Tratará además de conseguir que se modifiquen las leyes que vulneran los derechos de la mujer y que se introduzcan leyes que favorezcan la evolución de la sociedad libanesa y su cambio de actitud. | UN | وستعمل على تعديل القوانين المجحفة بحق المرأة واستحداث قوانين متلائمة مع تطور المجتمع اللبناني وتبدّل الذهنيات. |
Este cambio demuestra que la sociedad libanesa tiene la voluntad de evolucionar hacia una sociedad civil con leyes civiles. | UN | وأضافت أن هذا التطور يدل على أن المجتمع اللبناني يملك إرادة التطور إلى مجتمع مدني بقوانين مدنية. |
Las deliberaciones sobre este tema controvertido continúan, habida cuenta de la estructura confesional múltiple de la sociedad libanesa. | UN | لا يزال النقاش الوطني مفتوحاً حول هذه المسألة نظراً لتركيبة المجتمع اللبناني المتعددة الطوائف. |
Los niños refugiados viven en una situación inestable, que impide su integración a la sociedad libanesa. | UN | والوضع غير المستقر للأطفال اللاجئين الذي يؤثر على اندماجهم في المجتمع اللبناني. |
Alrededor del 13 de abril, fecha en que se cumplía el 30° aniversario del estallido de la guerra civil en el Líbano, se realizaron diversos actos públicos en los que participaron grandes segmentos de la sociedad del Líbano para reafirmar la unidad nacional del país. | UN | وقرب الذكرى الثلاثين لاندلاع الحرب الأهلية اللبنانية، نُظِّم في 13 نيسان/أبريل عدد من الأحداث العامة شاركت فيها فئات كثيرة من المجتمع اللبناني لتؤكد مجددا الوحدة الوطنية في لبنان. |
Ello disuadirá a quien quiera perturbar la paz civil que toda la sociedad libanesa se ha esforzado por consolidar y mantener, con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وسيردع كل من تسول له نفسه الإخلال بالسلم المدني، الذي يبذل المجتمع اللبناني بكامله جهودا دؤوبه لتعزيزه وترسيخه، بالتعاون مع المجتمع الدولي، وبدعم منه. |
48. La familia es la base misma de la sociedad libanesa. | UN | ٨٤- وأعلن أن اﻷسرة هي بالذات قوام المجتمع اللبناني. |
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres. | UN | بالإضافة إلى التمايز القائم على أساس الانتماء إلى طبقات اجتماعية متفاوتة، يتميّز المجتمع اللبناني بانتماء أفراده إلى أديان مختلفة تعتمد كل طائفة منها تفسيرات دينية وأعرافاً مختلفة. |
Los cambios que se han producido en la sociedad libanesa desde la adhesión de este país a la Convención son insatisfactorios y, en este sentido, desea saber si el Gobierno ha trazado un plan de acción concreto sobre la igualdad entre los géneros. | UN | وقالت إن التغييرات التي حدثت في المجتمع اللبناني منذ انضمام البلد إلى الاتفاقية غير مرضية؛ وهي تود، في هذا الصدد، أن تعرف ما إذا كانت الحكومة قد وضعت خطة عمل محددة للمساواة بين الجنسين. |
40. Las mujeres, que constituyen el 50,2% de la población total, representan la mitad de la sociedad libanesa. | UN | 40- تشكّل الإناث نصف المجتمع اللبناني إذ بلغت نسبتهنّ 50،2 % من مجموع السكان. |
También comparte la inquietud del Estado Parte por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad libanesa puedan limitar el derecho del niño a expresar libremente sus opiniones en el marco de la familia, la escuela y la comunidad en general. | UN | كما تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها من أن المواقف التقليدية في المجتمع اللبناني قد تقيّد حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية داخل الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع ككل. |
Siempre se prefiere el diálogo a la polarización que en ocasiones se apodera de la sociedad libanesa. El Líbano está firmemente convencido de que es por la vía del diálogo como se puede desterrar la violencia, el terrorismo y el extremismo. | UN | وبالرغم من الاستقطاب الذي قد يقع فيه المجتمع اللبناني فإن النتيجة في لبنان هي دائما الجلوس على طاولة الحوار، ولبنان لديه إيمان راسخ بأن عملية الحوار تنبذ العنف والإرهاب والتطرف. |
La Arabia Saudita abrigó la esperanza de que se mantuvieran esos esfuerzos, así como la cohesión que caracteriza a la sociedad libanesa, con su diversidad religiosa y cultural. | UN | وأعربت المملكة العربية السعودية عن أملها في أن تتواصل هذه الجهود وأن يستمر ذلك التماسك الذي يميّز المجتمع اللبناني بتنوعه الديني والثقافي. |
