El 53% de los que respondieron señalaron que estas tecnologías existían en el mercado y se utilizaban de ordinario, y no se conocía de experiencia negativa alguna con ellas. | UN | وقد أبان ثلاثة وخمسون بالمائة من المجيبين أن هذه البدائل متاحة في السوق وشائعة الاستخدام بدون أي إفادة عن مواجهة خبرات سلبية. |
El 69% de los que respondieron señalaron que estas tecnologías existían en el mercado y se utilizaban de ordinario, y no se conocía de experiencia negativa alguna con ellas. | UN | وقد أبان تسعة وستون بالمائة من المجيبين أن هذه البدائل متاحة في الأسواق وشائعة الاستخدام بدون الإفادة عن مواجهة أي خبرات سلبية. |
En total el 88% de los encuestados opinó que los expertos de la mesa redonda habían tratado cuestiones de particular interés para ellos o sus organismos. | UN | ورأى ما مجموعه 88 في المائة من المجيبين أن المشاركين في المائدة المستديرة ناقشوا مسائل لها أهمية خاصة لديهم أو لدى وكالاتهم. |
Casi el 90% de los encuestados consideró que el llamamiento de alerta diario era útil o muy útil y algunos expresaron su reconocimiento por el hecho de que fuera publicado y actualizado periódicamente en el sitio Web de las Naciones Unidas. | UN | ووجد حوالي 90 في المائة من المجيبين أن الإخطارات الإعلامية مفيدة أو مفيدة للغاية، بينما أعرب عدد منهم عن تقديره لتوافرها واستكمالها بانتظام على موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت. |
24. Todos los encuestados consideraron que el tema del Curso Práctico revestía interés para la labor que estaban realizando y que el programa había satisfecho sus necesidades y expectativas profesionales. | UN | 24- رأى جميع المجيبين أن موضوع حلقة العمل لـه صلة بعملهم الحالي، وأن برنامجها يلبّي احتياجاتهم وآمالهم المهنية. |
4. Las categorías de municiones se seleccionaron del programa del Grupo de Expertos Militares sobre los REG, y se pidió a los encuestados que indicaran las cantidades halladas, la amenaza que representaban para la población civil, y el esfuerzo o el peligro que suponían para los agentes de desminado. | UN | 4- وقد تم اختيار فئات الذخائر من جدول أعمال فريق الخبراء العسكريين المعنيين بالمتفجرات من مخلفات الحرب وطُلب من المجيبين أن يشيروا إلى الكميات التي وجدوها والخطر الذي شكلته على السكان المدنيين والجهد الذي بذله مذيلو الألغام أو الخطر الذي شكلته عليهم. |
El 82% de los que respondieron señalaron que estas tecnologías existían en el mercado y se utilizaban de ordinario, y no se conocía de experiencia negativa alguna con ellas. | UN | وقد أبان اثنان وثمانون بالمائة من المجيبين أن هذه البدائل متاحة في الأسواق وشائعة الاستخدام بدون الإفادة عن مواجهة أي خبرات سلبية. |
El 76% de los que respondieron señalaron que estas tecnologías existían en el mercado y se utilizaban de ordinario, y no se conocía de experiencia negativa alguna con ellas. | UN | وقد أفاد ستة وسبعون بالمائة من المجيبين أن هذه البدائل متاحة في الأسواق وشائعة الاستخدام بدون إفادة عن مواجهة أي خبرات سلبية. |
El 70% de los que respondieron señalaron que estas tecnologías existían en el mercado y se utilizaban de ordinario, y no se conocía de experiencia negativa alguna con ellas. | UN | وقد أبان سبعون بالمائة من المجيبين أن هذه البدائل متاحة في الأسواق وشائعة الاستخدام بدون إفادة عن مواجهة أي خبرات سلبية. |
El 53% de los que respondieron señalaron que existían esas tecnologías alternativas o productos en el mercado y que se utilizaban de ordinario sin que se hubieran registrado experiencias negativas. | UN | وقد أبان ثلاثة وخمسون بالمائة من المجيبين أن هذه البدائل متاحة في السوق وشائعة الاستخدام بدون أي إفادة عن مواجهة خبرات سلبية. |
El 57% de los encuestados opinó que, a consecuencia del empleo del enfoque programático, las series de proyectos aislados estaban dando paso a nuevos planteamientos integradores. | UN | ويرى ٥٧ في المائة من المجيبين أن مجموعات المشاريع المنفصلة تتحول تدريجيا الى نهوج شاملة جديدة نتيجة لتطبيق النهج البرنامجي. |
Poco más de la mitad (54,1%) de los encuestados consideró que el Foro permitía a los jóvenes participar de forma escasa o moderada en los procesos de adopción de decisiones de las Naciones Unidas. | UN | وأحس أكثر من الربع بقليل (54.1 في المائة) من عدد المجيبين أن المنتدى إما أتاح للشباب قدرا " قليلا " أو " متوسطا " من المشاركة في عملية صنع القرار في الأمم المتحدة. |
