A raíz de este hecho, las autoridades de ocupación arrancaron alrededor de 1.800 árboles frutales, algunos de los cuales tenían cientos de años de antigüedad. | UN | وعلى إثر ذلك قامت قوات الاحتلال باقتلاع نحو 800 1 غرسة من الأشجار المثمرة التي يعود عمر بعضها إلى مئات السنين. |
En ese contexto, mi delegación acoge con satisfacción las fructíferas visitas del Representante Especial al Irán y al Pakistán. | UN | وفي هذا السياق، يرحب وفد بلدي بزيارة ممثل الأمين العام الخاص المثمرة لكل من إيران وباكستان. |
Teniendo presentes la fructífera experiencia adquirida mediante enfoques innovadores de la cooperación tecnológica en los planos regional y subregional, | UN | وإذ يضع في اعتباره التجربة المثمرة للنهج الابتكارية للتعاون التكنولوجي على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، |
Mucho agradecemos también las actividades productivas de la representación regional de las Naciones Unidas en Uzbekistán. | UN | كما أننا نقدر غاية التقدير اﻷنشطة المثمرة التـــي يقوم بها التمثيل اﻹقليمي لﻷمم المتحدة في أوزبكستان. |
Ello queda demostrado por el abundante y fructífero trabajo que ha realizado recientemente. | UN | وتتجلى صحة ذلك في مجموعة اﻷعمال المثمرة الممتازة التي أنجزها مؤخراً. |
La conversión de las industrias militares para hacer posible su uso con fines pacíficos y productivos es un problema internacional que exige soluciones de carácter internacional. | UN | وذكر أن تحويل الصناعات العسكرية الى الاستخدامات السلمية المثمرة يشكل بطبيعته مشكلة دولية تتطلب حلولا دولية. |
Esto también se refleja en las medidas que adopta el Estado con objeto de garantizar un trabajo productivo. | UN | وينعكس هذا أيضا في التدابير التي تتخذها الدولة حاليا لضمان العمالة المثمرة. |
Esperamos que podamos continuar esta asociación productiva con el pueblo palestino. | UN | ونأمل أن نتمكن من مواصلة هذه الشراكة المثمرة مع الشعب الفلسطيني. |
La Sociedad de Estudios Arabes (Jerusalén) señala una clara intensificación de las operaciones de confiscación de tierras y de arrancamiento de árboles frutales. | UN | أشارت جمعية الدراسات العربية في القدس أن ارتفاعا ملحوظا سجل في عمليات مصادرة اﻷراضي واقتلاع اﻷشجار المثمرة. |
Han quedado totalmente destruidas unas 500 aldeas; han sido barridos cultivos, huertas y árboles frutales. | UN | ودمر حوالي ٥٠٠ قرية تدميرا تاما، وجرفت المحاصيل والحدائق واﻷشجار المثمرة. |
Además de usar esos medios para matar, grupos de colonos y tropas de ocupación israelíes han llegado a arrancar miles de árboles frutales que constituyen el medio básico de subsistencia de cientos de familias palestinas. | UN | ولم تكتف هذه القوات بوسائل القتل هذه، بل ذهبت جماعات من المستوطنيين والجنود الاسرائيليين الى حد جرف آلاف الأشجار المثمرة والتي تعتمد عليها المئات من العائلات الفلسطينية في معيشتها اليومية. |
Estamos seguros de que su probada experiencia y conducción nos permitirán continuar con las fructíferas labores de este foro. | UN | وإننا لعلى يقين بأن خبرته المشهود لها في قيادة هذه اللجنة ستتيح لنا مواصلة مساعينا المثمرة في هذا المحفل. |
El Comité acogió con beneplácito las fructíferas consultas sobre mejora de la utilización de los servicios entre su Presidente y el Presidente del Consejo. | UN | ورحبت اللجنة بالمشاورات المثمرة بشأن الاستعمال المحسن التي جرت بين رئيسها ورئيس المجلس. |
Sin embargo, permítaseme centrarme hoy de manera más especial en una contribución específica de Suiza que, cabe esperar, promoverá deliberaciones fructíferas. | UN | ومع ذلك، اسمحوا لي أن أركﱢز اليوم بصورة أكثر تخصيصا على مساهمة سويسرية محددة، يؤمل أن تعزز المداولات المثمرة. |
