Esa orientación regional constituye un paso importante para dirigir los recursos internacionales de desarrollo hacia las comunidades que hayan conseguido crear y mantener un entorno seguro para las actividades de desarrollo. | UN | ويمثل التركيز اﻹقليمي خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية الى المجتمعات التي نجحت في إيجاد والمحافظة على بيئة آمنة يمكن أن تُبذل فيها الجهود اﻹنمائية. |
Un contexto de esa índole facilita la descentralización de la toma de decisiones hacia las comunidades que, en última instancia, son las que se verán afectadas por ellas. | UN | وفي هذا السياق تتيسر لا مركزية اتخاذ القرار من أجل إشراك المجتمعات التي ستتأثر بها في نهاية المطاف. |
las sociedades que trataban de salir de los conflictos solían luchar por la reconciliación y el restablecimiento del estado de derecho. | UN | وكثيرا ما كانت المجتمعات التي تسعى للخروج من دائرة الصراع تجد مشقة في المصالحة وإعادة إقرار سيادة القانون. |
las sociedades que registran los niveles más bajos de disparidad en los ingresos y de discriminación contra grupos específicos tienden a crecer más rápidamente. | UN | وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع. |
Es una realidad brutal que se los ha marginado a tal punto que son generalmente los grupos más desaventajados en las sociedades en que viven. | UN | والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها. |
En las comunidades que se rigen por el sistema de cognación, los hijos pertenecen al clan y linaje de su madre. | UN | وفي المجتمعات التي النسب فيها لﻷم، ينتمي الطفل لسلالة أمه وعشيرتها. |
Dos delegaciones destacaron la importancia de que se fijaran condiciones y se diera preferencia a las comunidades que aceptaran verdaderamente el concepto de multietnicidad. | UN | وأكد وفدان أهمية شرط تفضيل المجتمعات التي تقبل حقاً التعدد اﻹثني. |
Compartimos la opinión de que las estrategias de prevención deben llegar a todas las comunidades que se enfrentan a situaciones de emergencia. | UN | ونشاطر الرأي القائل بأن استراتيجيات التوقي يجب أن تصل إلى جميع المجتمعات التي تعاني من حالات الطوارئ. |
Un aspecto importante del éxito fue la participación de las comunidades que rodean el parque y su compromiso con la paz. | UN | وتمثّل جانب هام من نجاح المهمة في مشاركة المجتمعات التي تحيط بالمتنزه والتزامهم بالسلام. |
En las sociedades que la practican es una pauta de comportamiento socialmente aceptada. | UN | وهي قاعدة سلوكية ذات ركائز اجتماعية في المجتمعات التي تُمارَس فيها. |
las sociedades que registran los niveles más bajos de disparidad en los ingresos y de discriminación contra grupos específicos tienden a crecer más rápidamente. | UN | وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع. |
Todos conocemos demasiado bien el destino de las sociedades que tratan de imponer conductas y pensamientos uniformes a sus pueblos. | UN | فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها. |
las sociedades que han reconocido y aceptado a la mujer en pie de igualdad con el hombre han avanzado rápidamente por el camino del desarrollo. | UN | إن المجتمعات التي اعترفت بالمرأة وقبلتها مساوية للرجل خطت بسرعة على طريق التنمية. |
Sin embargo, su imaginación, ideales, energía y visión son esenciales para el desarrollo de las sociedades en que viven. | UN | بيد أن خيالهم ومثلهم العليا وطاقتهم ورؤياهم تعتبر أساسية لتنمية المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Un orador se refirió a la necesidad de prestar asistencia en las sociedades en que las estructuras familiares de la procreación se habían descuidado. | UN | وتناول أحد المتكلمين ضرورة تقديم المساعدة في المجتمعات التي أهملت فيها الهياكل اﻷسرية ﻹنجاب اﻷطفال. |
En las comunidades donde existe la práctica, las madres consideran que la mutilación genital de sus hijas es normal y conveniente. | UN | وفي المجتمعات التي تعرف هذه العادة تعتبرها اﻷمهات عادية ويستحسن ممارساتها بالنسبة لبناتهن. |
Creemos que los empresarios tienen que asumir la cultura de la responsabilidad social, es decir, apoyar a las comunidades en las que trabajan. | UN | ونحن نؤمن بأن على اﻷعمال التجارية أن تقيم بيئة ثقافية تقوم على المسؤولية الاجتماعية تدعم فيها المجتمعات التي تعمل فيها. |
Los niños pueden hacer importantes contribuciones a las sociedades en las que viven. | UN | ويمكن لﻷطفال أن يقدموا مساهمات هامة في المجتمعات التي يعيشون فيها. |
Las tasas de inhalación de gasolina disminuyeron espectacularmente en las comunidades a las que se suministró combustible Opal, que no se presta a ser inhalado. | UN | وقد انخفضت معدلات شم البنزين انخفاضاً كبيراً في المجتمعات التي توافر فيها وقود الأوبال غير القابل للشم. |
:: Ayudar a los migrantes a integrarse en las comunidades de destino. | UN | :: مساعدة المهاجرين على الاندماج في المجتمعات التي ينتقلون إليها. |
Destacó que la idea de que las sociedades muy patriarcales eran también las sociedades donde el racismo estaba más profundamente arraigado. | UN | ولاحظ مقولة إن المجتمعات القبلية التي تخضع لسيطرة الأب الشديدة هي أيضا المجتمعات التي تترسخ فيها جذور العنصرية. |
Esto tiene efectos negativos de largo alcance en las sociedades de las cuales son miembros estas víctimas. | UN | ولهذا آثار سلبية بعيدة المدى على المجتمعات التي ينتمي إليها هؤلاء الضحايا. |
Muchas cooperativas prestan especial atención a la higiene laboral y a la disminución de los peligros para el medio ambiente en las comunidades en que funcionan. | UN | وتولي كثير من المشاريع التعاونية انتباها خاصا للصحة المهنية وتقليل المخاطر البيئية في المجتمعات التي تعمل فيها. |
Amenazan la recuperación de las comunidades asoladas por la guerra. | UN | كما تهدد انتعاش المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
La JOCI promueve una sociedad intercultural donde reinen la justicia, la paz y la solidaridad. | UN | وتشجع الرابطة التفاعل الثقافي داخل المجتمعات التي تسودها العدالة والسلام والتضامن. |
1. La tarea de reconstrucción de sociedades | UN | تحدي إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب |
La familia se ha visto afectada por la dinámica de la sociedad en que vive. | UN | وتتأثر اﻷسر بديناميات المجتمعات التي تعيش فيها. |