Los mismos actos, si ocasionaren la muerte de la víctima o se cometieren por un procedimiento que tenga carácter de suplicio o tormento, se castigan con pena de privación de libertad de cinco a diez años. | UN | فإن أفضت هذه اﻷفعال إلى وفاة المجني عليه أو ارتكبت بنية اﻹيلام البالغ أو التعذيب كانت العقوبة الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن ٥ سنوات ولا تزيد عن ١٠ سنوات. |
Se dijo además que la corte debía obtener la cooperación de la víctima o del testigo antes de ofrecerle protección de cualquier tipo. | UN | واقترح فضلا عن ذلك أن تحصل المحكمة على تعاون المجني عليه أو الشاهد قبل تقديم أي نوع من الحماية. |
Esta pena se elevará a 15 años si el autor es ascendiente de la víctima o tiene autoridad sobre ella. | UN | وتزاد العقوبة إلى خمس عشرة سنة إذا كان الجاني من أصول المجني عليه أو المتولين تربيته. |
ii) La conducta del condenado después del acto, incluidos sus esfuerzos por resarcir a las víctimas o cooperar con la Corte; | UN | ' ٢ ' سلوك المحكوم عليه بعد ارتكاب الجرم، بما في ذلك أي جهود بذلها لتعويض المجني عليه أو أي تعاون أبداه مع المحكمة؛ |
ii) La seguridad o la necesidad de no revelar la identidad de una víctima o un testigo con arreglo a lo previsto en el artículo 95; | UN | ' ٢ ' سلامة المجني عليه أو الشاهد أو أمنه أو عدم إباحة هويته، وفق ما هو منصوص عليه في القاعدة ٩٥؛ |
La flagelación es llevada a cabo por un pariente de la víctima o por la policía, y con frecuencia tiene lugar en público. | UN | وينفذ الجلد في حد ذاته عن طريق أحد أقارب المجني عليه أو عن طريق السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين ويكون علنياً عادة. |
La Ley se aplica tras la presentación de una denuncia a la policía por parte de la víctima o cualquier otra persona. | UN | ويطبق هذا القانون بناء على شكوى يقدمها المجني عليه أو أي شخص آخر إلى الشرطة. |
Si el autor del delito es uno de los ascendientes de la víctima o es la persona encargada de su crianza o bienestar o si está investido de autoridad en relación con la víctima o si es el sirviente de una de las persona mencionadas, la pena será de hasta 15 años de cárcel " . | UN | فإذا كان الجاني من أصول المجني عليه أو من المتولين تربيته أو رعايته أو ممن لهم عليه سلطة، أو كان خادما عند من تقدم ذكرهم، كانت العقوبة الحبس مدة لا تجاوز خمس عشرة سنة. |
La pena se incrementará si la víctima es menor de 14 años, si el autor es ascendente de la víctima o tiene a su cargo la educación, la instrucción o la vigilancia de ésta, si está encargado de su cuidado o si la da empleo o asegura su formación. | UN | وتُضاعف العقوبة إذا ارتُكب الفعل ضد من كان دون الرابعة عشرة من عمره، وإذا كان الفاعل من أصول المجني عليه، وإذا كان الفاعل قد وُكﱢل إليه تأديب المجني عليه أو تثقيفه أو مراقبته أو رعايته أو استخدامه في عمل أو تدريبه. |
Si la finalidad del secuestro es matar, herir, violar o someter a asaltos indecentes a la víctima, forzar a la víctima a someterse a la prostitución u obtener algo de la víctima o de otras personas por extorsión, la pena será de prisión perpetua. | UN | فإن كان الخطف بقصد قتل المجني عليه أو إلحاق أذى به أو مواقعته أو هتك عرضه أو حمله على مزاولة البغاء أو ابتزاز شيء منه أو من غيره كانت العقوبة الحبس المؤبد. |
En particular, se aplicarán estas medidas en el caso de una víctima de agresión sexual o de un menor de edad que sea víctima o testigo, salvo decisión en contrario adoptada por la Corte atendiendo a todas las circunstancias, especialmente la opinión de la víctima o el testigo. | UN | وتنفذ هذه التدابير بشكل خاص في حالة ضحية العنف الجنسي أو الطفـــل الــذي يكون مجنيا عليه أو شاهدا، ما لم تأمر المحكمة بغير ذلك، مع مراعاة كافة الظروف، ولا سيما آراء المجني عليه أو الشاهد. |
En realidad, su objetivo es precisamente el contrario, a saber, limitar esos poderes únicamente a los casos en que el autor del delito sea aprehendido in situ o haya sido denunciado por la víctima o un testigo. | UN | وفي الحقيقة، يهدف هذا التعديل بالتحديد إلى تحقيق الغرض المعاكس، أي تقييد هذه السلطة بحيث تقتصر على الحالة التي يقبض فيها على الفاعل متلبساً أو نتيجة لبلاغ من المجني عليه أو من أحد الشهود. |
