las comunidades religiosas como agentes del cambio | UN | المجتمعات الدينية كعناصر فاعلة في التغيير |
Los elementos de actuación que aplicarán las comunidades religiosas serán los siguientes: | UN | وفيما يلي بنود العمل المقرر تنفيذها من قِبل المجتمعات الدينية: |
El diálogo entre los dirigentes de las comunidades religiosas es un componente importante de las iniciativas en favor de un mejor entendimiento entre las comunidades. | UN | وبأن الحوار بين قادة المجتمعات الدينية يشكل عنصرا هاما في الجهود الرامية إلى رأب الصدع بين المجتمعات. |
Sin embargo, también se autorizan las ceremonias religiosas entre las comunidades religiosas que han concertado un contrato con el Estado. | UN | غير أن المراسيم الدينية مسموح بها أيضا بالنسبة إلى المجتمعات الدينية التي أبرمت عقدا مع الدولة. |
Por último, se otorgó a la Comisión de Subvenciones Estatales a las comunidades religiosas financiación para ampliar su diálogo con las comunidades religiosas. | UN | وأخيراً فإن لجنة المنح الحكومية للمجتمعات الدينية زودت بالاعتمادات اللازمة للتوسع في حوارها مع المجتمعات الدينية. |
Todos los Estados tienen la obligación de proteger la libertad de religión y de creencias y de garantizar la libertad de reunirse en los lugares de culto a todas las comunidades religiosas. | UN | يقع على عاتق كل دولة واجب حماية حرية الدين أو المعتقد وضمان الحرية لكل المجتمعات الدينية في التجمع في أماكن العبادة. |
Es muy importante destacar el papel de las comunidades religiosas para neutralizar los conflictos. | UN | ولا نغالي في تقدير دور المجتمعات الدينية في نزع فتيل الصراعات. |
Se hace una excepción respecto de los asuntos internos de las comunidades religiosas. | UN | وهناك استثناء بالنسبة للمسائل الداخلية في المجتمعات الدينية. |
Necesitamos la ayuda de las empresas, la juventud y, sin duda, las comunidades religiosas, o de creencias. | UN | إننا نحتاج إلى مساعدة قطاع الأعمال والشباب، وحتى المجتمعات الدينية أو القائمة على المعتقد. |
:: Educar a los líderes de las comunidades religiosas para inclinarlos a prédicas que tengan más en cuenta las cuestiones de género. | UN | :: تثقيف قادة المجتمعات الدينية لتقديم مواعظ تراعي الاعتبارات الجنسانية؛ |
También cooperó a fin de aumentar los conocimientos jurídicos acerca de la violencia doméstica y fortalecer la comunicación entre las comunidades religiosas y las autoridades públicas. | UN | وتعاونا كذلك على زيادة الوعي القانوني بالعنف المنزلي، وتعزيز الاتصالات بين المجتمعات الدينية والسلطات العامة. |
En algunas ocasiones, se cuestiona el derecho de las comunidades religiosas a participar en un debate público y democrático del mismo modo que otras fuerzas sociales. | UN | وأنه في بعض الأحيان، يجري تحدي حق المجتمعات الدينية في المشاركة في المناقشات الديمقراطية العلنية مثلها مثل القوى الاجتماعية الأخرى. |
Por otra parte, aunque todas las comunidades religiosas acogen de buen grado a los conversos, no todas están dispuestas a aceptar que sus miembros se conviertan a otras religiones. | UN | وفي نفس الوقت، بينما تتقبل جميع المجتمعات الدينية بالكامل المتحولين إلى دينها، إلا أنه ليس كل تلك المجتمعات ترغب أو ترتاح لتحول أعضاء منها إلى دين آخر. |
Por ello, es necesario ampliar el alcance de la asociación para que la promoción de la cultura de paz incluya a las comunidades religiosas y las organizaciones no gubernamentales que defienden el pluralismo y los valores culturales venerados. | UN | وهنا تكمن ضرورة توسيع نطاق الشراكة من أجل تعزيز ثقافة السلام لتشمل المجتمعات الدينية والمنظمات غير الحكومية التي تناصر التعددية وتبجل القيم الثقافية. |
