"المجتمعية أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • comunitarios o
        
    • a la comunidad o
        
    • sociales o
        
    • comunidad o la
        
    • comunitario o
        
    • comunidades o
        
    • comunitarias o
        
    • comunales o
        
    • comunitarias y
        
    • en la comunidad o
        
    • base comunitaria o
        
    • de la comunidad o
        
    Los niños continúan asistiendo a centros de atención diurna comunitarios o escuelas primarias mientras residen en el refugio. UN ولا يزال الأطفال يتلقون الرعاية النهارية المجتمعية أو يلتحقون بالمدارس الابتدائية لدى إقامتهم في المركز.
    Pueden haber sido pequeños proyectos emprendidos por grupos comunitarios o pueden haber sido una parte autónoma de un proyecto más grande que, por sí solo, no podría considerarse ejemplo de una mejor práctica. UN وقد تحمل شكل مشروعات صغرى، تضطلع بها الفئات المجتمعية أو قد تكون جزءا محددا من مشروع أكبر قد لا يشكل بالضرورة مثالا على أفضل الممارسات.
    f) Considere la posibilidad de aplicar medidas distintas a la privación de libertad, como la libertad condicional, la prestación de servicios a la comunidad o la condena condicional; UN (و) النظر في اتخاذ تدابير بديلة تحل محل الحرمان من الحرية، مثل فترات الاختبار أو الخدمة المجتمعية أو تأجيل العقوبات؛
    El Estado parte debería adoptar las medidas apropiadas para seguir reduciendo la duración de la detención policial y de la prisión provisional, e instituir y aplicar medidas distintas de la privación de libertad, como la libertad condicional, la mediación, los servicios a la comunidad o la suspensión de la ejecución de la pena. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لزيادة خفض فترات الاحتجاز في عهدة الشرطة أو الاحتجاز قبل الاتهام ووضع وتنفيذ بدائل للحرمان من الحرية، بما في ذلك المراقبة القضائية أو الوساطة أو الخدمة المجتمعية أو الأحكام مع وقف التنفيذ.
    Finalmente, hacer hincapié en los conceptos de " integración " , " tolerancia " y " diferencia " no satisfaría las necesidades individuales, sociales o mercantiles. UN وأخيراً، فإن التركيز على " الإدماج " " والتسامح " و " الاختلاف " لا يفي بالاحتياجات الفردية أو المجتمعية أو التجارية.
    A nivel normativo, Bélgica cuenta con todos los elementos necesarios en sus leyes y Constitución que son compatibles con la Convención, pero no ha logrado alcanzar la plena igualdad a nivel federal, comunitario o regional. UN وعلى المستوى المعياري، يوجد لدى بلجيكا جميع العناصر الضرورية في قوانينها ودستورها التي تتوافق مع الاتفاقية، ولكنها لم تتمكن من تحقيق المساواة الكاملة على المستويات الفيدرالية أو المجتمعية أو الإقليمية.
    comunitarios o de solidaridad UN ألف - انتهاكات الحقوق الاقتصادية المجتمعية أو التكافلية
    Durante este período, también se involucró a las autoridades locales y se las invitó a que asistieran a varios talleres comunitarios o " conversaciones básicas " con la conducción de la OPI y el UNFPA. UN واشتركت أيضا السلطات المحلية ودُعيت لحضور عدد من حلقات العمل المجتمعية أو ' المناقشات الأساسية` التي نظمها مكتب تعزيز المساواة وصندوق الأمم المتحدة للسكان خلال هذه الفترة.
    Sin embargo, esta enseñanza no académica recibida por las mujeres puede ser esencial para la planificación, la puesta en práctica y el éxito de los proyectos de desarrollo comunitarios o locales. UN إلا أن هذا التعليم غير الرسمي الذي تحصل عليه المرأة قد يكون أساسياً لتخطيط المشاريع الإنمائية المجتمعية أو المحلية وتنفيذها ونجاحها.
    :: En segundo lugar, se ubica la violencia que ocurre en los espacios comunitarios o públicos, ejercida por desconocidos, y que se refiere básicamente a actos de agresiones y abusos sexuales y de despojo material y económico UN :: في المقام الثاني هناك العنف الذي يقع في الأماكن المجتمعية أو العامة على أيدي مجهولين، والذي يتعلق أساسا بأعمال اعتداء وتحرش جنسي وسلب مادي واقتصادي
    El Estado parte debería adoptar las medidas apropiadas para seguir reduciendo la duración de la detención policial y de la prisión provisional, e instituir y aplicar medidas distintas de la privación de libertad, como la libertad condicional, la mediación, los servicios a la comunidad o la suspensión de la ejecución de la pena. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لزيادة خفض فترات الاحتجاز في عهدة الشرطة أو الاحتجاز قبل الاتهام ووضع وتنفيذ بدائل للحرمان من الحرية، بما في ذلك المراقبة القضائية أو الوساطة أو الخدمة المجتمعية أو الأحكام مع وقف التنفيذ.
    Aunque eran muchos quienes decían que el desarrollo de medidas alternativas tenía importantes consecuencias financieras, algunas de ellas, como las amonestaciones policiales, la imposición de un servicio a la comunidad o la atribución al niño de una responsabilidad particular, no acarreaban costo financiero alguno. UN وعلى الرغم من أن كثيرين يقولون إن وضع تدابير بديلة سيكون له آثار مالية جمة، فهناك بعض التدابير البديلة التي لن تترتب عليها تكاليف مالية، مثل تلقي تحذير من الشرطة أو أداء الخدمة المجتمعية أو إسناد مسؤولية خاصة للطفل.