Celebramos esta fructífera iniciativa del Seamen ' s Church Institute. | UN | ونحن نرحب بهذه المبادرة المثمرة لمعهد كنيسة البحارة. |
Esperamos que esta relación fructífera continúe desarrollándose en los años venideros. | UN | ونأمل في أن يستمر تطور هذه العلاقة المثمرة في السنوات المقبلة. |
Se esperaba que esto diera al personal de programa de la UNCTAD más tiempo para realizar actividades productivas. | UN | وكان من المتوقع أن يتيح ذلك لموظفي برنامج اﻷونكتاد فسحة أكبر من الوقت لمتابعة اﻷنشطة المثمرة. |
Su contribución esmerada estimuló la celebración de un debate sumamente fructífero y creativo sobre este tema. | UN | إن إسهامه الفكري حفــز علــى المناقشة المثمرة الخلاقة للغاية لهذا الموضوع. |
Se sugirió asimismo una reducción de los gastos militares y su asignación a sectores productivos. | UN | كما اقترح اجراء تخفيض في الانفاق العسكري وتوجيه المبالغ إلى القطاعات المثمرة. |
Una de las mayores amenazas a la calidad de vida y el desarrollo productivo a nivel mundial es la conducta delictiva. | UN | وأحد أكبر الأخطار التي تهدد مستوى الحياة والتنمية المثمرة على نطاق العالم هو الأعمال الإجرامية. |
Este plan resalta la relación productiva que se puede desarrollar entre el gobierno y la sociedad civil. | UN | وأظهرت الخطة العلاقة المثمرة التي يمكن إقامتها بين الحكومة والمجتمع المدني. |
La conclusión con éxito de la Ronda Uruguay de las negociaciones comerciales multilaterales brinda perspectivas favorables para una liberalización amplia y un crecimiento estable del comercio mundial. | UN | والنتيجة المثمرة التي أسفرت عنها جولة اوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة الاطراف تفتح آفاقا مؤاتية لتوسيع نطاق تحرير التجارة العالمية، وتحقيق النمو الثابت لها. |
África espera que nuestras deliberaciones sean más provechosas en el próximo período de sesiones. | UN | وتأمل أفريقيا في إجراء مزيد من المداولات المثمرة في الدورة المقبلة. |
El Presidente desea expresar el agradecimiento del Comité por los esfuerzos positivos realizados por las partes desde aquel momento con el fin de hacer posible la aplicación práctica de la Declaración. | UN | وأضاف أنه يعرب عن تقدير اللجنة للجهود المثمرة التي بذلها اﻷطراف من ذلك الحين لتحقيق التنفيذ العملي لﻹعلان. |
Sin embargo, los provechosos debates mantenidos desde la Segunda Conferencia de Examen permiten abrigar la esperanza de que se realicen nuevos progresos. | UN | إلا أن المناقشات المثمرة التي جرت منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني تبعث على الأمل بإحراز المزيد من التقدم. |
Este es un ejemplo de colaboración provechosa entre distintos foros internacionales. | UN | ويمكن اعتبار هذا المثال ضربا من ضروب الشراكة المثمرة بين مختلف المنتديات الدولية. |
5. Filipinas ayudará a promover una colaboración constructiva del Consejo y la sociedad civil, asegurando oportunidades para contribuir de manera provechosa a la labor del Consejo. | UN | 5 - وستسهم الفلبين في تشجيع إقامة علاقات بناءة بين المجلس والمجتمع المدني، بما يضمن توفير فرص المشاركة المثمرة في عمل المجلس. |
De esa forma, las dos organizaciones podrán establecer nuevos hitos que servirán de base y de modelo para una asociación fecunda, que tanto desea la comunidad internacional. | UN | وهكذا، ستتمكن المنظمتان من إقامة معالم جديدة توفر اﻷسس والنماذج لقيام الشراكة المثمرة التي ينشدها المجتمع الدولي. |