36. Todos los encuestados consideraron que el tema del Curso Práctico era pertinente a su trabajo actual y que el programa del curso satisfacía sus necesidades y expectativas profesionales. | UN | 36- وشعر جميع المجيبين أن موضوع حلقة العمل ذو صلة بعملهم الحالي وأن برنامج الحلقة يلبّي احتياجاتهم وتوقعاتهم المهنية. |
También hay una columna relativa a la fuente de la información, en la que se pide a los encuestados que indiquen, por ejemplo, las leyes, normas o reglamentos que sirvan de apoyo a la respuesta facilitada, a fin de dar a los usuarios la posibilidad de consultar las principales fuentes para obtener más información. | UN | وهناك أيضاً عمود لذكر مصدر المعلومات يُطلب فيه إلى المجيبين أن يذكروا، على سبيل المثال، القوانين أو المعايير أو الأنظمة المعنية التي تؤيد جوابهم حتى يكون للمستخدمين خيار الرجوع إلى المصادر الرئيسية للاستزادة من المعلومات. |
:: A pesar de ello, las dos terceras partes de los participantes consideraban que su país no se regía por la voluntad del pueblo. | UN | :: وبالرغم من ذلك، فقد اعتبر ثلثا المجيبين أن بلدهم لا يحكم وفق إرادة الشعب. |
123. Los encuestados expresaron una opinión similar y más del 70% de ellos consideraba que el MM, animado del espíritu de la Declaración de París, debía lograr una mayor participación de sus asociados para la realización de sus actividades. | UN | 123- وأعرب المجيبون على الاستقصاء عن رأي مماثل، حيث اعتبر أكثر من 70 في المائة من المجيبين أن الآلية العالمية ينبغي أن تعزِّز شراكاتها في الاضطلاع بعملها، بما يتماشى مع روح إعلان باريس. |
En general, las tres cuartas partes de los encuestados dijeron que la información proporcionada por los centros de información no se encontraba en otra parte o que era mejor que la de otras fuentes. | UN | وإجمالا، أفاد ثلاثة أرباع المجيبين أن المعلومات التي قدمها مركز الأمم المتحدة للإعلام لم تكن متوافرة في أي مكان آخر، أو أنها كانت أفضل من المعلومات التي قدمته مصادر أخرى. |
Otro dato importante es que la mayoría de los encuestados opinaron que el personal cuyo rendimiento era alto no recibía una recompensa adecuada y que no se seleccionaba a los mejores candidatos en el proceso de ascensos. | UN | وعلى نفس القدر من الأهمية، يعتقد معظم المجيبين أن الموظفين ذوي الأداء الرفيع المستوى لا يحظون بالمكافأة اللائقة، كما أن الاختيار لا يقع على أفضل المرشحين في عملية الترقية. |
Además, el 66% de los interrogados considera la movilidad como un instrumento para adquirir aptitudes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر 66 في المائة من المجيبين أن التنقل أداة لتحسين المهارات و/أو اكتسابها. |
116. Dos tercios de los encuestados indicaron que sus superiores conocían los Principios Fundamentales, mientras que un tercio dijo que no. | UN | 116 - أبلغ ثلثا المجيبين أن رؤساءهم على علم بالمبادئ الأساسية، بينما أبلغ الثلث المتبقي أن رؤساءهم لا علم لهم بها. |
En la encuesta entre el personal, todos los encuestados consideran que la División es eficaz (72%) o muy eficaz (28%). | UN | وفي استقصاء الموظفين، يرى جميع المجيبين أن الشعبة إما فعالة (72 في المائة) أو فعالة جدا (28 في المائة). |
La mayoría de los interrogados consideran que la política actual de movilidad no aborda correctamente las cuestiones relacionadas con los efectos de la movilidad en su vida familiar y la educación de sus hijos. | UN | ويعتقد معظم المجيبين أن سياسة التنقل الحالية لا تتصدى على نحو مناسب للمسائل المتصلة بأثر التنقل في حياتهم الأسرية وفي تعليم أطفالهم. |
Más del 50% de los que respondieron señalaron la existencia de productos alternativos que se utilizaban de ordinario, y no se informó de experiencias negativas con esos productos diferentes. | UN | أبان أكثر من 50٪ من المجيبين أن البدائل متاحة وشائعة الاستخدام، ولم يتم الإفادة عن أي خبرات سلبية من جراء استخدام البدائل. |
El 72% de los interrogados consideraron que esta cuestión es un importante obstáculo para la aplicación de la política de movilidad en vigor. | UN | وقد اعتبر 72 في المائة من المجيبين أن هذه المسألة عقبة رئيسية أمام تنفيذ سياسة التنقل الحالية. |