Las organizaciones no gubernamentales locales ayudan a las comunidades a formular sus necesidades y a gestionar sus nuevos bienes silvícolas o agrícolas. | UN | وتساعد المنظمات غير الحكومية المحلية هذه المجتمعات على التعبير عن حاجاتها وادارة أصولها الجديدة الحراجية أو الزراعية. |
Con iniciativas conjuntas de las empresas y el gobierno se podría ayudar a las comunidades a adecuarse a la nueva situación. | UN | ويمكن للشراكات القائمة بين الأعمال التجارية والحكومات أن تساعد المجتمعات على اللحاق بالركب. |
Tienden igualmente a alentar a las sociedades a que consideren a la infancia como un asunto político prioritario y destinen más recursos a esas cuestiones. | UN | وترمي هذه اﻷنشطة إلى تشجيع المجتمعات على جعل الطفل في مقدمة الخطة السياسية، وعلى تخصيص المزيد من الموارد لقضايا الطفل. |
La pérdida de años de enseñanza escolar y conocimientos profesionales exige un número equivalente de años de recuperación y merma la capacidad de las sociedades para recobrarse después de la guerra. | UN | فإن السنوات التي يضيع فيها التعليم والمهارات المهنية تحتاج إلى سنوات مثلها لتعويضها ويفرض عدم وجودها مزيدا من الضعف في قدرة المجتمعات على الانتعاش بعد الحرب. |
También será preciso fomentar la capacidad de las comunidades para formular y ejecutar programas en pro de la infancia. | UN | وسيتعين أيضا تعزيز قدرة المجتمعات على وضع وتنفيذ برامج رعاية الطفولة. |
Reconociendo la necesidad de seguir intentando identificar las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de ocuparse de ese problema, así como de crear y fortalecer aún más la capacidad comunitaria para hacer frente a los riesgos de desastre, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تزيد من تفاقم قلة مناعة المجتمعات إزاء الكوارث الطبيعية ومعالجة تلك الأنشطة وإلى بناء قدرة المجتمعات على التصدي لأخطار الكوارث ومواصلة تعزيزها، |
Observando que una adhesión general al multiculturalismo ayuda a establecer un contexto para la integración eficaz de los migrantes al prevenir y combatir la discriminación y promover la solidaridad y la tolerancia en las sociedades de acogida, | UN | وإذ تلاحظ أن وجود التزام شامل بمبدأ تعددية الثقافات يساعد في تهيئة مناخ لإدماج المهاجرين في المجتمعات على نحو فعال وفي منع التمييز ومكافحته وتعزيز التضامن والتسامح في المجتمعات التي تستقبلهم، |
Local Answers (Respuestas locales), que financia pequeños proyectos locales que ayudan a las comunidades a fomentar las aptitudes y la capacidad; y | UN | :: الإجابات المحلية، وهو نهج يمـول المشاريـع المحليـة الصـغيرة التي تساعد المجتمعات على بناء المهارات والقدرة |
Una importante manera de ayudar a las comunidades a adquirir más conocimientos y a utilizar mejor la información es promover el crecimiento de ciudades habitables. | UN | وثمة طريقة هامة لمساعدة المجتمعات على إحراز مزيد من المعرفة واستخدام المعلومات بصورة أفضل تتمثل في تعزيز نمو المدن الصالحة للعيش. |
y para ayudar a las comunidades a prepararse ante los desastres. | TED | تم استخدامه لمساعدة المجتمعات على الاستعداد للكوارث. |
Los conflictos actuales demuestran en forma conmovedora que los niños se han convertido en blancos de la violencia y que se los utiliza como rehenes en acciones militares sin escrúpulos para obligar a las comunidades a someterse. | UN | وتبين صراعات اليوم بجلاء شديد أن اﻷطفال أصبحوا هدفا للعنف، ويجري استخدامهم كرهائن بشرية في أعمال عسكرية مجردة من المبادئ الخلقية ترمي إلى إرغام المجتمعات على اﻹذعان. |
Su amor por Dios les mueve a alentar a las sociedades a vivir en comunidades de paz. | UN | وهو ينشد من وراء الحب الإلهي تشجيع المجتمعات على العيش في وئام وسلام. |
las sociedades a través de la historia han reconocido la obligación fundamental de proteger a los niños de cualquier daño, incluso en tiempo de conflicto. | UN | ٣١ - لقد سلﱠمت المجتمعات على مدى التاريخ بالالتزام اﻷساسي المتمثل في حماية اﻷطفال من اﻷذى، حتى في وقت الصراع. |
