También capacita a guardianes comunitarios para que vigilen de manera efectiva los riesgos de suicidio en la comunidad. | UN | كما يتولى تدريب المشرفين المجتمعيين على مراقبة حالات الانتحار على نحو فعال داخل الجماعات المحلية. |
:: Talleres de proyectos productivos con perspectiva de género dirigido a mujeres líderes y las y los promotores comunitarios. | UN | ▪ حلقات عمل عن المشاريع الإنتاجية من منظور جنساني، موجهة إلى القياديات وإلى المروّجات والمروّجين المجتمعيين. |
:: Apoyar la capacitación de los trabajadores comunitarios dedicados a la sanidad animal en el Sudán en 2008; | UN | :: تقديم الدعم لتدريب العاملين في مجال الصحة الحيوانية المجتمعيين في السودان في عام 2008 |
Para ello es preciso lograr que los padres, los dirigentes de la comunidad y las instituciones locales apoyen activamente las iniciativas de reducción de la demanda. | UN | وهذا يتطلب الحصول على دعم نشط لمبادرات تخفيض الطلب من جانب اﻵباء والقادة المجتمعيين والمؤسسات المحلية. |
Sin embargo, esta red de asociaciones debería incorporar salvaguardias a fin de que las tecnologías tradicionales sigan conservando los derechos de propiedad de las comunidades que las poseen. | UN | غير أن هذه الشبكة يجب أن تشمل ضمانات للتكنولوجيات التقليدية من أجل تفادي خسارة المالكين المجتمعيين لحقوق الملكية. |
En ambos casos, la UNMIK y la KFOR lograron restablecer el orden con rapidez aplicando medidas de seguridad concertadas y entablando diálogos con dirigentes comunitarios. | UN | وفي كلتا الحالتين، تمكنت البعثة والقوة من استعادة النظام بسرعة عن طريق اتخاذ إجراءات أمنية متسقة والقيام بحوار مع الزعماء المجتمعيين. |
Esto debería hacerse en estrecha consulta con las organizaciones de la sociedad civil, en particular los líderes comunitarios religiosos y tradicionales. | UN | وينبغي الاضطلاع بذلك بالتشاور الوثيق مع هيئات المجتمع المدني، بما في ذلك القادة المجتمعيين والدينيين والتقليديين. |
Otros proyectos completados durante el período en cuestión incluyeron el equipamiento y acondicionamiento de ludotecas en dos de los centros comunitarios de rehabilitación de Gaza. | UN | ومن المشاريع الأخرى التي أنجزت في أثناء الفترة التي يغطيها التقرير إعداد وتجهيز مكتبتين للألعاب في مركزي التأهيل المجتمعيين في غزة. |
Se elaboró una metodología de participación comunitaria y se distribuyó material educativo a cada uno de los vigilantes y facilitadores comunitarios de la salud. | UN | ووضعت منهجية للمشاركة المجتمعية ووزعت مواد تعليمية على كل من المراقبين والميسِّرين المجتمعيين للصحة. |
La perspectiva europea de las políticas de igualdad entre las mujeres y los hombres, transmitida por los socios comunitarios, tuvo repercusiones positivas en las actividades de los interlocutores nacionales y amplió el debate nacional. | UN | والبعد الأوروبي لسياسات المساواة بين المرأة والرجل، مما نُقِل من خلال الشركاء المجتمعيين قد أثر بشكل إيجابي على أنشطة الشركاء الوطنيين، كما أنه قد وسّع من نطاق النّقاش بالبلد. |
Existe una creciente participación de los líderes comunitarios y de los comités de autogestión comunitarios en el tratamiento de distintos casos. | UN | ولقد حدثت زيادة في إشراك القادة المجتمعيين واللجان المجتمعية ذاتية الإدارة في معالجة الحالات. |
Se creó un programa piloto para la atención y el apoyo comunitarios en el hogar a las personas que viven con el VIH. | UN | وأنشئ مشروع نموذجي لتقديم الرعاية والدعم المجتمعيين في المنازل إلى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Ello conlleva celebrar reuniones mensuales con los dirigentes comunitarios, impartir conferencias semanales a los alumnos de los programas de la Dirección de la Juventud y visitar las escuelas. | UN | وتعقد لهذا الغرض اجتماعات شهرية مع القادة المجتمعيين ومحاضرات أسبوعية مع الطلاب المنخرطين في برامج إدارة شؤون الشباب إضافة إلى القيام بزيارات إلى المدارس. |