    d) Promueva medidas alternativas a la reclusión, como la derivación, la libertad vigilada, el apoyo psicosocial, los servicios a la comunidad o la suspensión condicional del cumplimiento de la condena, siempre que sea posible; UN (د) تشجيع بدائل الاحتجاز مثل تحويل الأطفال من نظام المحاكم الرسمية إلى هيئات غير قضائية، والإفراج مع المراقبة، وتقديم المشورة، والخدمة المجتمعية أو وقف تنفيذ الأحكام، حيثما أمكن ذلك؛
    Además, pueden ayudar a salvar lo que queda de la sociedad promoviendo el restablecimiento de vínculos sociales o apoyando la reinserción de las personas permanentemente desplazadas en sus nuevas comunidades. UN وفضلا عن ذلك، من الممكن أن تساعد أنشطة هذه المجتمعات إنقاذ ما تبقى من المجتمع عن طريق التشجيع على إصلاح الروابط المجتمعية أو دعم إعادة إدماج المشردين بصفة دائمة في مجتمعات جديدة.
    Se sabe con certeza que muchísimos nacimientos no se registran, y que ocultar el nacimiento de la criatura puede ser la única manera de que la niña que la ha tenido pueda evitar el castigo en los casos en que las normas sociales o la ley prohíban la maternidad infantil. UN وغني عن البيان أن ولادات عديدة جدا لا تُسجَّل بالإضافة إلى أن إخفاء مولد طفل قد يكون السبيل الوحيد لكي تفلت الأم الطفلة من العقاب إذا كانت التقاليد المجتمعية أو القانونية تحظر الحمل على الأطفال.
    " 1) A toda persona que altere ilegalmente un documento o expida o utilice un documento a sabiendas de que fue alterado ilegalmente, si esa persona es un funcionario del Estado, será aplicable una pena de detención provisional, o servicio comunitario o una multa de hasta 20 veces el salario mínimo mensual. UN " (1) يُعاقَب بالحبس أو بالخدمة المجتمعية أو بغرامة أقصاها عشرون ضعف الأجر الشهري الأدنى كل موظف حكومي يزور وثائق أو يصدر أو يستخدم وثائق يعلم أنها مزورة.
    Medida Nº 19 Asegurar que las comunidades afectadas reciban información sobre el desarrollo de los planes nacionales de limpieza, la planificación y el orden de prioridad de las actividades de limpieza y recuperación de tierras y participen en estas medidas; los Estados Partes utilizarán los vínculos con las comunidades o medios similares para lograr una participación genuina de las comunidades afectadas. UN الإجراء رقم 19 ضمان إبلاغ المجتمعات المتأثرة بوضع خطط الإزالة الوطنية وبتخطيط أنشطة الإزالة والإفراج عن الأراضي وترتيب الأولويات في هذا الشأن وإشراكها في هذه الأنشطة، عن طريق حلقات الوصل المجتمعية أو الوسائل المماثلة لضمان مشاركتها مشاركة مجدية.
    Apoyo técnico y material a instituciones oficiales, organizaciones comunitarias o asociados externos participantes en la ejecución para el rápido suministro de servicios mínimos de abastecimiento de agua potable y eliminación inocua de excrementos en las zonas afectadas UN تقديم دعم تقني ومادي لﻹدارات الحكومية أو الجماعات المجتمعية أو شركاء التنفيذ الخارجيين بما يناسب التوفير السريع للحد اﻹدنى من إمدادات المياه المأمونة ومرافق التخلص من فضلات الجسم في المناطق المتأثرة
    La solución de cualquier problema constitucional sobre la base de criterios comunales o étnicos y del federalismo debe contener elementos relativos a la asociación y la igualdad política de las partes constitutivas. UN إن الحل ﻷية مشكلة دستورية على أساس المعايير المجتمعية أو اﻹثنية والفدرالية يتضمن عناصر الشراكة والمساواة السياسية بين المكونين الدستوريين للبلد.
    Además, no se suele pedir la opinión de las niñas, ni las de sus madres, en relación con asuntos que afectan a las familias, y mucho menos en cuanto a las cuestiones comunitarias y otros asuntos públicos. UN ويضاف إلى ذلك أن البنات، مثلهن في ذلك مثل أمهاتهن، يغلب ألا تلتمس آراؤهن بشأن المسائل المؤثرة على اﻷسرة، ويندر ذلك بشكل أكبر فيما يتعلق بالمسائل المجتمعية أو غيرها من المسائل العامة.
    - Restablecimiento de las redes y actividades de autosuficiencia establecidas en la comunidad o en grupos UN - إعادة إنشاء شبكات وأنشطة المساعدة الذاتية المجتمعية أو الجماعية
    Programas de desarrollo social. El número de organizaciones de base comunitaria o centros patrocinados por el Organismo en los campamentos aumentó de 131 en junio de 2000 a 134 en junio de 2001, con un total de 71 centros de programas para la mujer, 27 centros de actividades juveniles y 36 centros comunitarios de rehabilitación para las personas con discapacidad física o mental. UN 81 - برامج التنمية الاجتماعية - زاد عدد المنظمات المجتمعية أو المراكز التي ترعاها الوكالة داخل المخيمات من 131 في عام 2000 إلى 134 في حزيران/يونيه 2000، وهي تضم ما مجموعه 71 مركزا للبرامج النسائية، و 27 مركزا لأنشطة الشباب، و 36 مركزا للتأهيل المجتمعي لذوي العاهات البدنية والعقلية.
    La " guerra de las mujeres " de 1929 es un ejemplo clásico de la defensa heroica por la mujer de la comunidad o los intereses nacionales. UN وما " حرب النساء " عام ١٩٢٩ إلا مثال تقليدي على دفاع المرأة البطولي عن المصالح المجتمعية أو الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more