"المجحفة" - Translation from Arabic to Spanish

    • injustas
        
    • injusto
        
    • injustos
        
    • injusta
        
    • desleales
        
    • perjudiciales
        
    • adversos
        
    • desfavorable
        
    • desleal
        
    • onerosas
        
    • desiguales
        
    • no equitativas
        
    • abusivos
        
    • desigual
        
    • desfavorables
        
    Quisiera añadir que la eliminación de las prácticas comerciales injustas ayudaría en gran medida a eliminar la necesidad de asistencia. UN أود أن اضيف أن منع الممارسات التجارية المجحفة سيساعد مساعدة كبيرة على القضاء على الحاجة الى المعونة.
    No hacerlo sería perpetuar la pobreza y la vigencia de relaciones injustas que desequilibran la paz mundial. UN والتقاعس عن العمل من شأنه أن يؤدي إلى إدامة الفقر والعلاقات المجحفة مما يمكن أن يلحق الضرر بالسلم العالمي.
    Las protecciones que se establezcan sobre desigualdades injustas no serán consideradas como factores discriminatorios sino igualitarios. UN وتعتبر الضمانات الرامية الى الحيلولة دون عدم المساواة المجحفة عوامل لتحقيق المساواة وليس عوامل تمييزية.
    El comercio injusto implementado por algunos organismos internacionales no es una solución para mi país, como tampoco lo es para otros países. UN إن شروط التجارة المجحفة التي تفرضها بعض الهيئات الدولية لم تعد تمثل حلا لبلدي أو لبلدان أخرى.
    Las cuestiones relativas a la competencia y el comercio injustos deben abordarse muy en serio si realmente nos hemos propuesto integrar plenamente las economías y las sociedades del mundo, como se define en el Programa Mundial de Acción para la Juventud hasta el año 2000 y años subsiguientes. UN والقضايا المتعلقة بالتجارة المجحفة والتنافس، لا بد من معالجتها معالجة جادة، إذا كنا ملتزمين حقا بالتكامل التام لاقتصادات العالم ومجتمعاته، وفقا لما حدده برنامج العمل العالمي للشباب.
    Los trabajadores están protegidos contra la negociación injusta sobre los contratos individuales de trabajo. UN ويتمتع العمال بالحماية من المفاوضة المجحفة عند إبرام أي اتفاق فردي للعمل.
    Medidas contra las prácticas económicas desleales UN تدابير لمناهضة الممارسات الاقتصادية المجحفة
    Ello extiende el concepto de las prácticas laborales injustas a la selección previa al empleo; UN وهذا يوسع مفهوم ممارسة العمل المجحفة ليشمل الاختيار السابق على العمل؛
    El desarrollo de los países del Sur y su integración en la economía mundial no deben depender de que sigan aceptando las normas injustas y poco equitativas que rigen las relaciones económicas mundiales. UN على أن تنمية بلدان الجنوب وإدماجها في الاقتصاد العالمي لا ينبغي أن تكون أمراً يتوقف على مواصلة الانصياع إلى القواعد المجحفة وغير المنصفة التي تنظم العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Todas las restricciones injustas de la transferencia de tecnología nuclear a los países en desarrollo deben levantarse. UN ويتعين أن ترفع القيود المجحفة المفروضة على نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية.
    Además, el juez Kirby propuso la institucionalización de la reforma legislativa como forma de evitar la corrupción que nacía de las leyes injustas. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقترح ترسيخ إصلاح القانون كوسيلة لتجنب الفساد الذي يترتب على القوانين المجحفة.
    Las directrices también servirían para superar prácticas discriminatorias o injustas que aún persistían. UN وقد تساعد هذه المبادئ التوجيهية بدورها في التغلب على بعض الممارسات التمييزية أو المجحفة التي لا تزال قائمة.
    Irónicamente, muchos países en desarrollo continúan padeciendo debido a las condiciones injustas del comercio. UN ومن المتناقضات أن بلدانا نامية عديدة تستمر في المعاناة من شروط التبادل التجاري المجحفة.
    Por esta razón, los países africanos productores de algodón, encabezados por Burkina Faso, piden la abolición de las injustas subvenciones a las exportaciones de los países del Norte. UN وهذا هو السبب الذي جعل أربعة بلدان أفريقية منتجة للقطن بقيادة بوركينا فاسو تطالب بإلغاء الإعانات المجحفة التي تحصل عليها الصادرات من بلدان الشمال.
    Las razones de esa marginación son complejas e incluyen problemas estructurales y marcos de políticas e instituciones ineficaces, pero se debe ante todo al trato injusto y a las políticas protectoras de los países desarrollados. UN وأسباب هذا التهميش مركبة، وتنطوي على مشاكل هيكلية وأُطر لسياسات ومؤسسات غير فعالة، وإن كان يعود في المقام الأول إلى المعاملة المجحفة والسياسات الحمائية للبلدان المتقدمة.
