La Argentina cuenta con una comisión nacional que presta asistencia al Gobierno en la integración de las personas con discapacidad en la sociedad mediante el estudio de las necesidades especiales de esas personas. | UN | ولﻷرجنتين لجنة وطنية تساعد الحكومة في إدماج المعوقين في المجتمع من خلال دراسة احتياجاتهم الخاصة. |
El principal objetivo de la Asociación es mejorar la sociedad mediante el fomento de políticas más adecuadas. | UN | أما الهدف الرئيسي للرابطة فهو تحسين مستوى المجتمع من خلال تشجيع تحسين السياسات. |
Es necesario que los jóvenes se integren como miembros productivos de la sociedad mediante el empleo y la formación profesional. | UN | فالأمر يقتضي إدماج الشباب بوصفهم أعضاء منتجين في المجتمع من خلال التشغيل والتدريب المهني. |
La actitud de la sociedad a través de los comportamientos tradicionales y culturales sigue apuntando a la convicción de que la mujer debe desempeñar funciones secundarias... | UN | وسلوك المجتمع من خلال تصرفات تقليدية وثقافية ما زال ينتج عنه الاعتقاد بأن المرأة لابد أن تلعب دوراً ثانوياً. |
Las personas que viven en la pobreza también están empoderadas porque el Día Internacional les permite tener la sensación de pertenecer a la comunidad mediante su participación en los programas de desarrollo social. | UN | كما يجعلهم يشعرون بالانتماء إلى المجتمع من خلال كفالة مشاركتهم وإشراكهم في برامج التنمية المجتمعية. |
Esa información debe facilitarse a todos los sectores de la sociedad, por medio de publicaciones gratuitas. | UN | وينبغي أن تتم إتاحة هذه المعلومات لجميع شرائح المجتمع من خلال توزيع المطبوعات مجاناً. |
Art of Living Foundation está al servicio de la sociedad mediante el refuerzo del individuo. | UN | نكرس مؤسسة فن الحياة جهودها لخدمة المجتمع من خلال تعزيز قدرات الأفراد. |
Las actividades de este programa servirían para fortalecer el proceso de adopción de decisiones en todos los niveles de la sociedad mediante un mejor acceso a la información, una percepción más clara de los problemas, más conocimientos y una mayor participación. | UN | وتقوم اﻷنشطة المضطلع بها في إطار هذا البرنامج بتعزيز عملية صنع القرارات على جميع المستويات في المجتمع من خلال إتاحة فرص أفضل للحصول على المعلومات وزيادة الوعي، وزيادة المعرفة، وزيادة المشاركة. |
- Facilitar la integración de la mujer en la sociedad mediante su participación en las decisiones sociales, económicas y políticas; | UN | - العمل على إدماج المرأة في المجتمع من خلال الاشتراك في القرارات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛ |
El Servicio procura rehabilitar a esas jóvenes y reintegrarlas en la sociedad mediante la terapia, la formación profesional y clases de preparación para las Fuerzas de Defensa de Israel que permiten a las jóvenes judías incorporarse en el ejército. | UN | وتعمل الدائرة المذكورة على تأهيل هؤلاء الفتيات وإعادة إدماجهن في المجتمع من خلال العلاج، والتدريب المهني، وفصول اﻹعداد التابعة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي تتيح للفتيات اليهوديات التجنيد في صفوف الجيش. |
El Gobierno del Pakistán estima que un factor principal para lograr ese objetivo es la potenciación de todos los sectores de la sociedad mediante el acceso universal a la educación, la atención primaria de salud y otros servicios sociales. | UN | وقال إن حكومته ترى في تمكين جميع شرائح المجتمع من خلال توفير السبل لوصول الجميع إلى التعليم والرعاية الصحية اﻷولية وغيرهما من الخدمات الاجتماعية، عاملا أساسيا في تحقيق هذه الغاية. |
Lo logra mediante la concertación de contratos sociales y la solución de conflictos, la estructuración de la sociedad mediante la planificación estatal, la prestación de servicios al público, y el progreso social y económico. | UN | ويتحقق ذلك من خلال إبرام العقود الاجتماعية وحلّ المنازعات، وتنظيم المجتمع من خلال التخطيط، وتقديم الخدمات إلى الجمهور، والتقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Asimismo, elogia los programas de extensión del Departamento encaminados a fomentar la colaboración con un mayor número de sectores de la sociedad mediante el uso de medios modernos y tradicionales de comunicación. | UN | وأثنى أيضا على ما لدى الإدارة من برامج للاتصال الجماهيري ترمي إلى توثيق التعاون مع قطاعات أوسع في المجتمع من خلال استخدام وسائط الاتصال الحديثة والتقليدية. |
