"المجاورة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • vecinos que
        
    • vecinas que
        
    • vecinos donde
        
    • vecinos de
        
    • vecinos cuyas
        
    • adyacentes que
        
    • limítrofes que
        
    • vecinos a los que
        
    • vecinos con los que
        
    Estamos dispuestos también a contribuir a la solución de los conflictos internos en los países vecinos que nos han pedido ayuda. UN ونحن مستعدون أيضا لتقديم إسهامنا في حل الصراعات الداخلية في البلدان المجاورة التي طلبت مساعدتنا.
    La imposición del aislamiento internacional político o económico al agresor, junto con la de compensar a los Estados vecinos que están siendo víctimas indirectas de ese aislamiento, debe volverse aún más efectiva. UN فإنفاذ العزل السياسي الدولي أو الاقتصادي للمعتدي، مع التعويض المتزامن للدول المجاورة التي تقع ضحية مباشرة لهذا العزل، ينبغي أن يصبح أكثر فعالية مما هو عليه اﻵن.
    Expresando su solidaridad con las familias de las víctimas del conflicto, el pueblo de Rwanda y los países vecinos que acogen refugiados, UN وإذ تعرب عن تضامنها مع أسر ضحايا النزاع ومع شعب رواندا والبلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين،
    Deseo rendir tributo también a los países vecinos que han recibido y protegido a refugiados rwandeses. UN وأود أيضا أن أشيد بالبلدان المجاورة التي قبلت اللاجئين الروانديين ووفرت الحماية لهم.
    El Gobierno de Rwanda pide una vez más a los países vecinos que albergan a los refugiados y a la comunidad internacional lo siguiente: UN وتود الحكومة الرواندية أن تؤكد على ما يلي تجاه البلدان المجاورة التي تأوي اللاجئين وتجاه المجتمع الدولي:
    El Registro de las Naciones Unidas alivia el temor de los vecinos que tienen relaciones tensas dentro de sus regiones. UN وإن سجل اﻷمم المتحدة يخفف من مخاوف الدول المجاورة التي لديها علاقات متوترة داخل مناطقها.
    Las becas o los viajes de estudio pueden ser una forma eficaz para que estadísticos de un país aprendan de los de sus países vecinos que tienen problemas análogos o de oficinas más adelantadas. UN ويمكن أن تكون الزمالات والجولات الدراسية طريقة فعالة بالنسبة لﻹحصائيين من أحد البلدان كي يتعلموا من إحصائيي البلدان المجاورة التي تعاني من مشاكل مماثلة أو من مكاتب أكثر تقدما.
    Se vieron particularmente afectados los países vecinos que mantenían estrechas relaciones comerciales y de otra índole con estas dos naciones. UN وتضررت بصفة خاصة البلدان المجاورة التي لها علاقات تجارية قوية وعلاقات أخرى بهذين البلدين.
    No será posible lograr la estabilidad ni la reconstrucción del Afganistán si no se cuenta con la cooperación de los países vecinos que tienen vínculos estrechos con el Afganistán. UN لا يمكن تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار في أفغانستان بدون تعاون البلدان المجاورة التي ترتبط بأواصر وثيقة مع أفغانستان.
    También es necesario reforzar la cooperación con los países vecinos que enfrentan amenazas similares para su seguridad. UN وينبغي على هذا الصعيد كذلك تعزيز التعاون الفعال مع البلدان المجاورة التي تواجه تهديدات أمنية مماثلة.
    El impacto de la crisis fue menos grave en las comunidades etíopes que tenían programas de redes de seguridad productiva bien desarrollados que en los países vecinos que no contaban con ellos. UN وكان تأثير الأزمة أقل شدة في المجتمعات الإثيوبية، التي يوجد بها برامج شبكة الأمان الإنتاجية المطورة بشكل جيد، مما كانت عليه في البلدان المجاورة التي تفتقر إليها.
    El Consejo, en su 314ª sesión, rindió homenaje a los países vecinos que acogían en su territorio a los refugiados malienses y contribuían a los esfuerzos humanitarios. UN وفي الاجتماع 314، أثنى المجلس على البلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين الماليين في أراضيها وتساهم في الجهود الإنسانية.
