El ACNUR se está centrando en la repatriación voluntaria de refugiados tayikos procedentes de otros países vecinos y otros países de la CEI. | UN | وتركز المفوضية اﻵن على العودة الطوعية للاجئين الطاجيكيين من البلدان المجاورة وغيرها من بلدان كومنولث الدول المستقلة. |
Se invitó a los países vecinos y otros países a que participaran en las pruebas, que fueron supervisadas por autoridades reguladoras nacionales independientes. | UN | ودُعيت البلدان المجاورة وغيرها من البلدان إلى المشاركة في هذه الاختبارات التي أشرفت عليها سلطات رقابية وطنية مستقلة. |
Gracias a esas gestiones y a la asistencia de los países vecinos y otros países, fue posible llegar a un acuerdo con las partes tayikas sobre el comienzo de las conversaciones entre ellas sobre la reconciliación nacional. | UN | ونتيجة لهذه الجهود والمساعدة التي قدمتها البلدان المجاورة وغيرها من البلدان، تسنى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف الطاجيكية بشأن بدء محادثات فيما بين الطاجيك حول المصالحة الوطنية. |
IV. OPINIONES DE LOS PAISES vecinos y de otros PAISES | UN | رابعا ـ وجهات نظر البلدان المجاورة وغيرها من البلدان |
El Consejo sigue interesado en que en este marco se adopten las medidas necesarias para que los suministros de carácter humanitario lleguen a las poblaciones afectadas y se examinen debidamente las comunicaciones presentadas por Estados vecinos u otros Estados afectados por problemas económicos especiales debido a la imposición de sanciones. | UN | ولا يزال المجلس مهتما بالتكفل، ضمن هذا اﻹطار، باتخاذ التدابير المناسبة لتأمين وصول اﻹمدادات اﻹنسانية إلى السكان المتضررين، مع إيلاء الاعتبار المناسب للتقارير التي تقدمها الدول المجاورة وغيرها من الدول التي تتأثر بمشاكل اقتصادية خاصة نتيجة لفرض الجزاءات. |
• Si se abre de nuevo la investigación, debería alentarse a todos los Estados vecinos y a otros Estados que posean información sobre el caso a que cooperen facilitando el acceso a las pruebas documentales y de otro tipo que sean pertinentes. | UN | • وإذا أعيد فتح التحقيق، ينبغي تشجيع جميع الدول المجاورة وغيرها من الدول التي لديها معلومات ذات صلة، على التعاون من خلال إتاحة إمكانية الوصول إلى اﻷدلة المستندية وغيرها من اﻷدلة ذات الصلة. |
Gracias a esas gestiones y a la asistencia de los países vecinos y otros países, fue posible llegar a un acuerdo con las partes tayikas sobre el comienzo de las conversaciones entre ellas sobre la reconciliación nacional. | UN | ونتيجة لهذه الجهود والمساعدة التي قدمتها البلدان المجاورة وغيرها من البلدان، تسنى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف الطاجيكية بشأن بدء محادثات فيما بين الطاجيك حول المصالحة الوطنية. |
La Unión Europea celebra que la Misión Especial haya reanudado las consultas con los países vecinos y otros países, así como con instituciones regionales. | UN | وفي هذا السياق، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بمواصلة البعثة الخاصة المشاورات التي تجريها مع البلدان المجاورة وغيرها من البلدان ومع المؤسسات اﻹقليمية. |
El Representante Especial recomienda que funcionarios pertinentes del Ministerio de Información de Camboya y de las emisoras de radio y televisión visiten los países vecinos y otros países cuyas emisoras ofrecen programas en idiomas minoritarios. | UN | ويوصي الممثل الخاص بأن يقوم الموظفون العموميون المعنيون في وزارة اﻹعلام الكمبودية وفي محطات اﻹذاعة والتلفزيون بزيارات للبلدان المجاورة وغيرها من البلدان التي تذيع محطاتها بلغات اﻷقليات. |
Los Ministros expresaron grave preocupación por la adquisición de capacidad nuclear por Israel, lo cual plantea una grave y continua amenaza a la seguridad de los Estados vecinos y otros Estados, y condenaron a Israel por seguir el desarrollo y el almacenamiento de arsenales nucleares. | UN | وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء اكتساب اسرائيل للقدرة النووية مما يشكل تهديدا خطيراً ومستمراً ﻷمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدان الوزراء اسرائيل لاستمرارها في تطوير وتخزين الترسانات النووية. |
El mejor modo de consolidar la paz y hacer llegar sus beneficios a la población es la asistencia a largo plazo para el desarrollo que prestan las Naciones Unidas, los países vecinos y otros donantes. | UN | وإن المساعدة الإنمائية الطويلة الأجل من الأمم المتحدة والبلدان المجاورة وغيرها من الجهات المانحة هي أفضل سبيل لتعزيز السلام وتعميم فوائده على السكان. |
