"المجتمع الدولي في القرن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la comunidad internacional en el siglo
        
    Los horizontes que se abren a la comunidad internacional en el siglo XXI formulan nuevas exigencias. UN إن اﻵفاق التي بدأت تتفتح أمام المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين تفرض مطالب جديدة.
    Deseo a la Conferencia de Desarme muchos éxitos en la realización de las esperanzas de la comunidad internacional en el siglo XXI. UN وأتمنى للمؤتمر كل التوفيق ليرقى إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    La inclusión, la intervención y una mayor participación en el proceso de adopción de decisiones a nivel mundial eran los grandes desafíos con que se enfrentaba la comunidad internacional en el siglo XXI. UN ويشكل الدمج والمشاركة وزيادة الحصة في عملية صنع القرار تحديا كبيرا في مواجهة المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Será tarea de la comunidad internacional en el siglo XXI hacer frente a esta nueva dificultad. UN وستكون مهمة المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين مواجهة هذا التحدي الجديد.
    La inclusión, la intervención y una mayor participación en el proceso de adopción de decisiones a nivel mundial eran los grandes desafíos con que se enfrentaba la comunidad internacional en el siglo XXI. UN ويشكل الدمج والمشاركة وزيادة الحصة في عملية صنع القرار تحديا كبيرا في مواجهة المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    La inclusión, la intervención y una mayor participación en el proceso de adopción de decisiones a nivel mundial eran los grandes desafíos con que se enfrentaba la comunidad internacional en el siglo XXI. UN ويشكل الدمج والمشاركة وزيادة الحصة في عملية صنع القرار تحديا كبيرا في مواجهة المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    El mayor reto que enfrenta la comunidad internacional en el siglo XXI es la erradicación de la pobreza. UN وأكبر تحدٍ يواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين هو القضاء على الفقر.
    La presencia del Secretario General en la Comisión pone de relieve la importancia de una gestión moderna del personal para la reforma de la Organización, cuyo objetivo principal es promover más eficazmente los objetivos e ideales de la comunidad internacional en el siglo XXI. UN وإن حضور اﻷمين العام يبرز أهمية اﻹدارة الحديثة للموظفين في إصلاح المنظمة، علما بأن الهدف الرئيسي يتمثل في تعزيز أهداف ومُثُل المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين تعزيزا فعالا.
    Deseo también felicitar muy sinceramente al Secretario General por su informe amplio y detallado en el que describe a grandes rasgos los desafíos más importantes que enfrenta la comunidad internacional en el siglo XXI. UN وأود أيضا أن أعرب عن تهنئة خالصة جدا للأمين العام على تقريره الشامل. والمفصل الذي أبرز أهم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Conscientes de que hay que replantearse los modelos actuales de desarrollo y reconsiderar la forma de la cooperación internacional actual, los Capitanes Regentes celebran y respaldan plenamente el informe del Secretario General sobre la función de las Naciones Unidas y los retos que tiene ante sí la comunidad internacional en el siglo XXI. UN وإذ يدرك حاكما جمهورية سان مارينو تماما الحاجة إلى إعادة التفكير في الأنماط الحالية للتنمية وإلى إعادة النظر في شكل التعاون الدولي القائم حاليا، فإنهما يؤكدان ترحيبهما بتقرير الأمين العام وتأييدهما الكامل له بشأن دور الأمم المتحدة والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    La creación de una nueva categoría de miembros permanentes sin derecho de veto no se correspondería en modo alguno con la realidad de la comunidad internacional en el siglo XXI. Estamos ciertamente dispuestos a considerar fórmulas que permitieran, en determinadas circunstancias, períodos más largo de permanencia en el Consejo. UN وإن استحداث فئة جديدة من الأعضاء الدائمين بدون التمتع بحق النقض لن يعبر عن واقع المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين بأي حال من الأحوال. ونحن مستعدون بالتأكيد للنظر في الصيغ التي تسمح في ظروف معينة بفترات عضوية أطول في المجلس.
    El Consejo de Seguridad debe reflejar la realidad de la comunidad internacional en el siglo XXI. Ello debe hacerse en el contexto del multilateralismo, que es premisa de la paz y la seguridad internacionales. UN يجب أن يعبر مجلس الأمن عن واقع المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين. ويجب أن يتم هذا في ضوء التعددية، التي يفترض أن يستند إليها السلم والأمن الدوليان.
    Somos conscientes de que la violencia contra la mujer y la niña es uno de los problemas prioritarios a los que se enfrenta la comunidad internacional en el siglo XXI y que exige una actuación inmediata a nivel internacional. UN ونحن ندرك تماما أن العنف ضد النساء والفتيات من القضايا ذات الأولوية العليا التي يواجهها المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين، وأنه يستلزم إجراء فوريا على الصعيد الدولي.