La Ley sobre la Igualdad de Género prohíbe la discriminación por motivos de género en todas las esferas de la sociedad, salvo en lo tocante a los asuntos internos de las comunidades religiosas. | UN | يحظر قانون المساواة بين الجنسين التمييز استنادا إلى نوع الجنس في جميع مجالات المجتمع، فيما عدا ما يتعلق بالمسائل الداخلية في المجتمعات الدينية. |
La excepción está limitada a los asuntos que están estrechamente vinculados con el efectivo ejercicio de una religión, y no puede invocarse en relación con actividades de naturaleza social o humanitaria o de carácter análogo de las comunidades religiosas. | UN | والاستثناء يقتصر على المسائل التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالممارسة الفعلية للدِين ولا يمكن التذرع به فيما يتعلق بأنشطة المجتمعات الدينية التي لها طبيعة اجتماعية أو إنسانية أو طبيعة مماثلة. |
Resumen: Ese proyecto trata de aprovechar los recursos y el apoyo de las comunidades religiosas en favor de los niños y habilitar a los dirigentes religiosos, las personas que trabajan para los niños y los niños mismos para mejorar la situación de los niños y los jóvenes. | UN | موجز: حاول المشروع تسخير موارد وتوعية المجتمعات الدينية دعما للأطفال وتمكين القادة والعاملين والشباب الدينيين من القيام على نحو أفضل بتحقيق التغيير من أجل الأطفال والشباب. |
En ese contexto, las religiones y creencias del mundo podrían contribuir enormemente a la promoción de una cultura de paz si resuelven, por un lado, encarar colectivamente los problemas que afronta el mundo actual, como el terrorismo y la violencia sectaria y, por el otro, practican al mismo tiempo la tolerancia en el seno de sus respectivas comunidades religiosas y en su relación con otros credos. | UN | يمكن للأديان والمعتقدات السائدة في العالم أن تساهم مساهمة كبرى في تعزيز ثقافة السلام، إذا ما عقدت العزم على أن تقوم، من ناحية، بمواجهة جماعية للمشاكل التي يشهدها العالم اليوم، مثل الإرهاب والعنف الطائفي، مع القيام، من ناحية أخرى، بممارسة التسامح داخل المجتمعات الدينية لكل منها، وفي علاقاتها بالأديان الأخرى. |
Expreso la esperanza de que esta reunión sea una importante contribución para ampliar la cooperación entre las comunidades de creencias religiosas y entre las culturas, que sean propicias para la paz y la seguridad mundiales. | UN | وأعرب عن الأمل بأن تشكل هذه الجلسة إسهاما مهما في توسيع التعاون بين المجتمعات الدينية والثقافات، بما يفضي إلى صون السلام والأمن العالميين. |
En algunas sociedades o entre grupos religiosos ortodoxos, pese a que el sistema de gobierno es civil, los bienes de propietarios varones preferiblemente se traspasan a los descendientes por línea paterna, mientras que los bienes pertenecientes a mujeres se distribuyen por igual entre el viudo, los hijos y las hijas. | UN | وفي بعض المجتمعات أو لدى المجتمعات الدينية اﻷرثوذكسية، يحبذ، بالرغم من الحكم الوضعي، أن تنتقل الممتلكات التي يحوزها الذكر الى نسله من الذكور، بينما تقسم الممتلكات التي تحوزها اﻷنثى بالتساوي على اﻷرمل واﻷبناء والبنات. |
Por ejemplo, algunos dirigentes de comunidades religiosas han rechazado las estipulaciones contra la discriminación impuestas por el Estado, en las que quizá observan una infracción indebida de su derecho a la autonomía interna. | UN | فعلى سبيل المثال، يرفض بعض قادة المجتمعات الدينية الأحكام المناهضة للتمييز التي فرضتها الدولة، والتي قد يرون أنها تشكل تدخلا غير مشروع في حقهم في الاستقلالية الداخلية. |