    También pido que se ofrezca un apoyo generoso a los países vecinos, que siguen acogiendo con sorprendente hospitalidad a las comunidades de refugiados. UN وإنني أدعو إلى أن يتسع نطاق هذا الدعم السخي وأن يشمل البلدان المجاورة التي لا تزال توفر لجماعات اللاجئين ضيافة كريمة.
    El Consejo hace un llamamiento a la comunidad internacional para que apoye las acciones realizadas por los países vecinos que acogen refugiados de la República Centroafricana; UN ويناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان المجاورة التي تؤوي لديها لاجئين من أفريقيا الوسطى؛
    Y las comunidades, los países vecinos, que una vez les dieron la bienvenida con los brazos y corazones abiertos están abrumados. TED ومجتمعات البلدان المجاورة التي رحبت بهم مرة بقلوب وأذرع مفتوحة أُرهِقت
    Volvamos a los países vecinos que albergan a tantos. TED بالعودة للبلاد المجاورة التي استضافت الكثير
    Son las vecinas que comparten sus magros recursos con la familia encabezada por un niño que tienen por vecinos. UN وهي الجارة التي تقتسم مواردها الشحيحة مع الأسر المعيشية المجاورة التي يعيلها أطفال.
    Además, las campañas y la influencia del Comité Nacional Sudanés ganan terreno en los países vecinos donde la mutilación genital femenina también es endémica. UN ذلك بالإضافة إلى أن دعوة اللجنة وتأثيرها بدآ ينتشران في البلدان المجاورة التي استفحلت فيها هذه الممارسة أيضاً.
    Tanto en esos países como en los países vecinos de acogida de refugiados la respuesta se vio reforzada por la rápida asignación de fondos con cargo al Fondo Central para la Acción en Casos de Emergencia. UN وعُززت الاستجابة في كل من البلدان التي تشهد حالات طوارئ من المستوى 3 والبلدان المجاورة التي تستضيف اللاجئين عن طريق تسريع تخصيص الأموال اللازمة من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ.
    Sobre la base de ese enfoque, la República Federativa de Yugoslavia muestra un legítimo interés por las minorías nacionales yugoslavas que viven en los países vecinos y reconoce el mismo derecho a los países vecinos cuyas minorías nacionales residen en Yugoslavia. UN وانطلاقاً من هذا النهج، فإنها تبدي اهتماما مشروعا بأقلياتها الوطنية المقيمة في البلدان المجاورة وتعترف للبلدان المجاورة التي لها أقليات وطنية تقيم في يوغوسلافيا بنفس هذا الحق.
    Constituye motivo de profunda preocupación la situación crítica de las ciudades ocupadas de Jenin y Nablus y los campamentos de refugiados adyacentes, que han sido sometidos a brutales ataques por las fuerzas ocupantes israelíes en los últimos días. UN ومما يثير القلق البالغ الوضع الخطير في مدينتي جنين ونابلس المحتلتين، ومخيمات اللاجئين المجاورة التي تتعرض لهجمات همجية على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية في الأيام الأخيرة.
    El Gobierno tailandés ha apoyado activamente el fomento de la cooperación pesquera internacional legítima entre el sector privado y los Estados costeros limítrofes que no tienen la capacidad de capturar el total permisible. UN ولا تزال الحكومة التايلندية تؤيد بنشاط تعزيز التعاون الدولي المشروع بشأن مصائد اﻷسماك بين القطاع الخاص والدول الساحلية المجاورة التي ليست لديها قدرة على صيد اﻷسماك المسموح لها بها كلها.
    Además, a causa de las medidas más estrictas de control de fronteras aplicadas por los Estados vecinos, a los que los refugiados podrían intentar escapar como alternativa, se restringe aún más su derecho de asilo. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبسبب فرض رقابة أشد صرامة عند الحدود من جانب الدول المجاورة التي قد يسعى اللاجئون بشكل بديل إلى الفرار إليها، فإن حقهم في اللجوء يصبح موضع المزيد من التقييد.
    Hoy, mantenemos muy buenas relaciones con algunos países vecinos con los que en el pasado reciente enfrentamos dificultades. UN واليوم نقيم علاقات جيدة مع بعض البلدان المجاورة التي كانت لنا صعوبات معها في الماضي القريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more