Expresaron su gran preocupación ante el hecho de que Israel hubiera adquirido una capacidad nuclear, que plantea una amenaza constante y grave para la seguridad de los Estados vecinos y otros Estados, y condenaron a Israel por seguir desarrollando y almacenando armas nucleares. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء حيازة إسرائيل للقدرة النووية التي تشكل تهديدا خطيرا ومتواصلا لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدانوا مواصلة إسرائيل تطوير الترسانات النووية وتخزينها. |
La comunidad internacional y las organizaciones regionales, así como los Estados vecinos y otros Estados interesados, deberán continuar sus esfuerzos a tal fin. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي والمنظمات الإقليمية، وكذلك الدول المجاورة وغيرها من الدول المهتمة، أن تواصل جهودها في هذا المضمار. |
Los Estados tienen derecho a utilizar los recursos hídricos situados en su territorio en la medida en que no causen un daño sensible a los Estados vecinos y otros Estados. | UN | وذهبت إلى أن للدول الحق في استخدام موارد المياه الموجودة في إقليمها، ما دامت لا تسبب ضررا ذا شأن للدول المجاورة وغيرها من الدول. |
Se ha avanzado mucho en cuanto a la cooperación con los países vecinos y otros países en cuestiones relacionadas con la trata. | UN | وقد لوحظ حدوث تقدم كبير في مجال التوسع في التعاون مع البلدان المجاورة وغيرها من البلدان فيما يتعلق بمسائل الاتجار بالبشر. |
Se estaba llevando a cabo un diálogo de alto nivel a fin de resolver las diferencias de orden práctico y para forjar nuevas relaciones de cooperación con los países vecinos y otros Estados y organizaciones de la región sobre las agendas económica y de seguridad. | UN | وقد تواصل الحوار الرفيع المستوى لحل الخلافات العملية وصياغة علاقات تعاونية جديدة مع البلدان المجاورة وغيرها من الدول والمنظمات في المنطقة بشأن الخطط والبرامج الأمنية والسياسية على حد سواء. |
Debería mantenerse esa tendencia a través de mecanismos encaminados a tener en cuenta las posturas de los países vecinos y de otros Estados interesados, en una etapa temprana del proceso de toma de decisión. | UN | وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية. |
La adquisición de capacidad nuclear por parte de Israel plantea una grave y continua amenaza para la seguridad de los Estados vecinos y de otros Estados. | UN | ويشكل اكتساب إسرائيل للقدرة النووية تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول. |
Profundamente preocupada por el aumento constante de la producción y el tráfico de drogas ilícitas procedentes del Afganistán, lo que constituye una amenaza para la estabilidad regional y atenta contra la salud y el bienestar de la población de los Estados vecinos y de otros países, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار نمو إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها انطلاقا من أفغانستان، مما يهدد الاستقرار اﻹقليمي ويضر بصحة ورفاه سكان الدول المجاورة وغيرها من اﻷماكن، |
Como ya se ha dicho los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad podrían acarrear su enjuiciamiento penal internacional o bien por un tribunal internacional o bien por tribunales nacionales en países vecinos u otros países mediante el ejercicio de la jurisdicción universal. | UN | وكما سبق التأكيد فإن من الممكن لجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية أن تثير محاكمة جنائية دولية، إما من خلال محكمة دولية، أو من خلال المحاكم الوطنية في البلدان المجاورة وغيرها من البلدان عبر ممارسة الاختصاص العالمي. |
7. Alienta a los Estados vecinos y a otros Estados Miembros a que proporcionen a la Fuerza internacional de asistencia para la seguridad toda la asistencia necesaria que pueda solicitarse, incluidos la autorización de sobrevuelos y el tránsito; | UN | 7 - يشجع الدول المجاورة وغيرها من الدول على تقديم ما قد تطلبه القوة الدولية للمساعدة الأمنية من مساعدة لازمة، بما في ذلك الإذن بالتحليق والعبور؛ |
También se está intentando adoptar medidas coordinadas entre las partes, los países vecinos y otras instancias interesadas en relación con lo que parece ser un fenómeno creciente de migrantes ilegales que atraviesan el Sáhara Occidental de camino a Europa. | UN | كما تبذل جهود لإيجاد نهج منسق فيما بين الطرفين والبلدان المجاورة وغيرها من الجهات المعنية إزاء ما يبدو أنه تنام متزايد لظاهرة استخدام المهاجرين غير الشرعيين للصحراء الغربية كجهة عبور إلى أوروبا. |