En particular, se aplicarán estas medidas en el caso de una víctima de agresión sexual o de un menor de edad que sea víctima o testigo, salvo decisión en contrario adoptada por la Corte atendiendo a todas las circunstancias, especialmente la opinión de la víctima o el testigo. | UN | وتنفذ هذه التدابير بشكل خاص في حالة ضحية العنف الجنسي أو الطفـــل الــذي يكون مجنيا عليه أو شاهدا، ما لم تأمر المحكمة بغير ذلك، مع مراعاة كافة الظروف، ولا سيما آراء المجني عليه أو الشاهد. |
Esta medida constituye una importante salvaguardia en el caso de los delitos mencionados en el presente informe, puesto que puede ocurrir que la víctima o sus familiares no lo denuncien a causa del trauma sufrido. | UN | ويشكل هذا الإجراء ضمانة هامة بالنسبة للجرائم المعنية بالتقرير الماثل والتي قد تحول ظروف المجني عليه أو ذويه دون الإبلاغ نتيجة ما قد يتعرضون له من إيذاء. |
En los casos en que la víctima sea menor de 16 años o en que el agresor sea ascendiente, tutor o supervisor de la víctima o trabaje en su hogar, se impondrá la pena máxima que señala la ley. | UN | وشدد هذه العقوبة إلى الحد الأقصى المقرر قانوناً لتلك العقوبة إذا كان المجني عليه أقل من 16 سنة كاملة أو كان المتهم من أصول المجني عليه أو المتولي تربيته وملاحظته أو يعمل بالمنزل لديه. |
Si el autor es ascendiente de la víctima o una de las personas encargadas de su crianza o bienestar o está investido de autoridad sobre ella, o es un sirviente suyo o de alguna de las personas mencionadas, será castigado con pena de prisión perpetua. | UN | وتشدد العقوبة لتصل للحبس المؤبد في الأحوال التي يكون فيها الجاني من أصول المجني عليه أو من المتولين تربيته أو رعايته، أو ممن لهم سلطة عليه أو كان خادما عنده أو عند من تقدم ذكرهم. |
Seguidamente, el juez puede decidir si pone en libertad al acusado, lo somete a supervisión judicial, lo cual podría implicar el depósito de su pasaporte o una orden de alejamiento de una persona en concreto, como la víctima, o si le impone la prisión preventiva. | UN | ويمكن للقاضي بعدئذٍ أن يقرر الإفراج عن المتهم أو إخضاعه لإشراف قضائي قد يتضمن تسليم جواز سفره أو إصدار أمر بعدم مقابلة شخص محدد مثل المجني عليه أو إيداعه في الاحتجاز رهن المحاكمة. |
ii) La conducta del condenado después del acto, incluidos sus esfuerzos por resarcir a las víctimas o cooperar con la Corte. | UN | ' ٢ ' سلوك المحكوم عليه بعد ارتكاب الجرم، بما في ذلك أي جهود بذلها لتعويض المجني عليه أو أي تعاون أبداه مع المحكمة؛ |
ii) La conducta del condenado después del acto, con inclusión de lo que haya hecho por resarcir a las víctimas o cooperar con la Corte; | UN | `2 ' سلوك المحكوم عليه بعد ارتكاب الجرم، بما في ذلك أي جهود بذلها لتعويض المجني عليه أو أي تعاون أبداه مع المحكمة؛ |
Por ejemplo, el tribunal puede tener en cuenta cualquier esfuerzo realizado por el culpable para disminuir los sufrimientos de las víctimas o limitar el número de éstas, si se trata de una forma menos importante de participación criminal de esa persona en comparación con la de otras personas responsables, o bien su negativa a abusar de su autoridad oficial o militar para aplicar políticas criminales. | UN | فمثلا، يجوز أن تأخذ المحكمة في اعتبارها أي جهد بذله الشخص المدان لتخفيف معاناة المجني عليه أو لتقليل عدد المجني عليهم، أو تضاؤل أهمية اشتراك الشخص المدان في الجريمة مقارنة بغيره من اﻷفراد المسؤولين أو أي رفض لاساءة استعمال منصب ذي سلطة حكومية أو عسكرية في ممارسة السياسات الاجرامية. |
Austria comunicó que, sin menoscabo del principio de un juicio imparcial, cuando se sospechaba una amenaza a la seguridad de una víctima o un testigo, el juez instructor podía prohibir que se revelase la identidad de esa persona. | UN | وأفادت النمسا بأنه، دون مساس بمبدأ المحاكمة العادلة، يمكن لقاضي التحقيق، عند الاشتباه في وجود خطر على سلامة المجني عليه أو الشاهد، أن يصدر أمرا بحظر الإفصاح عن هوية الضحية أو الشاهد. |
En caso de urgencia, el Fiscal podrá pedir a cualquier Estado que detenga a un sospechoso provisionalmente, que confisque pruebas materiales y que tome todas las medidas necesarias para impedir que se fugue un acusado, se causen lesiones o se intimide a una víctima o a un testigo o se destruyan pruebas. | UN | وحيثما اقتضت الضرورة الملحة، يجوز للمدعي العام أن يطلب من أية دولة إلقاء القبض بصفة مؤقتة على أي شخص مشتبه فيه؛ والاستيلاء على اﻷدلة المادية؛ واتخاذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون هروب المتهم، أو إيذاء أو تخويف المجني عليه أو الشاهد، أو إتلاف اﻷدلة. |