Los centros ayudan a las mujeres a participar de pleno derecho en la vida de la sociedad a través de la educación. | UN | وتساعد هذه المراكز المرأة على المشاركة الكاملة في حياة المجتمع من خلال التعليم. |
El Gobierno prefiere confiar en la modernización de la sociedad a través de la educación de su pueblo. | UN | وتفضل الحكومة الاعتماد على تحديث المجتمع من خلال تثقيف الشعب. |
La medida 4 se refiere al artículo 19 de la Convención, incluido el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad mediante el acceso a una variedad de servicios de asistencia. | UN | ويشير التدبير رقم 4 إلى المادة 19 من الاتفاقية، بما في ذلك الحق في العيش المستقل والإدماج في المجتمع من خلال الوصول إلى مجموعة متنوعة من خدمات المساعدة؛ |
La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito prestó apoyo también a la movilización de la sociedad por medio de proyectos de prevención en la India, Myanmar y Viet Nam. | UN | ودعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أيضا تعبئة المجتمع من خلال مشاريع وقائية في فييت نام وميانمار والهند. |
:: La protección económica y social y la posibilidad de participar en la vida comunitaria mediante el empleo, el trabajo de voluntariado u otras actividades; | UN | الحماية الاقتصادية والاجتماعية، وفرصة المشاركة في حياة المجتمع من خلال العمالة والعمل التطوعي أو غيرهما من الأنشطة |
:: Establecer canales de comunicación en la comunidad a través de los cuales la NAPPA pueda promover y difundir información para modificar las políticas, actitudes y comportamiento con respecto a la sexualidad de los jóvenes y el lugar que ocupan en la sociedad. | UN | :: تأسيس قنوات في المجتمع من خلال تستطيع المؤسسة من خلالها أن تنشر وتوصل معلومات من أجل التأثير على تغيير السياسات والسلوكيات والتصرفات فيما يتعلق بالجنس لدي الشباب ووضعهم في المجتمع. |
Proporciona una base importante para el desarrollo de nuestra comprensión de la naturaleza y ha tenido efectos de enorme importancia sobre la sociedad a través del progreso tecnológico. | UN | فهي أساس هام للكشف عن أسرار الطبيعة؛ ولها أثر هائل على المجتمع من خلال التقدم التكنولوجي. |
Las vidas de los hombres, las mujeres y los niños mejorarían con esas medidas, al tiempo que aumentaría el bienestar de la sociedad al reforzarse los cuidados familiares. | UN | إن هذه التدابير من شأنها أن تعود بالفائدة على حياة كل من الرجال والنساء والأطفال، بينما يتحسن مستوى رفاه المجتمع من خلال تعزيز الرعاية الأسرية. |
:: Financiación: Se deben asignar fondos y recursos para la capacitación en desarrollo de la capacidad humana con objeto de facilitar el protagonismo de las comunidades y de poner de manifiesto los puntos fuertes de las comunidades mediante la facilitación y utilización de recursos de gestión de los conocimientos con procesos e instrumentos innovadores; | UN | :: التمويل: ينبغي تخصيص التمويل والموارد للتدريب في مجال تنمية القدرات البشرية من أجل تيسير الملكية المجتمعية والكشف عن قوة المجتمع من خلال إتاحة موارد إدارة المعارف واستخدامها بواسطة عمليات وأدوات مبتكرة. |
Incluye el aumento del acceso de las mujeres a los medios de comunicación y de su participación en ellos y la promoción de la contribución de las mujeres a la sociedad por conducto de los medios de comunicación. | UN | ويتضمن هذان الهدفان زيادة فرص وصول المرأة إلى وسائط الإعلام ومشاركتها فيها، وتعزيز دور المرأة الإسهامي في المجتمع من خلال وسائط الإعلام. |
Incluso cuando dejan de trabajar, hacen una contribución a la sociedad a través del trabajo voluntario y el cuidado de los niños, los nietos y los enfermos. | UN | فهم يدلون بدلوهم في المجتمع من خلال أعمال التطوع ورعاية الأطفال والأحفاد والمرضى حتى بعد تركهم القوى العاملة. |