En este momento, la representación política de todas estas religiones es la solución adecuada, pues permite respetar los intereses de todos los ciudadanos libaneses y mantener el entendimiento dentro de la sociedad libanesa. | UN | وفي الوقت الحاضر، يشكّل التمثيل السياسي لجميع هذه الديانات الحل المناسب الذي يحفظ مصالح جميع المواطنين اللبنانيين ويُبقي على التفاهم المتبادَل داخل المجتمع اللبناني. |
6. La Srta. MASON pregunta por el papel y el uso de los medicamentos tradicionales en la sociedad libanesa, habida cuenta de la falta de acceso de la población en general al sistema de salud y a los hospitales. | UN | ٦- اﻵنسة ميسون سألت عن دور اﻷدوية التقليدية واستخدامها في المجتمع اللبناني نظرا لافتقار عامة السكان إلى فرص الحصول على الرعاية الصحية والوصول إلى المستشفيات. |
La participación del hombre en este proceso es distinta a la de la mujer y ha variado en función de los cambios sociales y tecnológicos. También depende de las circunstancias sociales de cada familia. Ahora bien, en la sociedad libanesa se considera en general que el cuidado de la familia es responsabilidad fundamental de la mujer y que el hombre sólo ayuda en ese proceso. | UN | وتختلف مشاركة الرجل للمرأة في هذه العملية باختلاف التغيرات الاجتماعية والتكنولوجية، كما تختلف باختلاف الأوضاع الاجتماعية لكل أسرة، هذا مع العلم أن المجتمع اللبناني يعتبر عموماً أن الاهتمام بالأسرة مسؤولية النساء الأساسية، بينما ينظر إلى الزوج كمساعد فقط في هذه العملية. |
Al parecer, la violencia en el hogar es un hecho aceptado en la sociedad libanesa como un modo de vida, y esto no debería ser así: el Gobierno debe promulgar leyes sobre esta cuestión, pero también debe capacitar a jueces, abogados y funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ويبدو أن العنف المنزلي مقبول في المجتمع اللبناني كطريقة حياة، ولكن ذلك لا يمكن أن يكون: ويتعين على الحكومة أن تسنّ قوانين بشأن هذه المسألة، ولكن عليها أيضا أن تدرب القضاة والمحامين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في هذا المضمار. |
En mi informe anterior, expuse brevemente los aspectos pertinentes de la historia política del Líbano, la trágica guerra civil que asoló al país entre 1975 y 1990 y las medidas adoptadas desde entonces para superar las divisiones de la sociedad libanesa y dejar atrás los rastros del pasado. | UN | 4 - أوردت في تقريري السابق بإيجاز تاريخ لبنان السياسي المتصل بالموضوع محل النظر والحرب الأهلية المأساوية التي عصفت بالبلد في الفترة بين عامي 1975 و 1990 والخطوات المتخذة منذ ذلك الحين لتجاوز الانقسامات في المجتمع اللبناني وتخطي مخلفات الماضي. |
El Gobierno considera la diversidad de la sociedad libanesa un elemento enriquecedor que promueve su apertura hacia otros Estados de la región y hacia el mundo y expresa su adhesión plena a la resolución 60/167 de la Asamblea General. | UN | وترى الحكومة أن التعددية الموجودة في المجتمع اللبناني تغني الحوار وتؤدي إلى الانفتاح على مختلف الدول داخل المنطقة وفي العالم، وتبدي التزامها الكامل بقرار الجمعية العامة 167/60. |
la sociedad libanesa se ha hecho más conservadora en cuestiones sociales; años atrás organizaciones de la sociedad civil propusieron un proyecto de ley que recogía el matrimonio civil; no obstante, esa iniciativa debió ser abandonada. | UN | ويزداد ميل المجتمع اللبناني نحو النهج المحافظ فيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية؛ ومنذ سنوات قليلة مضت، اقترحت بعض منظمات المجتمع المدني مشروع قانون ينص على الزواج المدني، إلا أن الأمر اقتضى نبذ تلك المبادرة. |
La Comisión ha obtenido pruebas adicionales de la manera en que esas entidades controlaban a la sociedad del Líbano a través de varios organismos libaneses, corroborando así su evaluación al respecto. | UN | 48 - وقد حصلت اللجنة على أدلة إضافية، عن الطريقة التي تسيطر بها هذه الأجهزة على المجتمع اللبناني من خلال عدد من الوكالات اللبنانية، مما أعطى مزيدا من التأييد لمضمون هذا التقييم. |