    Sin embargo, ¿cómo pueden recaudar más impuestos cuando sus economías están estancadas y atrofiadas como resultado de los términos injustos del comercio, la carga de una deuda masiva y los programas de reajuste estructural. UN ولكن كيف يمكنها أن تجبي مزيدا من الضرائب بينما تعاني اقتصاداتها من الركود وقد أوقف نموها الطبيعي نتيجة لشروط التبادل التجاري المجحفة وأعباء الديون الطاغية وبرامج التكيف الهيكلي؟
    El algodón del África occidental y central es un ejemplo perfecto de una mundialización desequilibrada e injusta. UN والقطن الصادر من غرب ووسط أفريقيا خير مثال على العولمة المختلة المجحفة.
    Al hacerlo, velará por la aplicación de las disposiciones relativas a las prácticas económicas desleales contenidas en los acuerdos multilaterales de comercio pertinentes, incluidas las relativas a la solución de diferencias. UN وينبغي لها لدى قيامها بذلك أن تكفل تطبيق اﻷحكام المتعلقة بالممارسات الاقتصادية المجحفة ذات الصلة بالاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، بما فيها اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات.
    Las prácticas perjudiciales que menoscababan los derechos y la dignidad humana podían considerarse indicadores de empobrecimiento cultural, y era responsabilidad común de todos denunciarlas. UN ويمكن اعتبار الممارسات المجحفة التي تنتهك حقوق الإنسان وكرامته مؤشرات على الإفقار الثقافي، وانتقادها هي مسؤولية مشتركة لجميع المواطنين.
    Preferencias adaptativas y términos de reconocimiento adversos UN بــاء - الأفضليات القابلة للتكيف وشروط الاعتراف المجحفة
    Hay un vínculo bien establecido entre la pobreza y una relación de intercambio desfavorable. UN ذلك أن الصلة بين الفقر والشروط المجحفة في التجارة واضحة للغاية.
    Las autoridades se enfrentaban al reto de reglamentar los flujos migratorios para que los trabajadores migrantes fuesen legales, no sobrepasasen la demanda de mano de obra, sus aportes fueran positivos y no se convirtieran en una práctica de competencia empresarial desleal ni en una carga social insostenible. UN وتجد السلطات نفسها أمام تحدٍّ يتمثّل في تنظيم الهجرة حتى تُمنح للعمال المهاجرين الصفة القانونية ولا يتجاوز عددهم الطلب على اليد العاملة، وحتى تكون مساهمتهم إيجابية ولا يصبحوا أداة للممارسات التجارية المجحفة أو عبئاً على المجتمع لا قِبل له به.
    :: El derecho a la alimentación, porque se mantienen las condiciones onerosas y difíciles para Cuba bajo las cuales se realizan las compras de alimentos a compañías norteamericanas. UN :: الحق في الغذاء: لا تزال الشروط المجحفة والعسيرة التي تنظم شراء كوبا للمواد الغذائية من الشركات الأمريكية على حالها.
    Se expresó apoyo al artículo 47, que establecía salvaguardias contra los resultados de las contramedidas injustas aplicadas entre Estados de fuerzas o medios desiguales. UN ٤٨ - تم اﻹعراب عن تأييد المادة ٤٧ التي تنص على ضمانات من النتائج المجحفة للتدابير المضادة التي تطبق بين دول غير متكافئة من حيث القوة أو اﻹمكانيات.
    Las modificaciones introducidas en la Ley sobre normas laborales hacen que el texto de la ley se aplique ahora a las empleadas domésticas en el lugar de trabajo, lo que permite evitar las condiciones laborales no equitativas. UN وكان من شأن التغييرات التي طرأت على قانون معايير التوظيف أن وسعت نطاق الشمول ليمتد إلى العاملين المقيمين في المنازل لمنع ظروف العمل المجحفة.
    Por ejemplo, se podrían fijar límites de precios a los mercados de valores y productos financieros derivados, establecer normas justas de información sobre solvencia crediticia y prohibir los préstamos y las garantías de depósito abusivos. UN ويمكن أن تشتمل هذه القواعد على حدود لأسعار السندات وعمليات تبادل المعاملات الفرعية، وقواعد للإبلاغ المنصف عن الائتمانات، وتدابير لمنع الشروط المجحفة في مجالي الإقراض، وتأمين الإيداعات.
    Por su intermedio pueden canalizarse los reclamos de la población sobre trato desigual por parte del Gobierno, aun si dicho trato por las autoridades del Estado se compadece con la legislación en vigor. UN وهذا المنصب هو قناة يتمنكن بها أفراد الشعب من تقديم الشكاوى ضد المعاملة المجحفة من جانب الحكومة حتى ولو كانت هذه المعاملة من جانب سلطات الدولة طبقا للقوانين السائدة.
    Se produjo una leve disminución de las brechas salariales por género desfavorables a las mujeres, aunque las brechas más altas siguen presentándose en las categorías ocupacionales donde se concentra la fuerza de trabajo femenina. UN وحدث انخفاض طفيف في الفروق بين الجنسين من حيث الأجور المجحفة بالمرأة، وإن كانت الفروق الأوسع ما زالت موجودة في المجموعات المهنية التي تتركز فيها القوة العاملة النسائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more