    No se puede decir que sean suficientes los esfuerzos de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones que ha de afrontar la comunidad internacional en el siglo XXI. Y sin embargo, no se puede decir que las Naciones Unidas son incapaces de abordar esas cuestiones adecuadamente y que, por lo tanto, hay que ignorarlas. UN ولا يمكن القول بأن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتصدي للمسائل التي ستواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين جهود كافية. ورغم ذلك، لا يصح أن ندعي أن اﻷمم المتحدة عاجزة عن التصدي لتلك المسائل كما يجب، وأنها بالتالي تتجاهلها.
    La proliferación de las armas de destrucción en masa y el peligro de que caigan en manos de terroristas son uno de los principales retos que encara la comunidad internacional en el siglo XXI. Tenemos el deber colectivo de facilitar al Consejo de Seguridad los medios para hacer frente a esas nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل وخطر وقوعها في أيدي الإرهابيين من ضمن التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي في القرن الواحد والعشرين. وهناك واجب جماعي يقع علينا بإعطاء مجلس الأمن الوسائل الكفيلة بالتصدي لتلك التهديدات الجديدة للسلم والأمن الدوليين.
    Surgió un amplio consenso con respecto a la necesidad de fortalecer y reformar las Naciones Unidas para que puedan desempeñar de manera más eficaz sus funciones al encarar los desafíos multidimensionales que tiene ante sí la comunidad internacional en el siglo XXI. Se hizo hincapié en la necesidad de que el proceso de adopción de decisiones en las organizaciones internacionales sea más democrático. UN وقد نشأ توافق عريض في الآراء بشأن ضرورة تعزيز الأمم المتحدة وإصلاحها لكي تستطيع أن تؤدي بكفاءة دورها الحيوي في التصدي للتحديات المتعددة الأبعاد التي يواجهها المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين. وجرى التشديد على ضرورة تعميق التحول الديمقراطي في عملية صنع القرار بالمنظمات الدولية.
    En mi informe Nosotros los pueblos, paso revista a algunos de los principales retos a que hace frente la comunidad internacional en el siglo XXI, sugiero una serie de objetivos y medidas que podrían examinar la Cumbre y la Asamblea del Milenio y hago un llamamiento a los Estados Miembros para que renueven su compromiso con las Naciones Unidas. UN 27 - وفي تقريري " نحن الشعوب " ، أتناول بالاستعراض بعض التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين، وأقترح مجموعة من الأهداف والإجراءات لمؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية للنظر فيها، وأدعو الدول الأعضاء إلى تجديد التزامها نحو الأمم المتحدة.
    Ambos dirigentes compartían la opinión de que el Consejo de Seguridad debería ser reformado para potenciar su representatividad, eficacia y credibilidad, de modo que se adecuara a la realidad de la comunidad internacional en el siglo XXI para abordar con eficacia los desafíos del presente. UN 3 - وأيد القائدان وجهة النظر القائلة بأنه يجب إصلاح مجلس الأمن بزيادة التمثيل فيه وتعزيز فعاليته ومصداقيته ليعكس واقع المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين، كيما يتمكن من التصدي على نحو فعال لتحديات العصر.
    Con la Asamblea del Milenio y la Cumbre del Milenio, previstas para el año próximo, las Naciones Unidas tendrán la oportunidad de demostrarle al mundo que son capaces de tratar como es debido las cuestiones con que se encontrará la comunidad internacional en el siglo XXI. Los esfuerzos que hagan los Estados Miembros durante el próximo año podrían determinar si las Naciones Unidas serán viables el próximo siglo. UN إن جمعية اﻷلفية ومؤتمر قمة اﻷلفية، المزمع عقدهما في السنة المقبلة، سيمثلان مناسبة يمكن لﻷمم المتحدة فيها أن تظهر للعالم أنها قادرة على التصدي بفعالية للمسائل التي ستواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين. ومن الممكن جدا للجهود التي ستبذلها الدول اﻷعضــاء فــي فترة السنة الواحدة المقبلة أن تحدد صلاحية المنظمة للبقاء في القرن المقبل.
    Como dijimos en numerosas ocasiones, la erradicación del terrorismo internacional es uno de los mayores desafíos de la comunidad internacional en el siglo XXI. Creemos que la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo es un componente importante de esta batalla vital, y nos complace tener esta oportunidad de informar sobre los progresos de Palau en la ejecución de la Estrategia. UN الفعالية في استئصال الإرهاب الدولي، كما قلنا في مناسبات عديدة، هي من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين. ونرى أن استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب عنصر هام من عناصر تلك المعركة الحاسمة، ويسعدنا للغاية أن نغتنم هذه الفرصة لإبلاغكم بالتقدم الذي أحرزته بالاو في تنفيذ الاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more