El Comité insta al Estado parte a que, en colaboración con las organizaciones de la sociedad civil y los dirigentes tradicionales o comunitarios, impida que se viertan acusaciones de brujería y exija responsabilidades a quienes las profieran. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنهي بشكل فعّال الاتهامات بممارسة أعمال السحر وذلك بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني ومع الزعماء التقليديين أو المجتمعيين كما تحثها على مقاضاة من يوجهون تلك الاتهامات. |
Posteriormente, los manifestantes se dispersaron, tras una reunión entre los dirigentes comunitarios y el comandante de la base de operaciones. | UN | وبعد ذلك تفرّق المتظاهرون في أعقاب اجتماع عُقد بين القادة المجتمعيين وقائد موقع الفريق. |
Asimismo, el PMA proporciona incentivos alimentarios a los instructores y participantes de los cursos de capacitación para trabajadores sanitarios de la comunidad. | UN | ويقدم برنامج اﻷغذية العالمي أيضا حوافز غذائية إلى المعلمين والمشتركين في الدورات التدريبية للعاملين الصحيين المجتمعيين. |
Cuando se presenta una situación de emergencia, los agentes de la comunidad se encargan de evaluar desde el comienzo la vulnerabilidad particular de la población. | UN | وعندما توجد حالة طارئة فإن الموظفين المجتمعيين يكلفون بتقييم هذه الحالة من البداية وأوجه الضعف الخاصة بالسكان. |
En ese sentido la atención se centra en los niños, los jóvenes, las mujeres, los voluntarios de las comunidades y los dirigentes locales. | UN | وتشمل المجموعات المعنية الأطفال والشباب والنساء والمتطوعين المجتمعيين والقادة المحليين. |
El desarrollo y el empoderamiento de las comunidades son elementos esenciales para mejorar la seguridad humana, tanto en las zonas rurales como en las urbanas. | UN | تعتبر التنمية والتمكين المجتمعيين عنصران حيويان للأمن البشري المعزز، وتستوي في ذلك المناطق الريفية والحضرية. |
Rehabilitación y habilitación basadas en la comunidad para una sociedad inclusiva | UN | إعادة التأهيل والتأهيل المجتمعيين من أجل إقامة مجتمع شامل للجميع |
En el artículo 19 se indica también que miles de emisoras comunitarias están a la espera de recibir una licencia, que se obtiene al final de un proceso largo, ineficaz y punitivo. | UN | وأشارت المنظمة أيضاً إلى أن الآلاف من المذيعين المجتمعيين يقضون فترات طويلة في انتظار الحصول على ترخيص في إطار عملية تأديبية تتسم بعدم الفعالية وبطئُ الإجراءات. |
El nuevo sistema híbrido de elecciones locales será un nuevo paso para promover la inclusión y participación a nivel comunitario. | UN | وسوف يعزز نظام الانتخابات المحلية المختلط الجديد الإدماج والمشاركة المجتمعيين. |
:: Atención y apoyo de base comunitaria para niños afectados por el VIH/SIDA, asegurando la correspondiente participación de hombres y mujeres. | UN | :: توفير الرعاية والدعم المجتمعيين للأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز، مع كفالة إشراك الرجال والنساء على السواء. |
De otra parte las familias campesinas líderes, los directivos comunales y los Grupos Organizados de Mujeres (GOMs) están siendo fortalecidos en sus capacidades de planificación y gestión para garantizar la continuidad del sistema cuando el proyecto llegue a su fin. | UN | ومن جهة أخرى قويت القدرات القيادية للأسر الريفية والمديرين المجتمعيين والمجموعات النسائية المنظمة على التخطيط والإدارة لضمان الاستمرارية للنظام عند انتهاء المشروع. |
- alienten a los gobiernos nacionales y a los representantes de la patronal y los sindicatos a aplicar políticas ofensivas de igualdad de oportunidades; | UN | ـ حث الحكومات الوطنية والشركاء المجتمعيين على تنفيذ سياسات إقتحامية للمساواة في الفرص؛ |
Se dio fin a la elaboración de un programa de capacitación para trabajadores de salud de la comunidad sobre atención neonatal con base en el hogar, que incluía el fomento de la lactancia materna y del estímulo temprano de los lactantes. | UN | وجرى استكمال مجموعة أنشطة تدريبية للأخصائيين الصحيين المجتمعيين تتناول الرعاية المنزلية للأطفال حديثي الولادة وتشمل ضمن ما تشمل تشجيع الرضاعة الطبيعية أو التنشيط في مرحلة الطفولة الباكرة. |