Por lo tanto, el tiempo ahorrado debería asignarse a la celebración de consultas oficiosas entre los grupos o dentro de los grupos que deseen hacerlo. | UN | لهذا ينبغي أن يخصص الوقت المدخر للمشاورات غير الرسمية داخل المجموعات أو فيما بين المجموعات التي ترغب في عقد تلك المشاورات. |
Por lo tanto, hoy todas las delegaciones que lo deseen podrán formular declaraciones generales sobre los grupos que ya se han considerado. | UN | ولهذا، نسمح اليوم لكل وفد بأن يدلي ببيان عام عن المجموعات التي سبق تناولها إذا رغب في ذلك. |
cada delegación tendrá la oportunidad de hacer una declaración general sobre los grupos que ya se han considerado. | UN | واليوم، تتاح فرصة أخــرى للوفود لــﻹدلاء ببيانات عامة حول المجموعات التي نظرنا فيها أمس. |
Al año pasan por el programa 90.000 personas de grupos de alto riesgo. | UN | ويفيد من خدمات البرنامج 000 90 شخص سنويا من المجموعات التي يشتد لديها خطر الإصابة بهذه الأمراض. |
Esta delegación también se asocia a los grupos que han expresado ya su pésame al pueblo marroquí por el fallecimiento de Su Majestad el Rey Hassan II. | UN | وينضم هذا الوفد كذلك إلى المجموعات التي تحدثت قبله للإعراب عن مواساته للشعب المغربي لوفاة جلالة الملك الحسن الثاني. |
El Comité está sumamente interesado en que se entable un diálogo en todos los niveles de la Asamblea entre los grupos que representan los intereses de las minorías y las personas desfavorecidas. | UN | وللجنة اهتمام شديد بتحقيق إقامة حوار مع المجموعات التي تمثل مصالح الأقليات والمحرومين على جميع المستويات في المجلس. |
También informó al Grupo de Trabajo de que los grupos que apoyaban su declaración se habían ofrecido para celebrar una mesa redonda sobre los derechos colectivos. | UN | كما أبلغ الفريقَ العامل بأن المجموعات التي تؤيد البيان عرضت استضافة اجتماع مائدة مستديرة عن الحقوق الجماعية. |
Los veteranos, junto con los excombatientes, forman parte de los grupos que se sienten marginados y olvidados. | UN | إذ أن المحاربين القدماء مع المقاتلين السابقين من بين المجموعات التي تشعر بالتهميش والإهمال. |
En primer lugar, el Estado debe reconocer las características específicas de cada uno de los grupos que lo componen al tiempo que promueve la unidad nacional. | UN | فأولا، يجب على الدولة الاعتراف بخصوصيات كل مجموعة من المجموعات التي تكونها مع الدعوة إلى الوحدة الوطنية. |
:: Dar continuidad a los grupos que participaron en el proceso 2003 para consolidar procesos técnicos, productivos y comerciales; | UN | :: إدامة المجموعات التي تشارك في عملية 2003 لتوحيد العمليات الفنية والإنتاجية والتجارية؛ |
Su objetivo principal es aplicar sanciones inmediatas a los grupos que se hayan detectado e incluido en la lista, con el fin de evitar la comisión de actos de terrorismo. | UN | وهدفها في الأساس هو تطبيق جزاءات فورية على تلك المجموعات التي تم تحديدها ووضعها في القائمة بغرض منع الأعمال الإرهابية. |
Se cree que los grupos que no lo han firmado han orquestado protestas en campamentos de desplazados internos de Darfur y en Jartum. | UN | ويعتقد أن المجموعات التي لم توقع على الاتفاق نظمت مظاهرات في مخيمات المشردين داخليا في دارفور وفي الخرطوم. |
Entre los grupos que realizan tareas rutinarias y manuales, ha disminuido del 33% al 31%. | UN | وانخفضت من 33 في المائة إلى 31 في المائة بين المجموعات التي تمارس أعمالاً روتينية أو يدوية. |
Con los años, el grupo de mujeres de Jambur se ha convertido en uno de los grupos que más han logrado impulsar la agricultura orgánica. | UN | وقد أصبحت مجموعة نساء جامبور مع مر السنين من أنجح المجموعات التي لم تنفك تروج للزراعة باستخدام السماد الطبيعي. |
