Finalmente, por primera vez en este informe se incluye la descripción de la situación que atraviesa la población serbia en las ciudades sitiadas en poder de las autoridades musulmanas. | UN | أخيرا، فإنه للمرة اﻷولى يشمل هذا التقرير وصفا لحالة السكان الصرب في المدن المحاصرة التي تسيطر عليها السلطات المسلمة. |
Se ve, pues, que quieren aislar completamente las zonas sitiadas e imposibilitar todo tipo de suministro de alimentos y medicamentos. | UN | وبهذه الطريقة فإنهم يريدون عزل المناطق المحاصرة عزلا تاما مما يجعل من المستحيل إيصال أي إمدادات غذائية أو طبية. |
En el curso de esta agresión, las fuerzas serbias han empleado tácticas nuevas y mortíferas en los bombardeos de ciudades sitiadas. | UN | وخلال هذا العدوان، استخدمت القوات الصربية تكتيكات جديدة وقاتلة أثناء قصفها للمدن المحاصرة. |
Sin embargo, la entrada a las zonas asediadas y de difícil acceso sigue siendo limitada. | UN | غير أن الوصول إلى المناطق المحاصرة والمناطق التي يصعب الوصول إليها يظل محدودا. |
Los serbios de Bosnia ya están obstruyendo el envío de suministros de acondicionamiento para el invierno a Sarajevo, Bihać y otras zonas asediadas. | UN | فصرب البوسنة يقومون اﻵن بمنع تسليم الامدادات الخاصة بالشتاء إلى سراييفو وبيهاتش والمناطق المحاصرة اﻷخرى. |
A estas medidas debería seguir el envío de tropas de mantenimiento de la paz a la ciudad sitiada. | UN | وينبغي لتلك الخطوات أن يتبعها إيفاد قوات لحفظ السلم الى المدينة المحاصرة. |
Hacia finales del año, se daba respuesta a las necesidades de socorro de las zonas costeras y de todas las ciudades importantes, incluidas las que habían estado sitiadas y en situación crítica. | UN | وبحلول نهاية العام، صار باﻹمكان تلبية احتياجات المناطق الساحلية وجميع المدن الرئيسية من اﻹغاثة بما في ذلك المدن المحاصرة التي كانت تمر بمرحلة حرجة في وقت ما. |
Las tasas de malnutrición y mortalidad alcanzaban niveles elevadísimos, especialmente en las ciudades sitiadas y en las zonas de acceso reciente. | UN | فقد كانت معدلات سوء التغذية والوفيات مرتفعة بشكل مفرط، وخاصة في المدن المحاصرة وفي المناطق التي تم الوصول اليها مؤخرا. |
La situación es particularmente grave en las zonas sitiadas de Aleppo, Homs y Damasco. | UN | أما الوضع في المناطق المحاصرة في حلب وحمص ودمشق فشديد الصعوبة. |
:: Se distribuyeron alimentos, artículos no alimentarios y artículos de higiene personal a 20.000 personas sitiadas en Madamiyet Elsham. | UN | :: سلمت أغذية وأصناف غير غذائية ولوازم النظافة الصحية إلى 000 20 شخص داخل معضمية الشام المحاصرة. المساعدة عبر الحدود |
El ACNUR ha atendido a 434.645 personas en 91 zonas de difícil acceso y sitiadas desde comienzo del año. | UN | ووصلت مفوضية شؤون اللاجئين منذ بداية العام إلى 645 434 شخصا في 91 من المناطق المحاصرة التي يصعب الوصول إليها. |
El ACNUR ha atendido a 620.749 personas en 95 zonas de difícil acceso y sitiadas desde comienzo del año. | UN | ووصلت مفوضية شؤون اللاجئين منذ بداية العام إلى 749 620 شخصا في 95 من المناطق المحاصرة التي يصعب الوصول إليها. |
Diariamente se dispara fuego de artillería contra las zonas asediadas con el objetivo de asesinar al mayor número posible de bosnios y croatas. | UN | كما تتعرض المناطق المحاصرة للقذف المدفعي يوميا بغرض رئيسي، هو قتل أكبر عدد ممكن من البوسنيين والكرواتيين. |