En cuanto a las actividades operacionales, lo que hace básicamente el sistema de las Naciones Unidas es poner en marcha los procesos o ayudar a las sociedades a ponerlos en marcha. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية قال إن ما تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة أساسا هو تنشيط تسيير العمليات أو مساعدة المجتمعات على القيام بذلك. |
Para nosotros, este diálogo tiene como objetivo central desarrollar la capacidad de las sociedades para prevenir el odio, la desintegración y la violencia por motivos políticos, contra otros ciudadanos. | UN | وفي رأينا أن هذا الحوار له هدف أساسي، وهو تنمية قدرات المجتمعات على منع الكراهية، والتفكك، والعنف ذي الدوافع السياسية الذي يمارس ضد الأخوة المواطنين. |
Explicó resumidamente como las brechas de gobernanza entre las fuerzas del mercado y la capacidad de las sociedades para gestionar sus consecuencias adversas se habían ampliado de resultas de la globalización. | UN | وأوضح كيف اتسعت فجوات الحوكمة بين قوى السوق وقدرة المجتمعات على إدارة عواقبها الضارة، نتيجة للعولمة. |
Además de las estrategias nacionales e internacionales se debe informar y sensibilizar a las sociedades, para que puedan responder positivamente a estas iniciativas. | UN | والى جانب الاستراتيجيات الدولية والوطنية، ينبغي أن تكون المجتمعات على علم تام وتوعية وافية لتمكينهــــا مــــن التجاوب على نحو إيجابي مع هذه المبادرات. |
Debe ser una prioridad el desarrollo de la capacidad de las comunidades para que se organicen y establezcan vínculos con la sociedad en general. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لبناء قدرات المجتمعات على التنظيم الذاتي وإقامة علاقات مع المجتمع الأوسع. |
Reconociendo la necesidad de seguir intentando identificar las actividades socioeconómicas que aumentan la vulnerabilidad de las sociedades a los desastres naturales y de ocuparse de ese problema, así como de crear y fortalecer aún más la capacidad comunitaria para hacer frente a los riesgos de desastre, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تزيد من حدة قابلية تأثر المجتمعات بالكوارث الطبيعية ومعالجة تلك الأنشطة، وإلى بناء ومواصلة تعزيز قدرة المجتمعات على التصدي لأخطار الكوارث، |
Así pues, la capacidad de las sociedades de desarrollarse económicamente está siendo socovada por decenios a causa de nuestra actual incapacidad de eliminar la malnutrición y la anemia en los niños y los adultos. | UN | وهكذا فإن قدرة المجتمعات على النمو من الناحية الاقتصادية سوف يعوقها عشرات السنين عجزنا الراهن عن القضاء على سوء التغذية وفقر الدم لدى الأطفال والبالغين على حد سواء. |
La República Islámica del Irán concede gran importancia a los continuos esfuerzos de todas las organizaciones no gubernamentales por defender los derechos humanos de las personas de todos los sectores de la sociedad a nivel nacional e internacional. | UN | وتعلــق جمهورية إيران اﻹسلامية أهمية كبرى على المساعي المستمرة التي تقوم بها جميع المنظمــات غير الحكومية من أجل الدفاع عن حقوق اﻹنسان لﻷفراد وجميع القطاعات في المجتمعات على الصعيدين الوطني والدولي. |
Los dirigentes locales han seguido el ejemplo del Presidente y pronuncian discursos en las comunidades de base. | UN | وسار القادة المحليون على خطى الرئيس في مخاطبة المجتمعات على مستوى القاعدة. |
Mediante la ruptura de la perniciosa espiral de crisis, pobreza y riesgo, el PNUD contribuye a que las comunidades se recuperen después de un conflicto y avancen en la consecución del primer objetivo de desarrollo del Milenio: la erradicación de la pobreza extrema y el hambre. | UN | وبكسر الحلقة المُهلكة للنزاعات والفقر والمخاطر، يساعد البرنامج الإنمائي المجتمعات على الانتعاش من النزاعات والمضي قدما نحو تحقيق الهدف الإنمائي للألفية 1، وهو القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
Debe, igualmente, contribuir a situar a las comunidades en la senda del desarrollo sostenible. | UN | كما يجب أن تسهم في وضع المجتمعات على مسار التنمية المستدامة. |