماضية ركز زملاؤنا في اللجنة الخامسة انتباههم عل مختلف المسائل المثارة في تقرير الأمين العام " الاستثمار في الأمم المتحدة " (A/60/692). |
61. La Argentina, refiriéndose a la cuestión de la salud y las personas mayores planteada en el informe de Finlandia, destacó la necesidad de promover los derechos de las personas de edad a nivel internacional para mejorar el goce de sus derechos. | UN | 61- وأكدت الأرجنتين، في إشارتها إلى مسألة الصحة والمسنين المثارة في تقرير فنلندا، على الحاجة إلى النهوض بحقوق المسنين على الصعيد الدولي قصد تعزيز تمتعهم بحقوقهم. |
En el anexo del presente informe se examinan los asuntos que se plantearon en el informe de la Junta de Auditores pero que no figuran en el resumen de las recomendaciones. | UN | أما المسائل المثارة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات ولكنها غير مدرجة في موجز التوصيات فهي متناولة في مرفق هذا التقرير. |
Ese examen incluirá las opiniones de un amplio grupo de mujeres y hombres acerca de las cuestiones decisivas que se plantean en el informe de evaluación con respecto a los próximos pasos tomarse en pos de un programa de cambio. | UN | وسيشمل هذا الاستعراض آراء طائفــة واسعـة النطاق من النساء والرجال بشــأن القضايا الحاسمة المثارة في تقرير التقييم بشـأن الخطوات المقبلة نحـو وضع برنامج تحويلــي. |