Se han impuesto deliberadamente esas condiciones de vida a los bosnios y croatas de las zonas asediadas con objeto de exterminarlos. | UN | وبصورة متعمدة، يعرض البوسنيون والكرواتيون داخل المناطق المحاصرة لظروف معيشية الهدف منها إبادتهم. |
Las lamentaciones aún siguen reverberando sobre el tronar de los cañones apuntados contra las aldeas y ciudades asediadas. | UN | فالحزن يظل مخيما بعد سكوت طلقات المدافع التي تستهدف القرى والمدن المحاصرة. |
De la misma manera, el UNICEF hacía cuanto estaba a su alcance en Bosnia y Herzegovina, especialmente en favor de la ciudad sitiada de Gorazde. | UN | وبالمثل، فإن اليونيسيف تبذل قصارى جهدها في البوسنة والهرسك، ولا سيما بالنسبة لمدينة غورازدة المحاصرة. |
Además, las fuerzas ocupantes israelíes mantienen su asedio de la sede del Presidente Yasser Arafat en la ciudad sitiada de Ramallah. | UN | علاوة على ذلك، تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية حصارها لمقر الرئيس ياسر عرفات في مدينة رام الله المحاصرة. |
Actualmente la población civil está sufriendo bombardeos de aviación y de artillería en sus hogares, y cuando trata de escapar de la zona sitiada. | UN | وفي الوقت الحاضر، يتعرض السكان المدنيون للقصف وللقذائف التي تتساقط عليهم سواء كانوا في بيوتهم أو كانوا يحاولون الهروب من المنطقة المحاصرة. |
Para aquellos que zarpaban alejandose de los puertos sitiados, sus oraciones parecían haber sido escuchadas; | Open Subtitles | بالنسبة لأولئك الذين أبحروا من الموانئ المحاصرة بدت دعواتهم مستجابة، |
Numerosas solicitudes de acceso de las Naciones Unidas a lugares asediados seguían sin ser respondidas o habían sido denegadas. | UN | وظل العديد من الطلبات التي قدمتها الأمم المتحدة للوصول إلى المواقع المحاصرة بدون رد أو رُفضت. |
Debido a la falta de suministros, no pueden seguir prestando asistencia a los 240.000 beneficiarios de esta ciudad asediada. | UN | وبسبب الافتقار إلى اﻹمدادات، لا يستطيعون مواصلة تقديم المساعدة ﻟ ٠٠٠ ٠٤٢ مستفيد في المدينة المحاصرة. |
Por lo tanto, todos los buques, incluidos los civiles, tienen estrictamente prohibido entrar en la zona del bloqueo. | UN | وبناء على ذلك، يحظر على جميع السفن، بما فيها السفن المدنية، حظراً تاماً دخول المنطقة المحاصرة. |
Pese a las circunstancias que empeoran, la labor de la MICIVIH ha continuado y continuará como un elemento fundamental de los esfuerzos de la comunidad internacional para restaurar la democracia en ese Estado acosado. | UN | ورغم هذه الظروف اﻵخذة في السوء، استمر عمل البعثة وسيستمر باعتباره عنصرا حاسما من عناصر جهود المجتمع الدولي ﻹعادة الديمقراطية الى تلك الدولة المحاصرة. |
"Incluso la presa acorralada puede morder al gato" | Open Subtitles | يجب عليكم جميع تعلم هذا القول "حتى الفريسة المحاصرة يمكنها عض القط" |
La Secretaría expresó preocupación por el hecho de que, al parecer, la campaña se había ampliado hasta abarcar operaciones previstas en la opción tres (ampliación de las operaciones más allá de las zonas inmediatas a las localidades sitiadas) sin la previa autorización de la OTAN o del Consejo de Seguridad. | UN | وأعربت اﻷمانة العامة عن قلقها ﻷنه يبدو أن الحملة دخلت في أعمال الخيار ٣ )عمليات موسعة وراء المناطق المحاصرة مباشرة( دون الحصول على تفويض من حلف شمال اﻷطلسي أو من مجلس اﻷمن للقيام بذلك. |