El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
También es importante que se establezcan procedimientos de rutina para considerar casos presuntos o confirmados de acoso sexual. | UN | ومما له أهمية مماثلة استحداث إجراءات للتصرف بشأن المضايقة الجنسية المزعومة أو المثبتة. |
- La incompatibilidad de la transacción con los objetivos de la organización establecidos en sus estatutos; | UN | :: أن تكون العملية غير متلائمة مع أهداف عمل المنظمة، المثبتة في عقد تأسيسها؛ |
● Eficacia demostrada en todos los servicios conexos y reducción o mantenimiento del plazo de entrega del ciclo de adquisiciones. | UN | :: فعالية المثبتة عمليا في جميع الخدمات ذات الصلة وخفض المهلة اللازمة لدورة الاشتراء أو المحافظة عليها. |
Habida cuenta de la diferencia entre los derechos consolidados y los aplicados efectivamente no ha habido cambios en las corrientes de importación a consecuencia de los compromisos de la Ronda Uruguay. | UN | ونظراً للفرق بين التعريفات المثبتة والتعريفات المطبقة، لم يحدث تغيير في تدفقات الواردات نتيجة لالتزامات جولة أوروغواي. |
Una familia impecable joven, saludable, probada fertilidad. | Open Subtitles | العائلة النظيفه، الخصوبة المثبتة ,صحه جيده, صغيرة. |
Los miembros de un grupo poseerán conocimientos técnicos demostrados y reconocidos en el campo de trabajo de que se trate. | UN | ويكون أعضاء الفريق من ذوي الخبرة التقنية المثبتة والمعترف بها في مجال العمل ذي الصلة. |
El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
Sin embargo, estos probados mecanismos sólo pueden utilizarse una vez que se haya producido el reconocimiento mutuo. | UN | ولكن لا يمكن استخدام هذه اﻵليات المثبتة إلا بعد تحقيق الاعتراف المتبادل. |
El aumento real de las estaciones de Bayji, Nasiriya y Musayyib como cifra media para los cinco meses de junio a octubre, fue de 100 megavatios según los informes confirmados por el Iraq; | UN | * إن الزيادة الحقيقية التي حصلت لمحطات بيجي، الناصرية، المسيب كمعدل للخمسة أشهر حزيـران/يونيـه ولغايـة تشرين اﻷول/أكتوبـر كـان مجموع معدلاتها ١٠٠ ميكاواط حسب التقارير المثبتة لدى الجانب العراقي. |
El Secretario General está autorizado para reducir el intervalo entre los incrementos de sueldos a 10 meses y 20 meses, respectivamente, en el caso de los funcionarios sujetos a distribución geográfica que tengan conocimientos suficientes y confirmados de un segundo idioma oficial de las Naciones Unidas. | UN | ويؤذن لﻷمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى عشرة أشهر وعشرين شهرا، على التوالي، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوافر فيهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات اﻷمم المتحدة الرسمية. |
Ambos tipos de recursos forman parte integrante del plan estratégico y deben ajustarse a los objetivos institucionales establecidos. | UN | ويشكل كلا النوعين من الموارد جزءا لا يتجزأ من الخطة الاستراتيجية، وينبغي تحقيق اتساقه مع الأهداف المثبتة للمنظمة. |
Las personas sujetos de esta ley tienen derecho a su libertad personal, sin más límites que los establecidos en el ordenamiento jurídico vigente. | UN | وللأشخاص الخاضعين لهذا القانون الحق في الحرية الشخصية، دون أي قيود غير القيود المثبتة في النظام القانوني القائم. |
A la vista de la demostrada validez para los países beneficiarios, este programa debe ser un elemento fundamental de los servicios de asesoramiento de la UNCTAD en materia de inversiones. | UN | وعلى ضوء الصلاحية المثبتة لهذا البرنامج بالنسبة للبلدان المستفيدة، فإنه ينبغي أن يشكل عنصراً أساسياً من عناصر الخدمات الاستشارية التي يقدمها الأونكتاد في مجال الاستثمار. |
Los aranceles consolidados también son altos en muchos países en desarrollo, aunque los tipos que se aplican son por lo general más bajos. | UN | والتعريفات المثبتة مرتفعة هي الأخرى في كثير من البلدان النامية، وإن كانت تطبق عموماً بمعدلات أدنى. |
Un potencial demostrado y la capacidad probada de funcionar a un nivel superior constituirán el factor determinante en toda designación para un puesto de nivel superior, y la promoción a dicho nivel tendrá lugar tras un período de prueba de un año; y | UN | وتكون القدرات المثبتة والمحتملة للعمل عند المستوى الأعلى هي العامل الحاسم لشغل أي وظيفة ذات أعلى مستوى، مع الترقي إلى ذلك المستوى بعد استكمال فترة اختبار لمدة سنة واحدة بنجاح؛ |
Los miembros de un grupo poseerán conocimientos técnicos demostrados y reconocidos en el campo de trabajo de que se trate. | UN | ويكون أعضاء الفريق من ذوي الخبرة التقنية المثبتة والمعترف بها في مجال العمل ذي الصلة. |
Esos sistemas instalados y gestionados centralmente requerirán una infraestructura sólida y que tolere las averías. | UN | وستتطلب هذه النظم المثبتة والمدارة مركزياً توافر هيكل أساسي راسخ وقادر على تحمل الأعطال. |
El informe presentado por el Relator Especial al 51º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos contiene seis páginas enteras de información no comprobada relativa a 37 incidentes ocurridos en Alemania y calificados como racistas o xenófobos. | UN | إن التقرير المقدم من المقرر الخاص إلى الدورة الحادية والخمسين للجنة حقوق الانسان يتضمن ست صفحات كاملة من المعلومات غير المثبتة المتعلقة ﺑ ٣٧ حادثة وقعت في ألمانيا ووصفت بأنها عنصرية أو معادية لﻷجانب. |
Por el contrario, el número de denuncias suele exceder al de violaciones realmente comprobadas. | UN | بل على العكس، ينبغي أن يكون عدد الشكاوى أكبر من عدد الانتهاكات المثبتة في الواقع. |
El volumen comprobado de FL es de 76,9 millones de barriles. | UN | وتبلغ كمية فقد السوائل المثبتة 76.9 مليون برميل. |
De ser así, será posible una distribución más equitativa del socorro, sobre la base de las necesidades demostradas. | UN | وإذا حدث ذلك، فإنه سيمكن من توزيع المساعدة الغوثية على نحو أكثر إنصافاً، على أساس الحاجة المثبتة. |
Las denuncias fundadas fueron remitidas a los empleadores pertinentes para que estos adoptasen las medidas correspondientes. | UN | وأحيلت التقارير المتعلقة بالادعاءات المثبتة بأدلة إلى أرباب العمل المعنيين لاتخاذ المزيد من الإجراءات. |
Es un hecho demostrado que la población de esta región no intervino en ninguna operación militar. | UN | ومن الحقائق المثبتة أن سكان هذه المنطقة لم يشاركوا في عمليات عسكرية. |
En África se encuentran los mayores depósitos comprobados de uranio y de minerales estratégicos de tipo nuclear en el mundo. | UN | وتتوفر أفريقيا على أكبر الرواسب المثبتة من اليورانيوم والمعادن الاستراتيجية المتصلة بالأسلحة النووية في العالم. |