Se pide a las delegaciones que estén preparadas para hacer uso de la palabra con respecto a los grupos de temas en los cuales se han inscrito. | UN | ويطلب من الوفود أن تكون مستعدة للكلام بشأن المجموعات التي سجلت من أجلها. |
Entre los más importantes grupos de destinatarios se encontraban las organizaciones nacionales y regionales del campo de la salud, las mujeres encargadas de la atención de salud y los movimientos de autoayuda de los distintos países. | UN | وأهم المجموعات التي تخاطبها هذه الشبكة تتكون من منظمات وطنية وإقليمية في الميدان الصحي، إلى جانب نساء يعملن بحقل الرعاية الصحية، فضلا عن منظمات أخرى من منظمات المساعدة الذاتية بالبلدان المعنية. |
El número de grupos que visitaron el Tribunal y asistieron a parte de un juicio aumentó a 143, con un total de 3.539 visitantes. | UN | أما المجموعات التي تزور المحكمة وتحضر جزءا من إحدى جلسات المحاكمة فازداد عددها إلى 143 مجموعة تضم إجمالاً 539 3 زائرا. |
Incluso dentro de una misma cohorte, puede haber posibles factores confundidores entre los grupos con diferentes grados de exposición. | UN | وحتى ضمن الفوج الواحد، يمكن أن توجد عوامل التباس بين المجموعات التي تتباين مستويات تعرضها. |
El trato recibido por los disidentes religiosos y las actividades de los grupos extrajudiciales siguen siendo motivo de grave preocupación. | UN | كما أن معاملة المعارضين الدينيين، وأنشطة المجموعات التي تعمل خارج نطاق القانون لا تزال تسبب قلقاً خطيراً. |
Se elaboró un detallado perfil demográfico para determinar cuáles eran los grupos a los que se debería llegar mediante estos procesos. | UN | وتم وضع نموذج ديموغرافي لتحديد تلك المجموعات التي ينبغي فرزها خلال هذه العمليات. |
El componente de protección social expresa la voluntad política del Gobierno nacional de distribuir las cargas sociales, que implica un programa de ajuste entre el conjunto de la población, y de compensar a aquellos grupos que tienden a sufrir los mayores impactos coyunturales de este tipo de medidas. | UN | تعكس المنافع الاجتماعية اﻹرادة السياسية للحكومة الوطنية لتوزيع العبء الاجتماعي لبرنامج التكيف بين جميع السكان وتعويض المجموعات التي قد تكون اﻷكثر معاناة من هذا النوع من التدابير. |
La formación se incluye entonces en el informe bajo los epígrafes de las agrupaciones que resultan más pertinentes. | UN | وترد مثل هذه المعلومات في التقرير تحت عناوين المجموعات التي يبدو أنها أكثر صلة بالموضوع. |
Los países menos adelantados constituyen un grupo que merece particularmente un trato especial. | UN | وتشكل البلدان الأقل نموا إحدى المجموعات التي تستحق معاملة خاصة. |
Una ayuda humanitaria más sólida permitiría mejorar las condiciones de vida de esos grupos en dificultades. | UN | ومن شأن تقديم مساعدة إنسانية أكثف أن يحسن اﻷوضاع المعيشية لهذه المجموعات التي تواجه صعوبات. |
Las empresas que son buenas ciudadanas no sólo participan en debates con los grupos interesados, sino que, como el resto de los buenos ciudadanos, respetan y, en diversa medida, comparten las preocupaciones de las partes interesadas. | UN | والشركات التي تتسم بالمواطنة الصالحة لا تشارك فقط في المناقشات مع المجموعات التي تمثل الأطراف المعنية، ولكنها كشأن غيرها من المواطنين الصالحين تحترم شواغل هذه الأطراف المعنية وتراعيها بنسب متفاوتة. |
Por consiguiente, era esencial el fomento de la capacidad para que los grupos discriminados o marginados pudieran participar en esos procesos. | UN | ولذلك، فمن الضروري بناء قدرات المجموعات التي تعاني من التمييز أو التهميش لتمكينها من المشاركة في هذه العمليات. |
Existen compañías, ONGs y organizaciones benéficas y todos esos grupos que tienen empleados o voluntarios de algún tipo. | TED | لدينا شركات ومؤسسات غير ربحية وجمعيات خيرية كل هذه المجموعات التي لديها موظفين أو متطوعين من نوع ما. |